Mateus 5
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 C'alal laj yil Jesús ti toj ep stsoboj sbaic li jchi'iltactic ta israelale imuy jutuc ta vits. Tey c'ot chotluc. Tey libatcutic ec, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique xchi'uc li boch'otic scotol yo'nton tsc'an cha'ibeic sc'ope.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Tey lic chanubtasvanuc li Jesuse. Jech laj yal:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 ―Li boch'otic tsc'anic coltael yu'un tsna'ic ti mu'yuc ono'ox slequil yo'nton stuquique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta xventainatic yu'un li Diose.
3 — Bem-aventurados
4 ’Li boch'otic ta x'oq'uic ta scoj ti oy smulique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta x'ac'batic smuc'ul yo'ntonic yu'un li Diose.
4 — Bem-aventurados
5 ’Li boch'otic mu sna' stoy sbaique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta xchi'inic ta pasmantal li Diose.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 ’Li boch'otic scotol yo'ntonic tsc'anic ti ac'o tuc'uc yo'ntonique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta x'ac'batic tuc' yo'ntonic yu'un li Diose.
6 — Bem-aventurados
7 ’Li boch'otic ta xc'uxubinvanique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta xich'ic c'uxubinel ec yu'un li Diose.
7 — Bem-aventurados
8 ’Li boch'otic scotol yo'nton tsc'an tspasic c'usi tsc'an Diose, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta xbat yotquinic li Diose.
8 — Bem-aventurados
9 ’Li boch'otic ta spajesic li boch'o ta scontrain sbaique, ta sta xcuxetel yo'ntonic. Le'e ja' jnich'nabtac, xi sc'oplalic yu'un li Diose.
9 — Bem-aventurados
10 ’Li boch'otic ta xich'ic uts'intael ta sventa ti lec c'usi ta spasique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta xventainatic yu'un li Diose.
10 — Bem-aventurados
11 ’Li vo'oxuque cuxetuc no'ox avo'ntonic me vu'un ta jventa ti chopol chayiloxuc li cristianoetique, me chayuts'intaoxuc, me chasnopboxuc amulique.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Cuxetuc no'ox avo'ntonic yu'un. Yu'un chc'ot ata ep amotonic tey ta vinajel. Yu'un jech ono'ox laj yich'ic uts'intael ec li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 ’Li vo'oxuque xco'laj xchi'uc ats'am c'otemoxuc yu'un vo'oxuc ta aventaic ta xlecub li cristianoetique. Me lec c'usitic chapasique, jech lec chatunic li' ta banamil. Yan me chopol c'usitic chapasique, mu'yuc atuic. Jech chac c'u cha'al ats'am ti me ch'ayem xa xchi'ile, mu'yuc xa stu, ta xich' jipel batel. Tey chlaj ta pech'el ta teq'uel yu'un cristianoetic.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ’Li vo'oxuque xco'laj xchi'uc luz c'otemoxuc yu'un li cristianoetique. Yu'un vo'oxuc chavaq'uic ta ilel ti oy slequil avo'ntonic jech chac c'u cha'al me oy jun muc'ta lum ta jolvitse, lec xvinaj. Mu stac' naq'uel, scotol c'ac'al lec xvinaj o. Ja' jech c'otemoxuc li vo'oxuque.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Jech noxtoc me oy chatsanic candile, mu'yuc chanujmaquiic ta anmul. Ja' chavaq'uic ta xvuchanubil jech ta xac' xojobal ta sbejel li yut anaique.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Li vo'oxuque ja' jech tsc'an chavaq'uic ta ilel ti lecuben xa avo'ntonique. Jech chilic li cristianoetique, jech chlic yich'ic ta muc' li Jtotic Dios tey oy ta vinajele.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 ’Mu me xanopic ti yu'un tal jlajesbe sc'oplal li smantaltac Diose xchi'uc li c'usitic laj yal li j'alc'opetic ta vo'onee. Mu yu'unuc ja' tal jlajesbe sc'oplal; ja' tal jpas scotol.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ja' melel li c'usi ta xcalboxuque, c'alal mu'yuc to ta sta yorail chlaj li vinajel banamile, me jbeluc mu'yuc ta xlaj sc'oplal li c'usitic yaloj Diose. Persa chc'ot ta pasel scotol.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Li boch'o mu tsotsuc sc'oplal cha'i jbeluc li smantal Diose, me jech ta xalbe ya'yic ec li cristianoetique, ja' its'inal chc'ot yo' bu tspas mantal Diose. Yan li boch'o tsots sc'oplal cha'i scotol smantaltac Diose, me jech ta xalbe ya'yic ec li cristianoetique, ja' banquilal chc'ot yo' bu tspas mantal Diose.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Jech chacalboxuc, li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetique tsnopic ti ja' oy slequil yo'ntonique. Pero li vo'oxuque tsc'an ti melel oy slequil avo'ntonique. Yu'un me naca no'ox chavalic jech chac c'u cha'al li fariseoetique, mu xu' cha'ochic ec yo' bu tspas mantal Diose.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 ’Ava'yojic ono'ox ti jech i'albatic comel jmoltotactic ta vo'onee: “Mu me xamilvanic. Li boch'o ta xmilvane ja' ta xich' milel ec”, x'utatic.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Pero vu'un ta xcalboxuc, li boch'o ta xilinta xchi'ile, xchi'uc li boch'o chopol chil xchi'ile, xchi'uc li boch'o ta xchopolc'opoj ta stojol xchi'ile, xco'laj xchi'uc jmilvanej ta xc'ot. Co'ol chbatic ta muc'ta c'oc' xchi'uc li jmilvaneje.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ’Ja' tsots sc'oplal ti lec chavil aba achi'uc achi'ilique. Me oy chbat avac' smoton Dios tey ti bu scajlebe, me tey it'ab ta avo'nton ti oy amul ta stojol achi'ile, ja' lec tey no'ox xacomtsan ta sts'el scajleb smoton Dios li c'usi avich'oj batele. Bat chapano ba'yuc ac'op achi'uc li boch'o oy amul ta stojole. Me ichapaj avu'unique, ja' to xu' chtal avac'be smoton li Diose.
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 ’Me oy laj ata amulic ta stojol achi'ilique, ja' tsc'an chachapanic ta ora no'ox. Yu'un me mu jechuc chapasique, oy amulic ta stojol li Diose.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ja' melel li c'usi chacalboxuque, me mu xapasic jech chac c'u cha'al laj calboxuque, chayac'boxuc castigo li Diose.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 ’Ava'yojic ono'ox ti jech i'albatic comel ta vo'onee: “Mu me xamulivajic”, x'utatic.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Pero vu'un ta xcalboxuc, li boch'otic ja' no'ox ta xpich'o'nta antse, xchi'uc li boch'otic ja' no'ox ta xpich'o'nta vinique, imulivajic xa o. Yu'un jech yo'nton chac sc'upin ya'yic.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ’Me ta scoj no'ox asatic chata o amulique, mu lecuc. Ja' tsc'an ti mu xavilic osil ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o mu xil osile, jech xu' cha'ochic ta lequilal. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox asatic chabatic ta muc'ta c'oq'ue.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Jech noxtoc me ta scoj no'ox ac'obic chata o amulique, mu lecuc. Ja' tsc'an ti mu'yucuc ac'obic ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc sc'obe, jech xu' cha'ochic ta lequilal. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox ac'obic chabatic ta muc'ta c'oq'ue.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 ’Ava'yojic noxtoc ti jech i'albatic comel ta vo'onee: “Li boch'o ta xicta yajnile ac'o spasbe svunal ti muc xa yajniluque, ac'o yac'be li yajnile”, x'utatic.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Pero vu'un ta xcalboxuc, li boch'o ta xicta yajnile, me mu'yuc mulivajem xchi'uc yan vinic ti jech ta xictae, xco'laj xchi'uc mulivajem chc'ot yu'un li yajnile. Boch'o ta xic' yajnilin jun ants ti ictabil yu'un smalale, ja' no'ox ta xmulivaj xchi'uc.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 ’Ava'yojic noxtoc ti jech i'albatic comel ta vo'onee: “Me chavalic ti ja' testigo avu'unic li Diose, persa chc'ot ta pasel avu'unic li c'usi chavalique”, x'utatic.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Pero vu'un ta xcalboxuc, mu me xavalic ti ja' testigo avu'unic li vinajele yu'un ja' spasub mantal li Diose.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Mu me xavalic ti ja' testigo avu'unic li banamile yu'un ja' sventainoj li Diose. Mu me xavalic ti ja' testigo avu'unic li Jerusalene yu'un ja' slumal li banquilal ajvalile, ja' li Diose.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Mu me xavalic ti ja' testigo avu'unic li ajolique yu'un ja' spasben Dios. Yu'un li stsotsil ajolique mu stac' chac'atajesic ta sac, mu stac' chac'atajesic ta ic'.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Meleluc me li c'usitic chavalique. Me mu meleluque, mu me xavalic. Yu'un me chavalique, ja' mulil.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 ’Ava'yojic ono'ox ti jech i'albatic comel ta vo'onee: “Me chatu'pbeic jbejuc sat achi'ilique, jech chavich'ic tu'pbel jbejuc asatic ec. Me chacolesbeic jbejuc stanal ye achi'ilique, ja' no'ox jech chavich'ic colesbel jbejuc stanal aveic ec”, x'utatic.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Pero vu'un chacalboxuc, mu me xapacbeic sutel li boch'o chopol c'usi chaspasboxuque. Me oy boch'o chasmajboxuc jot xocon asatique, yu'un tsnop ti oy amulic ta stojole, ac'o smajboxuc xcha'jotal.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Me oy boch'o jeche' no'ox ta stic'boxuc amulic ta stojol jchapanvaneje, me tsc'an tspojboxuc batel ac'u'ique, ac'o yich'. Ac'o yich' batel alapbolal xaquitaic noxtoc.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Me oy boch'o chasujoxuc ta icatsil jun revae, cuchbeic batel chibuc reva.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Me oy boch'o chasc'anboxuc batel c'usi oy avu'unique, ac'beic batel li c'usi chasc'anboxuque. Me oy c'usi tsc'an chaxch'amanboxuque, mu me xaval ti mu'yuc avu'unique.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 ’Ava'yojic noxtoc ti jech i'albatic comel ta vo'onee: “C'uxubino achi'iltaquic, pero li avajcontraique contrainic”, x'utatic.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Pero vu'un chacalboxuc, c'uxubino avajcontraic. C'anbeic bendición ta stojol li boch'otic chopol ta xc'opojic ta atojolique. Lec xac'opanic li boch'otic chayilintaoxuque, jech chvinaj ti lecuben xa avo'ntonique. C'opanbeic Dios ta stojol li boch'otic chayuts'intaoxuque.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Me jech chapasique, jech ta xvinaj o ti vo'oxuc xnich'naboxuc li Jtotic Dios ta vinajele. Yu'un li Diose co'ol ta xac'be tal vo' ta stojolic li boch'otic tuc' yo'ntonique xchi'uc li boch'otic muc tuc'uc yo'ntonique. Co'ol ta xac' q'uepuc ta stojol li boch'otic chopolique xchi'uc li boch'otic lequique. Co'ol chac'be bendición li Diose.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Yan me ja' no'ox chac'uxubinic ec li boch'o chaxc'uxubinoxuque, mu xayac'boxuc amotonic li Diose. Yu'un co'oloxuc jech chac c'u cha'al li jtsobpatanetique, yu'un ja' jech ta spasic li stuquique.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Me ja' no'ox lec chac'opanic li boch'otic lec xavotquin aba achi'uquique, mu xvinaj o me lecuben xa li avo'ntonique. Yu'un co'ol chapas achi'uquic li yan cristianoetic ti mu xich'ic ta muc' Diose.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Li vo'oxuque tsc'an oy slequil avo'ntonic jech chac c'u cha'al slequil yo'nton stuc li Jtotic Dios tey oy ta vinajele ―xiyutuncutic li Jesuse.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.