Mateus 5
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ
1 C'alal laj yil Jesús ti toj ep stsoboj sbaic li jchi'iltactic ta israelale imuy jutuc ta vits. Tey c'ot chotluc. Tey libatcutic ec, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique xchi'uc li boch'otic scotol yo'nton tsc'an cha'ibeic sc'ope.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Tey lic chanubtasvanuc li Jesuse. Jech laj yal:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 ―Li boch'otic tsc'anic coltael yu'un tsna'ic ti mu'yuc ono'ox slequil yo'nton stuquique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta xventainatic yu'un li Diose.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 ’Li boch'otic ta x'oq'uic ta scoj ti oy smulique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta x'ac'batic smuc'ul yo'ntonic yu'un li Diose.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 ’Li boch'otic mu sna' stoy sbaique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta xchi'inic ta pasmantal li Diose.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 ’Li boch'otic scotol yo'ntonic tsc'anic ti ac'o tuc'uc yo'ntonique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta x'ac'batic tuc' yo'ntonic yu'un li Diose.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 ’Li boch'otic ta xc'uxubinvanique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta xich'ic c'uxubinel ec yu'un li Diose.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 ’Li boch'otic scotol yo'nton tsc'an tspasic c'usi tsc'an Diose, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta xbat yotquinic li Diose.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 ’Li boch'otic ta spajesic li boch'o ta scontrain sbaique, ta sta xcuxetel yo'ntonic. Le'e ja' jnich'nabtac, xi sc'oplalic yu'un li Diose.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 ’Li boch'otic ta xich'ic uts'intael ta sventa ti lec c'usi ta spasique, ta sta xcuxetel yo'ntonic yu'un ja' ta xventainatic yu'un li Diose.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 ’Li vo'oxuque cuxetuc no'ox avo'ntonic me vu'un ta jventa ti chopol chayiloxuc li cristianoetique, me chayuts'intaoxuc, me chasnopboxuc amulique.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Cuxetuc no'ox avo'ntonic yu'un. Yu'un chc'ot ata ep amotonic tey ta vinajel. Yu'un jech ono'ox laj yich'ic uts'intael ec li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 ’Li vo'oxuque xco'laj xchi'uc ats'am c'otemoxuc yu'un vo'oxuc ta aventaic ta xlecub li cristianoetique. Me lec c'usitic chapasique, jech lec chatunic li' ta banamil. Yan me chopol c'usitic chapasique, mu'yuc atuic. Jech chac c'u cha'al ats'am ti me ch'ayem xa xchi'ile, mu'yuc xa stu, ta xich' jipel batel. Tey chlaj ta pech'el ta teq'uel yu'un cristianoetic.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 ’Li vo'oxuque xco'laj xchi'uc luz c'otemoxuc yu'un li cristianoetique. Yu'un vo'oxuc chavaq'uic ta ilel ti oy slequil avo'ntonic jech chac c'u cha'al me oy jun muc'ta lum ta jolvitse, lec xvinaj. Mu stac' naq'uel, scotol c'ac'al lec xvinaj o. Ja' jech c'otemoxuc li vo'oxuque.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Jech noxtoc me oy chatsanic candile, mu'yuc chanujmaquiic ta anmul. Ja' chavaq'uic ta xvuchanubil jech ta xac' xojobal ta sbejel li yut anaique.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Li vo'oxuque ja' jech tsc'an chavaq'uic ta ilel ti lecuben xa avo'ntonique. Jech chilic li cristianoetique, jech chlic yich'ic ta muc' li Jtotic Dios tey oy ta vinajele.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 ’Mu me xanopic ti yu'un tal jlajesbe sc'oplal li smantaltac Diose xchi'uc li c'usitic laj yal li j'alc'opetic ta vo'onee. Mu yu'unuc ja' tal jlajesbe sc'oplal; ja' tal jpas scotol.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ja' melel li c'usi ta xcalboxuque, c'alal mu'yuc to ta sta yorail chlaj li vinajel banamile, me jbeluc mu'yuc ta xlaj sc'oplal li c'usitic yaloj Diose. Persa chc'ot ta pasel scotol.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Li boch'o mu tsotsuc sc'oplal cha'i jbeluc li smantal Diose, me jech ta xalbe ya'yic ec li cristianoetique, ja' its'inal chc'ot yo' bu tspas mantal Diose. Yan li boch'o tsots sc'oplal cha'i scotol smantaltac Diose, me jech ta xalbe ya'yic ec li cristianoetique, ja' banquilal chc'ot yo' bu tspas mantal Diose.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Jech chacalboxuc, li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetique tsnopic ti ja' oy slequil yo'ntonique. Pero li vo'oxuque tsc'an ti melel oy slequil avo'ntonique. Yu'un me naca no'ox chavalic jech chac c'u cha'al li fariseoetique, mu xu' cha'ochic ec yo' bu tspas mantal Diose.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 ’Ava'yojic ono'ox ti jech i'albatic comel jmoltotactic ta vo'onee: “Mu me xamilvanic. Li boch'o ta xmilvane ja' ta xich' milel ec”, x'utatic.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Pero vu'un ta xcalboxuc, li boch'o ta xilinta xchi'ile, xchi'uc li boch'o chopol chil xchi'ile, xchi'uc li boch'o ta xchopolc'opoj ta stojol xchi'ile, xco'laj xchi'uc jmilvanej ta xc'ot. Co'ol chbatic ta muc'ta c'oc' xchi'uc li jmilvaneje.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 ’Ja' tsots sc'oplal ti lec chavil aba achi'uc achi'ilique. Me oy chbat avac' smoton Dios tey ti bu scajlebe, me tey it'ab ta avo'nton ti oy amul ta stojol achi'ile, ja' lec tey no'ox xacomtsan ta sts'el scajleb smoton Dios li c'usi avich'oj batele. Bat chapano ba'yuc ac'op achi'uc li boch'o oy amul ta stojole. Me ichapaj avu'unique, ja' to xu' chtal avac'be smoton li Diose.
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 ’Me oy laj ata amulic ta stojol achi'ilique, ja' tsc'an chachapanic ta ora no'ox. Yu'un me mu jechuc chapasique, oy amulic ta stojol li Diose.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ja' melel li c'usi chacalboxuque, me mu xapasic jech chac c'u cha'al laj calboxuque, chayac'boxuc castigo li Diose.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 ’Ava'yojic ono'ox ti jech i'albatic comel ta vo'onee: “Mu me xamulivajic”, x'utatic.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Pero vu'un ta xcalboxuc, li boch'otic ja' no'ox ta xpich'o'nta antse, xchi'uc li boch'otic ja' no'ox ta xpich'o'nta vinique, imulivajic xa o. Yu'un jech yo'nton chac sc'upin ya'yic.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ’Me ta scoj no'ox asatic chata o amulique, mu lecuc. Ja' tsc'an ti mu xavilic osil ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o mu xil osile, jech xu' cha'ochic ta lequilal. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox asatic chabatic ta muc'ta c'oq'ue.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Jech noxtoc me ta scoj no'ox ac'obic chata o amulique, mu lecuc. Ja' tsc'an ti mu'yucuc ac'obic ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc sc'obe, jech xu' cha'ochic ta lequilal. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox ac'obic chabatic ta muc'ta c'oq'ue.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 ’Ava'yojic noxtoc ti jech i'albatic comel ta vo'onee: “Li boch'o ta xicta yajnile ac'o spasbe svunal ti muc xa yajniluque, ac'o yac'be li yajnile”, x'utatic.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Pero vu'un ta xcalboxuc, li boch'o ta xicta yajnile, me mu'yuc mulivajem xchi'uc yan vinic ti jech ta xictae, xco'laj xchi'uc mulivajem chc'ot yu'un li yajnile. Boch'o ta xic' yajnilin jun ants ti ictabil yu'un smalale, ja' no'ox ta xmulivaj xchi'uc.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 ’Ava'yojic noxtoc ti jech i'albatic comel ta vo'onee: “Me chavalic ti ja' testigo avu'unic li Diose, persa chc'ot ta pasel avu'unic li c'usi chavalique”, x'utatic.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Pero vu'un ta xcalboxuc, mu me xavalic ti ja' testigo avu'unic li vinajele yu'un ja' spasub mantal li Diose.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Mu me xavalic ti ja' testigo avu'unic li banamile yu'un ja' sventainoj li Diose. Mu me xavalic ti ja' testigo avu'unic li Jerusalene yu'un ja' slumal li banquilal ajvalile, ja' li Diose.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Mu me xavalic ti ja' testigo avu'unic li ajolique yu'un ja' spasben Dios. Yu'un li stsotsil ajolique mu stac' chac'atajesic ta sac, mu stac' chac'atajesic ta ic'.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Meleluc me li c'usitic chavalique. Me mu meleluque, mu me xavalic. Yu'un me chavalique, ja' mulil.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 ’Ava'yojic ono'ox ti jech i'albatic comel ta vo'onee: “Me chatu'pbeic jbejuc sat achi'ilique, jech chavich'ic tu'pbel jbejuc asatic ec. Me chacolesbeic jbejuc stanal ye achi'ilique, ja' no'ox jech chavich'ic colesbel jbejuc stanal aveic ec”, x'utatic.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Pero vu'un chacalboxuc, mu me xapacbeic sutel li boch'o chopol c'usi chaspasboxuque. Me oy boch'o chasmajboxuc jot xocon asatique, yu'un tsnop ti oy amulic ta stojole, ac'o smajboxuc xcha'jotal.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Me oy boch'o jeche' no'ox ta stic'boxuc amulic ta stojol jchapanvaneje, me tsc'an tspojboxuc batel ac'u'ique, ac'o yich'. Ac'o yich' batel alapbolal xaquitaic noxtoc.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Me oy boch'o chasujoxuc ta icatsil jun revae, cuchbeic batel chibuc reva.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Me oy boch'o chasc'anboxuc batel c'usi oy avu'unique, ac'beic batel li c'usi chasc'anboxuque. Me oy c'usi tsc'an chaxch'amanboxuque, mu me xaval ti mu'yuc avu'unique.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 ’Ava'yojic noxtoc ti jech i'albatic comel ta vo'onee: “C'uxubino achi'iltaquic, pero li avajcontraique contrainic”, x'utatic.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Pero vu'un chacalboxuc, c'uxubino avajcontraic. C'anbeic bendición ta stojol li boch'otic chopol ta xc'opojic ta atojolique. Lec xac'opanic li boch'otic chayilintaoxuque, jech chvinaj ti lecuben xa avo'ntonique. C'opanbeic Dios ta stojol li boch'otic chayuts'intaoxuque.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Me jech chapasique, jech ta xvinaj o ti vo'oxuc xnich'naboxuc li Jtotic Dios ta vinajele. Yu'un li Diose co'ol ta xac'be tal vo' ta stojolic li boch'otic tuc' yo'ntonique xchi'uc li boch'otic muc tuc'uc yo'ntonique. Co'ol ta xac' q'uepuc ta stojol li boch'otic chopolique xchi'uc li boch'otic lequique. Co'ol chac'be bendición li Diose.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Yan me ja' no'ox chac'uxubinic ec li boch'o chaxc'uxubinoxuque, mu xayac'boxuc amotonic li Diose. Yu'un co'oloxuc jech chac c'u cha'al li jtsobpatanetique, yu'un ja' jech ta spasic li stuquique.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Me ja' no'ox lec chac'opanic li boch'otic lec xavotquin aba achi'uquique, mu xvinaj o me lecuben xa li avo'ntonique. Yu'un co'ol chapas achi'uquic li yan cristianoetic ti mu xich'ic ta muc' Diose.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Li vo'oxuque tsc'an oy slequil avo'ntonic jech chac c'u cha'al slequil yo'nton stuc li Jtotic Dios tey oy ta vinajele ―xiyutuncutic li Jesuse.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.