Mateus 2
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC
1 C'alal ivoc' Jesús tey ta lum Belén li' ta Judea banamile, ja' o ochem ta ajvalilal jun vinic, Erodes sbi. Li' ivulic ta Jerusalén jayibuc bijil viniquetic liquemic tal ta nom ta sloq'ueb c'ac'al.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Li' ivul sjaq'uic: ―¿Bu voq'uem xana' li boch'o sc'oplal ta x'och ta ajvalilal avu'unic, vo'oxuc ti israeloxuque? Yu'un c'alal tey oyuncutic ta jnacutic ta sloq'ueb c'ac'ale, laj quilcutic jun c'anal. Ja' sq'uelubil ti voq'uem xa li boch'o ta x'och ta ajvalilal avu'unique. Jech litalcutic, tal quich'cutic ta muc' ―xiic.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 C'alal laj ya'i li Erodese, lic lo'ilajuc yo'ntonic xchi'uc li jchi'iltactic li' nacajtic ta Jerusalene.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Li Erodese lic yic'an tal scotol li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, ja' li jchi'iltic ta israelale. La sjac'be bu sc'oplal ta xvoc' li Cristo ti sc'oplal ta x'och ta ajvalilal cu'untique.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Jech laj yalic: ―Tey ta xvoc' ta lum Belén li' ta Judea banamile. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil comel yu'un yaj'alc'op Dios ta vo'one:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 xi li Diose, xi ono'ox laj yal li j'alc'ope ―xiic li paleetique.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Li Erodese ta mucul laj yic' tal li bijil viniquetique. La sjac'be bu ora laj yilbeic li sc'analile.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Jech tey itacatic batel ta Belén. Jech laj yal li Erodese: ―Batanic tey ta Belén. Lec xajaq'uic bu oy li olole. C'alal me laj ataique, li' x'ech' avalbicun ca'i yu'un ta xbat quich' ta muc' ec ―xi ilo'lavan li Erodese.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 C'alal laj ya'yic c'usi laj yal ajvalil li bijil viniquetique, ibatic. Tey to ba'yucbe ibat yu'unic li c'anal laj yilic tal ta sloq'ueb c'ac'ale. C'alal laj yilic ti tey to ta xanov batel li c'anale, xcuxet no'ox yo'ntonic ja' tey nabalic batel. Tey ic'ot t'ixuc ta na yo' bu oy li olole.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Tey i'ochic li bijil viniquetique. Tey laj yilic li olole xchi'uc li sme'e, ja' li Maríae. La squejan sbaic ta stojol li olole, laj yich'ic ta muc'. Laj yac'beic smoton, ja' c'anal taq'uin xchi'uc pom xchi'uc muil poxil.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Li bijil viniquetique i'albatic yu'un Dios ta xvayechic ti mu me xjelovic yo' bu oy li Erodese. Jech ta yan be ibatic o ti c'alal isutic ta yosilalique.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 C'alal sutemic xa'ox li bijil viniquetique, ivaychin li Josée. Ta xvayech laj yil jun yaj'almantal Dios. Jech i'albat: ―Lican, ic'o batel li olole xchi'uc li sme'e. Batanic ta ora ta Egipto banamil. Tey oyanic o. Ja' to me laj calboxuc ti chasutic batele, ja' to xu' chasutic. Yu'un li Erodese tsc'an ta st'un li olole yu'un tsc'an ta smil ―x'utat.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Toj julovel ic'ot li Josée, ta ora ilic. Laj yic' batel li olole xchi'uc li sme'e. Ta ac'ubaltic iloq'uic batel, ibatic ta Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Tey oyic o c'alal to icham li Erodese. Jech ic'ot ta pasel yu'un ja' ic'ot o c'usi laj yal Dios ti c'alal la xch'amanbe ye yaj'alc'op ta vo'onee: “Ta Egipto banamil ta xquic' batel li Jnich'one, xi li Diose”, xi ono'ox li j'alc'ope.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 C'alal la sna' Erodes ti ilo'laat xa yu'un li bijil viniquetique, solel tsots i'ilin. Laj yal mantal ti ac'o milaticuc scotol li bic'tal queremetic ti bu chib to jabil yich'ojique, xchi'uc ti bu bats'i ololic to, ti tey oyic ta lum Belene xchi'uc c'u smuc'ul yosilal li Belene. Yu'un sna'oj Erodes c'usi ora laj yilic tal c'anal li bijil viniquetique, ja' yu'un tey capal laj yac' ta milel ti bu yich'ojic xa chib jabile.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Jech ic'ot ta pasel jech chac c'u cha'al ic'ot ta pasel ta yosilal Ramá ta vo'one ti laj yalbe sc'oplal li j'alc'op Jeremíase:
17 — ausente —
18 xi li Diose, xi li j'alc'op Jeremíase.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 C'alal icham li Erodese, tey to oy ta Egipto li Josée. Tey ivaychin. Ta xvayech ic'opanat yu'un yaj'almantal Dios.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Jech laj yal li j'almantale: ―Lican, ic'o batel li olole xchi'uc li sme'e. Sutan batel ta avosilal yo' bu oy li achi'iltac ta israelale. Li boch'o tsc'an ox ta smil li olole icham xa ―xi.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jech ilic li Josée. Laj yic' sutel tal li olole xchi'uc li sme'e. Jech ivulic li' ta cosilaltic.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Yan xa ajvalil ochem li' ta Judea banamil ti c'alal ivulique. Ja' xa ochem xnich'on li Erodese, Arquelao sbi. C'alal laj ya'i li Josée, ixi'. Muc sc'an xtal li' ta Judea. I'albat ta xvayech yu'un Dios ti tey ac'o bat nacluc ta Galilea banamile.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Jech tey ibat nacluc ta jun lum, Nazaret sbi. Jech ic'ot o ti jech ono'ox albil sc'oplal yu'un yaj'alc'optac Dios ta vo'one li Jesuse: “Ja' tey liquem tal ta Nazaret, xi sc'oplal yu'un li cristianoetique”, xiic.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.