Mateus 2
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ACF
1 C'alal ivoc' Jesús tey ta lum Belén li' ta Judea banamile, ja' o ochem ta ajvalilal jun vinic, Erodes sbi. Li' ivulic ta Jerusalén jayibuc bijil viniquetic liquemic tal ta nom ta sloq'ueb c'ac'al.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Li' ivul sjaq'uic: ―¿Bu voq'uem xana' li boch'o sc'oplal ta x'och ta ajvalilal avu'unic, vo'oxuc ti israeloxuque? Yu'un c'alal tey oyuncutic ta jnacutic ta sloq'ueb c'ac'ale, laj quilcutic jun c'anal. Ja' sq'uelubil ti voq'uem xa li boch'o ta x'och ta ajvalilal avu'unique. Jech litalcutic, tal quich'cutic ta muc' ―xiic.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 C'alal laj ya'i li Erodese, lic lo'ilajuc yo'ntonic xchi'uc li jchi'iltactic li' nacajtic ta Jerusalene.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Li Erodese lic yic'an tal scotol li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, ja' li jchi'iltic ta israelale. La sjac'be bu sc'oplal ta xvoc' li Cristo ti sc'oplal ta x'och ta ajvalilal cu'untique.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Jech laj yalic: ―Tey ta xvoc' ta lum Belén li' ta Judea banamile. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil comel yu'un yaj'alc'op Dios ta vo'one:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 xi li Diose, xi ono'ox laj yal li j'alc'ope ―xiic li paleetique.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Li Erodese ta mucul laj yic' tal li bijil viniquetique. La sjac'be bu ora laj yilbeic li sc'analile.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Jech tey itacatic batel ta Belén. Jech laj yal li Erodese: ―Batanic tey ta Belén. Lec xajaq'uic bu oy li olole. C'alal me laj ataique, li' x'ech' avalbicun ca'i yu'un ta xbat quich' ta muc' ec ―xi ilo'lavan li Erodese.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 C'alal laj ya'yic c'usi laj yal ajvalil li bijil viniquetique, ibatic. Tey to ba'yucbe ibat yu'unic li c'anal laj yilic tal ta sloq'ueb c'ac'ale. C'alal laj yilic ti tey to ta xanov batel li c'anale, xcuxet no'ox yo'ntonic ja' tey nabalic batel. Tey ic'ot t'ixuc ta na yo' bu oy li olole.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Tey i'ochic li bijil viniquetique. Tey laj yilic li olole xchi'uc li sme'e, ja' li Maríae. La squejan sbaic ta stojol li olole, laj yich'ic ta muc'. Laj yac'beic smoton, ja' c'anal taq'uin xchi'uc pom xchi'uc muil poxil.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Li bijil viniquetique i'albatic yu'un Dios ta xvayechic ti mu me xjelovic yo' bu oy li Erodese. Jech ta yan be ibatic o ti c'alal isutic ta yosilalique.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 C'alal sutemic xa'ox li bijil viniquetique, ivaychin li Josée. Ta xvayech laj yil jun yaj'almantal Dios. Jech i'albat: ―Lican, ic'o batel li olole xchi'uc li sme'e. Batanic ta ora ta Egipto banamil. Tey oyanic o. Ja' to me laj calboxuc ti chasutic batele, ja' to xu' chasutic. Yu'un li Erodese tsc'an ta st'un li olole yu'un tsc'an ta smil ―x'utat.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Toj julovel ic'ot li Josée, ta ora ilic. Laj yic' batel li olole xchi'uc li sme'e. Ta ac'ubaltic iloq'uic batel, ibatic ta Egipto.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Tey oyic o c'alal to icham li Erodese. Jech ic'ot ta pasel yu'un ja' ic'ot o c'usi laj yal Dios ti c'alal la xch'amanbe ye yaj'alc'op ta vo'onee: “Ta Egipto banamil ta xquic' batel li Jnich'one, xi li Diose”, xi ono'ox li j'alc'ope.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 C'alal la sna' Erodes ti ilo'laat xa yu'un li bijil viniquetique, solel tsots i'ilin. Laj yal mantal ti ac'o milaticuc scotol li bic'tal queremetic ti bu chib to jabil yich'ojique, xchi'uc ti bu bats'i ololic to, ti tey oyic ta lum Belene xchi'uc c'u smuc'ul yosilal li Belene. Yu'un sna'oj Erodes c'usi ora laj yilic tal c'anal li bijil viniquetique, ja' yu'un tey capal laj yac' ta milel ti bu yich'ojic xa chib jabile.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Jech ic'ot ta pasel jech chac c'u cha'al ic'ot ta pasel ta yosilal Ramá ta vo'one ti laj yalbe sc'oplal li j'alc'op Jeremíase:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 xi li Diose, xi li j'alc'op Jeremíase.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 C'alal icham li Erodese, tey to oy ta Egipto li Josée. Tey ivaychin. Ta xvayech ic'opanat yu'un yaj'almantal Dios.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Jech laj yal li j'almantale: ―Lican, ic'o batel li olole xchi'uc li sme'e. Sutan batel ta avosilal yo' bu oy li achi'iltac ta israelale. Li boch'o tsc'an ox ta smil li olole icham xa ―xi.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Jech ilic li Josée. Laj yic' sutel tal li olole xchi'uc li sme'e. Jech ivulic li' ta cosilaltic.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Yan xa ajvalil ochem li' ta Judea banamil ti c'alal ivulique. Ja' xa ochem xnich'on li Erodese, Arquelao sbi. C'alal laj ya'i li Josée, ixi'. Muc sc'an xtal li' ta Judea. I'albat ta xvayech yu'un Dios ti tey ac'o bat nacluc ta Galilea banamile.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Jech tey ibat nacluc ta jun lum, Nazaret sbi. Jech ic'ot o ti jech ono'ox albil sc'oplal yu'un yaj'alc'optac Dios ta vo'one li Jesuse: “Ja' tey liquem tal ta Nazaret, xi sc'oplal yu'un li cristianoetique”, xiic.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.