Mateus 2
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 C'alal ivoc' Jesús tey ta lum Belén li' ta Judea banamile, ja' o ochem ta ajvalilal jun vinic, Erodes sbi. Li' ivulic ta Jerusalén jayibuc bijil viniquetic liquemic tal ta nom ta sloq'ueb c'ac'al.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Li' ivul sjaq'uic: ―¿Bu voq'uem xana' li boch'o sc'oplal ta x'och ta ajvalilal avu'unic, vo'oxuc ti israeloxuque? Yu'un c'alal tey oyuncutic ta jnacutic ta sloq'ueb c'ac'ale, laj quilcutic jun c'anal. Ja' sq'uelubil ti voq'uem xa li boch'o ta x'och ta ajvalilal avu'unique. Jech litalcutic, tal quich'cutic ta muc' ―xiic.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 C'alal laj ya'i li Erodese, lic lo'ilajuc yo'ntonic xchi'uc li jchi'iltactic li' nacajtic ta Jerusalene.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Li Erodese lic yic'an tal scotol li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, ja' li jchi'iltic ta israelale. La sjac'be bu sc'oplal ta xvoc' li Cristo ti sc'oplal ta x'och ta ajvalilal cu'untique.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Jech laj yalic: ―Tey ta xvoc' ta lum Belén li' ta Judea banamile. Yu'un jech ono'ox ts'ibabil comel yu'un yaj'alc'op Dios ta vo'one:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 xi li Diose, xi ono'ox laj yal li j'alc'ope ―xiic li paleetique.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Li Erodese ta mucul laj yic' tal li bijil viniquetique. La sjac'be bu ora laj yilbeic li sc'analile.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Jech tey itacatic batel ta Belén. Jech laj yal li Erodese: ―Batanic tey ta Belén. Lec xajaq'uic bu oy li olole. C'alal me laj ataique, li' x'ech' avalbicun ca'i yu'un ta xbat quich' ta muc' ec ―xi ilo'lavan li Erodese.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 C'alal laj ya'yic c'usi laj yal ajvalil li bijil viniquetique, ibatic. Tey to ba'yucbe ibat yu'unic li c'anal laj yilic tal ta sloq'ueb c'ac'ale. C'alal laj yilic ti tey to ta xanov batel li c'anale, xcuxet no'ox yo'ntonic ja' tey nabalic batel. Tey ic'ot t'ixuc ta na yo' bu oy li olole.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Tey i'ochic li bijil viniquetique. Tey laj yilic li olole xchi'uc li sme'e, ja' li Maríae. La squejan sbaic ta stojol li olole, laj yich'ic ta muc'. Laj yac'beic smoton, ja' c'anal taq'uin xchi'uc pom xchi'uc muil poxil.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Li bijil viniquetique i'albatic yu'un Dios ta xvayechic ti mu me xjelovic yo' bu oy li Erodese. Jech ta yan be ibatic o ti c'alal isutic ta yosilalique.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 C'alal sutemic xa'ox li bijil viniquetique, ivaychin li Josée. Ta xvayech laj yil jun yaj'almantal Dios. Jech i'albat: ―Lican, ic'o batel li olole xchi'uc li sme'e. Batanic ta ora ta Egipto banamil. Tey oyanic o. Ja' to me laj calboxuc ti chasutic batele, ja' to xu' chasutic. Yu'un li Erodese tsc'an ta st'un li olole yu'un tsc'an ta smil ―x'utat.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Toj julovel ic'ot li Josée, ta ora ilic. Laj yic' batel li olole xchi'uc li sme'e. Ta ac'ubaltic iloq'uic batel, ibatic ta Egipto.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Tey oyic o c'alal to icham li Erodese. Jech ic'ot ta pasel yu'un ja' ic'ot o c'usi laj yal Dios ti c'alal la xch'amanbe ye yaj'alc'op ta vo'onee: “Ta Egipto banamil ta xquic' batel li Jnich'one, xi li Diose”, xi ono'ox li j'alc'ope.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 C'alal la sna' Erodes ti ilo'laat xa yu'un li bijil viniquetique, solel tsots i'ilin. Laj yal mantal ti ac'o milaticuc scotol li bic'tal queremetic ti bu chib to jabil yich'ojique, xchi'uc ti bu bats'i ololic to, ti tey oyic ta lum Belene xchi'uc c'u smuc'ul yosilal li Belene. Yu'un sna'oj Erodes c'usi ora laj yilic tal c'anal li bijil viniquetique, ja' yu'un tey capal laj yac' ta milel ti bu yich'ojic xa chib jabile.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Jech ic'ot ta pasel jech chac c'u cha'al ic'ot ta pasel ta yosilal Ramá ta vo'one ti laj yalbe sc'oplal li j'alc'op Jeremíase:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 xi li Diose, xi li j'alc'op Jeremíase.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 C'alal icham li Erodese, tey to oy ta Egipto li Josée. Tey ivaychin. Ta xvayech ic'opanat yu'un yaj'almantal Dios.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Jech laj yal li j'almantale: ―Lican, ic'o batel li olole xchi'uc li sme'e. Sutan batel ta avosilal yo' bu oy li achi'iltac ta israelale. Li boch'o tsc'an ox ta smil li olole icham xa ―xi.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Jech ilic li Josée. Laj yic' sutel tal li olole xchi'uc li sme'e. Jech ivulic li' ta cosilaltic.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Yan xa ajvalil ochem li' ta Judea banamil ti c'alal ivulique. Ja' xa ochem xnich'on li Erodese, Arquelao sbi. C'alal laj ya'i li Josée, ixi'. Muc sc'an xtal li' ta Judea. I'albat ta xvayech yu'un Dios ti tey ac'o bat nacluc ta Galilea banamile.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Jech tey ibat nacluc ta jun lum, Nazaret sbi. Jech ic'ot o ti jech ono'ox albil sc'oplal yu'un yaj'alc'optac Dios ta vo'one li Jesuse: “Ja' tey liquem tal ta Nazaret, xi sc'oplal yu'un li cristianoetique”, xiic.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.