Mateus 25
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ
1 Jech laj yalbuncutic yan lo'il li Jesuse: ―Chacalboxuc c'u x'elan chc'ot ta pasel c'alal chtal jpas mantale. Ja' jech chac c'u cha'al lajuneb tojol tsebetic ti laj yich'ic batel scandilic yu'un bat snupic ta be li boch'o ta xnupine.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Li vo'obique lec bijic. Li yan vo'obe mu'yuc bijic.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Li tsebetic ti muc bijicuque ja' no'ox laj yich'ic batel scandilic, mu'yuc laj yich'beic batel yan yaceiteil.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Yan li tsebetic ti lec bijique laj yich'ic batel yaceiteic ta yan yavil xchi'uc li scandilique.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Li boch'o ta xnupine ijoc'tsaj. Li tsebetique ital svayelic jech ivayic.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ta o'lol ac'ubal laj ya'yic oy boch'o tsots i'avan: “Ta xa xtal li boch'o ta xnupine. Loc'anic batel, bat nupic tal ta be”, xi.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ta ora ijulov scotolic. La smeltsan lec scandilic.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Li tsebetic ti mu'yuc bijique jech laj yalbeic li boch'o bijique: “Ac'buncutic jutebuc avaceiteic yu'un ta xtu'p xa li jcandilcutique”, xiic.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Itac'ovic li boch'otic bijique: “Mu xu'. Oy yic'al mu xloc' o cu'uncutic ec. Ja' lec bat manbeic tal li boch'o ta xchone”, xiic.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 C'alal ja' o batemic ta smanele, ja' o ital li boch'o ta xnupine. Li yan tsebetic ti lec chapalique i'ochic yo' bu ta spasic q'uin nupinele. Li yajval nae la smac lec li ti'nae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ts'acal to italic li yan tsebetique. Jech laj yalic: “Cajval, Cajval, jambuncutic li ti'nae”, xiic vulel.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Jech itac'batic: “Melel li c'usi chacalboxuque, mu xacotquinoxuc”, x'utatic.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 ’Ja' jech li vo'oxuque, tsc'an ti viq'uiluc asatique yu'un mu xana'ic c'usi ora chital, vu'un ti co'ol cristianoutique. Me ta sob, me ta mal c'ac'al, me ta ac'ubaltic, mu xana'ic ―xiyutuncutic li Jesuse.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Laj yalbuncutic yan lo'il noxtoc li Jesuse: ―Chacalboxuc c'u x'elan chc'ot ta pasel c'alal chtal jpas mantale. Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ta xloc' batel ta nom. C'alal mu'yuc to'ox ta xbate, laj yic' tal li smozotaque. Laj yac'be sventain comel li staq'uine.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Li june laj yac'be comel vo'mil, li yane laj yac'be comel cha'mil, li yoxibale laj yac'be comel jmil. Li boch'o lec bije ja' ep i'ac'bat. Yan li boch'o jutuc no'ox bije mu'yuc ep i'ac'bat. C'alal laj yac' comel ta c'abal li staq'uine, iloc' batel ta nom.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Li boch'o i'ac'bat vo'mile bat sman sbolomal yu'un ta sjolintas li taq'uine. Jech ijolin yu'un vo'mil.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ja' no'ox jech la spas ec li boch'o cha'mil no'ox i'ac'bate. Ijolin yu'un cha'mil ec.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Yan li boch'o jmil no'ox i'ac'bate bat smuc ta banamil. La snac'be staq'uin li yajvale.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’C'alal ep xa'ox c'ac'al sbatel li yajvalique, isut tal. Laj yic'an tal li smozotaque, la sjac'be c'u yepal ijolin yu'unic li taq'uine.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ja' ba'yuc ital li boch'o vo'mil yich'oj comele, tey yich'oj tal li vo'mil ijolin yu'une. Jech vul yalbe li yajvale: “Cajval, li' oy li vo'mil ataq'uin laj avac'bun comele xchi'uc li yan vo'mil ijolin cu'une”, xi.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Jech i'albat yu'un li yajvale: “Lec oy, tsaco tal. Vo'ot lequil jmozoot yu'un jun avo'nton la'abtej ta jventa. Jutuc no'ox laj cac'bot, pero li' ta ora chacac'bot yan más ep. La' ta jtojol jech xcuxet no'ox avo'nton sbatel osil”, x'utat yu'un li yajvale.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ital ec li boch'o yich'oj cha'mile, jech vul yalbe li yajvale: “Cajval, li' oy li cha'mil ataq'uin laj avac'bun comele xchi'uc li yan cha'mil ijolin cu'une”, xi.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Jech i'albat yu'un li yajvale: “Lec oy, tsaco tal. Vo'ot lequil jmozoot yu'un jun avo'nton la'abtej ta jventa. Jutuc no'ox laj cac'bot pero li' ta ora chacac'bot yan más ep. La' ta jtojol jech xcuxet no'ox avo'nton sbatel osil”, x'utat yu'un li yajvale.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ital ec li boch'o jmil no'ox yich'oje, jech vul yalbe li yajvale: “Cajval, la jna' ti tsots avo'ntone. Ja' jechot jech chac c'u cha'al li boch'o ta sc'aj ti muc ja'uc la sts'une, xchi'uc ta stsob ti bu muc ja'uc laj yic'ae.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Jech lixi' me ta xch'ay cu'un li ataq'uine, jech bat jmuc ta banamil. Ich'o sutel yu'un ja' ono'ox avu'un”, xi.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Jech i'albat yu'un li yajvale: “Toj chopolot, ch'ajil mozoot. Chanop ti vu'un ta xquich' ti bu mu vu'cun la jts'une xchi'uc ti bu mu vu'cun laj quic'ae.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ja' lec ti lajuc avac'be li boch'o sna' sjolintasel li jtaq'uine. C'alal litale, laj xa quich' sutel xchi'uc sjol ti jechuque”, xut.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Li yajvale jech laj yalbe li yan smozoe: “Pojbo li jmil cac'ojbee, ja' ac'bo li boch'o laj yich' tal lajunmile”, xut.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ja' no'ox jech ec li boch'o ch‑abtej xchi'uc li c'u yepal i'ac'bate ta to x'ac'bat ep yu'un li Diose, ma'uc no'ox ta x'ac'bat ti c'u yepal chtun yu'une. Yan li boch'o mu x'abtej xchi'uc li c'u yepal i'ac'bate ta xpojbat sutel.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Li ch'ajil mozo li'i jipo ochel yo' bu toj ic' li osile. Tey chc'ot yoc'ta sba, tey xc'uxet o ye ta scoj ti tsots castigo chich'e ―xi li Jesuse.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jech laj yalbuncutic li Jesuse: ―C'alal chtal ochcun ta ajvalilal, vu'un ti co'ol cristianoutique, ta jchi'in tal scotol li j'almantaletique. Ja' o chlic jchapan scotol li cristianoetique.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ta jtsob tal ta jtojol scotol li cristianoetique. C'alal tey xa stsoboj sbaic ta jtojole, ta xlic jvoc'an jech chac c'u cha'al jchabichij ti slecoj ta xac' li xchije xchi'uc li stentsune.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Scotol li jchijtaque ja' chcac' ta jbats'ic'ob. Yan li tentsunetique ja' chcac' ta jts'et.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Vu'un li muc'ta ajvalilune jech chcalbe li boch'otic tey oyic ta jbats'ic'obe: “La'ic yu'un lecubtasbiloxuc xa yu'un li Jtote. Ochanic ta pasmantal yu'un jech ono'ox xchapanoj ta vo'one ti c'alal la spas banamile.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Yu'un c'alal livi'naje, laj avac'bicun jve'el. C'alal itaquij co'ntone, laj avac'bicun yoxo' cuch'. Ac'o me muc xavotquinicun, laj aviq'uicun ochel ta anaic.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 C'alal t'analune, laj avac'bicun jc'u'. C'alal ipune, ay avu'lanicun. C'alal ochemun ta chuquele, ay aq'uelicun”, chcut.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Jech ta xtac'ovic li boch'otic tuc' yo'ntonique: “Cajval, ¿baq'uin laj quilcutic ti lavi'naje ti laj cac'cutic ave'ele? ¿Baq'uin laj quilcutic ti taquin avo'ntone ti laj cac'cutic yoxo' avuch'e?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Baq'uin ti muc xacotquinotcutic ti laj quic'ot ochel ta jnacutique? ¿Baq'uin laj quilcutic ti t'analote ti laj cac'cutic ac'u'e?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Baq'uin laj quilcutic ti ipote ti ay jq'uelotcutique? ¿Baq'uin laj quilcutic ti ochemot ta chuquele ti ay jq'uelotcutique?”, xi chtac'ovic.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Vu'un li muc'ta ajvalilune jech ta jtac'be: “Melel li c'usi chacalboxuque, yu'un ja' jech laj apasbeic jun quermano ti mu'yuc ich'bil ta muq'ue, pero vu'un laj ac'uxubinicun o ic'ot”, chcut.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Vu'un li muc'ta ajvalilune jech chcalbe li boch'otic tey oyic ta jts'ete: “Voc'o abaic ta jtojol yu'un toj chopoloxuc. Batanic ta c'oc' sbatel osil. Ja' li c'oc' ti meltsanbil xa cu'un sventa tey ta x'och batel li banquilal pucuje xchi'uc li its'inal pucujetique.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yu'un c'alal livi'naje, muc xavac'bicun jve'el. C'alal itaquij co'ntone, muc xavac'bicun yoxo' cuch'.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 C'alal muc xavotquinicune, muc xaviq'uicun ochel ta anaic. C'alal t'analune, muc xavac'bicun jc'u'. C'alal ipune xchi'uc c'alal ochemun ta chuquele, muc x'ay aq'uelicun”, chcut.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Jech ta xtac'ovic ec: “Cajval, ¿baq'uin laj quilcutic ti lavi'naje, ti itaquij avo'ntone, ti muc xacotquinotcutique, ti t'analote, ti ipote, ti ochemot ta chuquele, ti muc xajc'uxubinotcutic chavale?” xi chtac'ovic.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Jech ta jtac'beic: “Melel li c'usi chacalboxuque, yu'un muc xac'uxubinic junuc li boch'o mu'yuc ich'bil ta muq'ue, jech muc xac'uxubinicun o ic'ot ec”, chcut.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Jech chbat yich'ic castigo sbatel osil. Yan li boch'otic tuc' yo'ntonique ja' ta xcuxiic sbatel osil ―xiyutuncutic li Jesuse.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.