Mateus 25

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jech laj yalbuncutic yan lo'il li Jesuse: ―Chacalboxuc c'u x'elan chc'ot ta pasel c'alal chtal jpas mantale. Ja' jech chac c'u cha'al lajuneb tojol tsebetic ti laj yich'ic batel scandilic yu'un bat snupic ta be li boch'o ta xnupine.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Li vo'obique lec bijic. Li yan vo'obe mu'yuc bijic.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Li tsebetic ti muc bijicuque ja' no'ox laj yich'ic batel scandilic, mu'yuc laj yich'beic batel yan yaceiteil.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Yan li tsebetic ti lec bijique laj yich'ic batel yaceiteic ta yan yavil xchi'uc li scandilique.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Li boch'o ta xnupine ijoc'tsaj. Li tsebetique ital svayelic jech ivayic.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Ta o'lol ac'ubal laj ya'yic oy boch'o tsots i'avan: “Ta xa xtal li boch'o ta xnupine. Loc'anic batel, bat nupic tal ta be”, xi.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ta ora ijulov scotolic. La smeltsan lec scandilic.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Li tsebetic ti mu'yuc bijique jech laj yalbeic li boch'o bijique: “Ac'buncutic jutebuc avaceiteic yu'un ta xtu'p xa li jcandilcutique”, xiic.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Itac'ovic li boch'otic bijique: “Mu xu'. Oy yic'al mu xloc' o cu'uncutic ec. Ja' lec bat manbeic tal li boch'o ta xchone”, xiic.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 C'alal ja' o batemic ta smanele, ja' o ital li boch'o ta xnupine. Li yan tsebetic ti lec chapalique i'ochic yo' bu ta spasic q'uin nupinele. Li yajval nae la smac lec li ti'nae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ts'acal to italic li yan tsebetique. Jech laj yalic: “Cajval, Cajval, jambuncutic li ti'nae”, xiic vulel.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Jech itac'batic: “Melel li c'usi chacalboxuque, mu xacotquinoxuc”, x'utatic.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ’Ja' jech li vo'oxuque, tsc'an ti viq'uiluc asatique yu'un mu xana'ic c'usi ora chital, vu'un ti co'ol cristianoutique. Me ta sob, me ta mal c'ac'al, me ta ac'ubaltic, mu xana'ic ―xiyutuncutic li Jesuse.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Laj yalbuncutic yan lo'il noxtoc li Jesuse: ―Chacalboxuc c'u x'elan chc'ot ta pasel c'alal chtal jpas mantale. Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ta xloc' batel ta nom. C'alal mu'yuc to'ox ta xbate, laj yic' tal li smozotaque. Laj yac'be sventain comel li staq'uine.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Li june laj yac'be comel vo'mil, li yane laj yac'be comel cha'mil, li yoxibale laj yac'be comel jmil. Li boch'o lec bije ja' ep i'ac'bat. Yan li boch'o jutuc no'ox bije mu'yuc ep i'ac'bat. C'alal laj yac' comel ta c'abal li staq'uine, iloc' batel ta nom.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Li boch'o i'ac'bat vo'mile bat sman sbolomal yu'un ta sjolintas li taq'uine. Jech ijolin yu'un vo'mil.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ja' no'ox jech la spas ec li boch'o cha'mil no'ox i'ac'bate. Ijolin yu'un cha'mil ec.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Yan li boch'o jmil no'ox i'ac'bate bat smuc ta banamil. La snac'be staq'uin li yajvale.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’C'alal ep xa'ox c'ac'al sbatel li yajvalique, isut tal. Laj yic'an tal li smozotaque, la sjac'be c'u yepal ijolin yu'unic li taq'uine.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ja' ba'yuc ital li boch'o vo'mil yich'oj comele, tey yich'oj tal li vo'mil ijolin yu'une. Jech vul yalbe li yajvale: “Cajval, li' oy li vo'mil ataq'uin laj avac'bun comele xchi'uc li yan vo'mil ijolin cu'une”, xi.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Jech i'albat yu'un li yajvale: “Lec oy, tsaco tal. Vo'ot lequil jmozoot yu'un jun avo'nton la'abtej ta jventa. Jutuc no'ox laj cac'bot, pero li' ta ora chacac'bot yan más ep. La' ta jtojol jech xcuxet no'ox avo'nton sbatel osil”, x'utat yu'un li yajvale.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ital ec li boch'o yich'oj cha'mile, jech vul yalbe li yajvale: “Cajval, li' oy li cha'mil ataq'uin laj avac'bun comele xchi'uc li yan cha'mil ijolin cu'une”, xi.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Jech i'albat yu'un li yajvale: “Lec oy, tsaco tal. Vo'ot lequil jmozoot yu'un jun avo'nton la'abtej ta jventa. Jutuc no'ox laj cac'bot pero li' ta ora chacac'bot yan más ep. La' ta jtojol jech xcuxet no'ox avo'nton sbatel osil”, x'utat yu'un li yajvale.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ital ec li boch'o jmil no'ox yich'oje, jech vul yalbe li yajvale: “Cajval, la jna' ti tsots avo'ntone. Ja' jechot jech chac c'u cha'al li boch'o ta sc'aj ti muc ja'uc la sts'une, xchi'uc ta stsob ti bu muc ja'uc laj yic'ae.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Jech lixi' me ta xch'ay cu'un li ataq'uine, jech bat jmuc ta banamil. Ich'o sutel yu'un ja' ono'ox avu'un”, xi.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Jech i'albat yu'un li yajvale: “Toj chopolot, ch'ajil mozoot. Chanop ti vu'un ta xquich' ti bu mu vu'cun la jts'une xchi'uc ti bu mu vu'cun laj quic'ae.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ja' lec ti lajuc avac'be li boch'o sna' sjolintasel li jtaq'uine. C'alal litale, laj xa quich' sutel xchi'uc sjol ti jechuque”, xut.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Li yajvale jech laj yalbe li yan smozoe: “Pojbo li jmil cac'ojbee, ja' ac'bo li boch'o laj yich' tal lajunmile”, xut.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ja' no'ox jech ec li boch'o ch‑abtej xchi'uc li c'u yepal i'ac'bate ta to x'ac'bat ep yu'un li Diose, ma'uc no'ox ta x'ac'bat ti c'u yepal chtun yu'une. Yan li boch'o mu x'abtej xchi'uc li c'u yepal i'ac'bate ta xpojbat sutel.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Li ch'ajil mozo li'i jipo ochel yo' bu toj ic' li osile. Tey chc'ot yoc'ta sba, tey xc'uxet o ye ta scoj ti tsots castigo chich'e ―xi li Jesuse.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jech laj yalbuncutic li Jesuse: ―C'alal chtal ochcun ta ajvalilal, vu'un ti co'ol cristianoutique, ta jchi'in tal scotol li j'almantaletique. Ja' o chlic jchapan scotol li cristianoetique.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ta jtsob tal ta jtojol scotol li cristianoetique. C'alal tey xa stsoboj sbaic ta jtojole, ta xlic jvoc'an jech chac c'u cha'al jchabichij ti slecoj ta xac' li xchije xchi'uc li stentsune.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Scotol li jchijtaque ja' chcac' ta jbats'ic'ob. Yan li tentsunetique ja' chcac' ta jts'et.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Vu'un li muc'ta ajvalilune jech chcalbe li boch'otic tey oyic ta jbats'ic'obe: “La'ic yu'un lecubtasbiloxuc xa yu'un li Jtote. Ochanic ta pasmantal yu'un jech ono'ox xchapanoj ta vo'one ti c'alal la spas banamile.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Yu'un c'alal livi'naje, laj avac'bicun jve'el. C'alal itaquij co'ntone, laj avac'bicun yoxo' cuch'. Ac'o me muc xavotquinicun, laj aviq'uicun ochel ta anaic.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 C'alal t'analune, laj avac'bicun jc'u'. C'alal ipune, ay avu'lanicun. C'alal ochemun ta chuquele, ay aq'uelicun”, chcut.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Jech ta xtac'ovic li boch'otic tuc' yo'ntonique: “Cajval, ¿baq'uin laj quilcutic ti lavi'naje ti laj cac'cutic ave'ele? ¿Baq'uin laj quilcutic ti taquin avo'ntone ti laj cac'cutic yoxo' avuch'e?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Baq'uin ti muc xacotquinotcutic ti laj quic'ot ochel ta jnacutique? ¿Baq'uin laj quilcutic ti t'analote ti laj cac'cutic ac'u'e?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿Baq'uin laj quilcutic ti ipote ti ay jq'uelotcutique? ¿Baq'uin laj quilcutic ti ochemot ta chuquele ti ay jq'uelotcutique?”, xi chtac'ovic.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Vu'un li muc'ta ajvalilune jech ta jtac'be: “Melel li c'usi chacalboxuque, yu'un ja' jech laj apasbeic jun quermano ti mu'yuc ich'bil ta muq'ue, pero vu'un laj ac'uxubinicun o ic'ot”, chcut.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Vu'un li muc'ta ajvalilune jech chcalbe li boch'otic tey oyic ta jts'ete: “Voc'o abaic ta jtojol yu'un toj chopoloxuc. Batanic ta c'oc' sbatel osil. Ja' li c'oc' ti meltsanbil xa cu'un sventa tey ta x'och batel li banquilal pucuje xchi'uc li its'inal pucujetique.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Yu'un c'alal livi'naje, muc xavac'bicun jve'el. C'alal itaquij co'ntone, muc xavac'bicun yoxo' cuch'.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 C'alal muc xavotquinicune, muc xaviq'uicun ochel ta anaic. C'alal t'analune, muc xavac'bicun jc'u'. C'alal ipune xchi'uc c'alal ochemun ta chuquele, muc x'ay aq'uelicun”, chcut.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Jech ta xtac'ovic ec: “Cajval, ¿baq'uin laj quilcutic ti lavi'naje, ti itaquij avo'ntone, ti muc xacotquinotcutique, ti t'analote, ti ipote, ti ochemot ta chuquele, ti muc xajc'uxubinotcutic chavale?” xi chtac'ovic.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Jech ta jtac'beic: “Melel li c'usi chacalboxuque, yu'un muc xac'uxubinic junuc li boch'o mu'yuc ich'bil ta muq'ue, jech muc xac'uxubinicun o ic'ot ec”, chcut.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Jech chbat yich'ic castigo sbatel osil. Yan li boch'otic tuc' yo'ntonique ja' ta xcuxiic sbatel osil ―xiyutuncutic li Jesuse.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.