Mateus 22
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC
1 Li Jesuse jech lic yalbe lo'il yan velta li jchi'iltactique:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan ta spas mantal li Diose. Ja' jech chac c'u cha'al jun ajvalil la spas q'uin sventa ta xnupin xnich'on.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 La stac batel smozotac yu'un chbat yiq'uic tal li boch'otic yalojbe xa ono'ox ti chtal sq'uelic q'uin nupinele. Pero muc sc'an xtalic.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 La stac batel yan smozotac noxtoc. Jech laj yalbe batel: “Jech xavalbeic li boch'otic calojbe xa'ox ya'yique: Batic la, meltsanbil xa scotol li ve'lile, milbil xa li vacaxetique xchi'uc li c'usitic yan lec jubenique. Bat la jq'ueltic li nupinele, utic c'otel”, xut batel li smozotaque.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero muc xch'unic yu'un mu tsotsuc sc'oplal laj ya'yic. Ja' bat spasic li c'usi tsc'an yo'nton stuquique. Li june bat sq'uel c'usitic sts'unoj. Li yane bat bolomajuc.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Li yantique la stsaquic li mozoetique, laj yuts'intaic, la smilic.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 C'alal laj ya'i li ajvalile, i'ilin. La stac batel yajsoldadotac yu'un ac'o bat smilic li boch'otic imilvanique. La xchic'beic ta c'oc' noxtoc li slumalique.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Li ajvalile jech laj yalbe noxtoc li yan smozotaque: “Chapal xa scotol li q'uin sventa nupinele pero li boch'o ic'bilic cu'une muc xich'ic ta muc'.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ja' lec batanic ta bebetic. Iq'uic tal li boch'otic chataique, ac'o tal sq'uelic li q'uin nupinele”, xut batel.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Jech iloq'uic batel li smozotaque, ibatic ta bebetic. Laj yiq'uic tal scotol li boch'otic la staique. Tey capal italic li boch'otic chopolique xchi'uc li boch'otic lequique. Inoj scotol li na bu ta spasic q'uine yu'un toj ep italic.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Li ajvalile i'och sc'opan li boch'otic la stac ta iq'uele. Tey laj yil jun vinic ti mu ja'uc slapoj li c'u'il yac'oj sventa nupinele.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Jech laj yalbe: “Vo'ote, ¿c'uxi la'och tal li'i yu'un mu ja'uc alapoj li c'u'il sventa nupinel ti cac'oj ja' chalapique?” xut. Muc xtac'ov ic'ot li vinique.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Li ajvalile jech laj yalbe li smozotaque: “Chucbeic yoc sc'ob li vinique. Jipic ochel yo' bu toj ic' li osile. Tey chc'ot yoc'ta sba o, tey xc'uxet o ye ta scoj ti tsots castigo chich'e”, xi li ajvalile.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ja' svinajeb ti scotol ic'bilic yu'un Diose pero jutuc no'ox li boch'o t'ujbilique, yu'un jutuc no'ox li boch'o tsc'anique ―xi li Jesuse.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Li fariseoetique bat snopic c'usi ta sjac'beic li Jesuse yu'un jech cha'yic c'uxi ta xtac'ov, yu'un jech xu' ta stabeic o smul yalojic.
15 — ausente —
16 Jech la staquic batel yajchanc'optaquic xchi'uc svinictac Erodes. Jech vul sjac'beic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ta jna'cutic ti melel scotol c'usi chavale, ti co'ol jamal chavalbe ya'yic c'usi tsc'an Diose. Muc ta sbauc no'ox chaq'uel c'u x'elan li cristianoetique.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Alo ca'icutic c'usi chanop. ¿Me lec chil Dios ti ta xcac'be jpatantic li Césare, o me mu lecuc chil? ―xiic.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Li Jesuse la sna' ti ja' no'ox ta xlo'lavanique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un tal aq'uelic c'u x'elan co'nton? Jlo'lavanejoxuc.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Tsaquic tal junuc li taq'uin sventa ta jtoj o jpatantique ―xut. Jech bat yich'beic tal jun denario taq'uin.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿Boch'o sloc'obbal li'i? ¿Boch'o sbi li'i? ―xut.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Itac'ovic: ―Ja' César ―xiic. Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Tsc'an ta jch'unbetic c'usi ja' yabtel ta xal li Césare yu'un ja' muc'ta ajvalil. Jech noxtoc tsc'an ta jch'unbetic c'usi ta xal li Diose ―x'utatic.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 C'alal laj ya'yic c'u x'elan itac'ov li Jesuse, toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic, jech ibatic.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ta jliquel tey italic jayibuc saduceoetic noxtoc, ja' ti chalic mu'yuc cha'cuxesele. Jech vul sjac'beic li Jesuse:
23 — ausente —
24 ―Jchanubtasvanej, jech la sts'iba comel li Moisés ta vo'onee: “Me oy ta xcham jun vinic, me mu'yuc xnich'on chcome, li its'inal ti mu'yuc to yajnile, ac'o yic'be yajnil li ánima sbanquile. C'alal ta xvoc' xnich'one, ja' chac'be sbiinbe sbi li sbanquile, jech tey oy o sbi li sbanquile”, xi li Moisese.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Oy vucub jchi'iltic xchi'il no'ox sbaic ta voq'uel. Li banquilale la sa' yajnil. Pero icham li banquilale, mu'yuc xnich'on icom. Li its'inale laj yic'be yajnil li ánima sbanquile.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ja' jech la spasic scotolic. Xquechet laj yic'beic li yajnil sba sbanquilique yu'un ichamic. Ts'acal to icham ec li antse.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 — ausente —
27 And last of all the woman also died.
28 C'alal ta xcha'cuxiique, ¿boch'o junucal yajnil chc'ot li antse yu'un scotol laj yic' yajnilinic? ―xiic.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Itac'ov li Jesuse: ―Mu to xana'ic c'usi chal li sc'op Diose. Mu xana'ic c'u x'elan stsatsal li Diose.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 C'alal ta xcha'cuxiique, mu'yuc xa yajnil viniquetic, mu'yuc xa smalal antsetic. Ja' xa jechic jech chac c'u cha'al yaj'almantaltac Dios ta vinajel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ti jech mu'yuc ach'unojic ti ta xcha'cuxiic ánimaetique, ¿me yu'un mu'yuc aq'uelojic c'usi laj yal Dios ta sventa li Abraáme, xchi'uc li Isaaque, xchi'uc li Jacove? Ac'o me ep xa jabil chamenic, pero jech to ta x'albat sc'oplalic:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Vu'un Diosun yu'un Abraám, xchi'uc Isaac, xchi'uc Jacov”, xi li Diose yu'un cuxulic. Ti chamenicuc o c'alal ta xch'ulelic jech chac c'u cha'al chavalique, mu'yuc xa Dios yu'unic ti jechuque. Yu'un li Diose mu ja'uc Dios yu'un li boch'otic chamenic oe; ja' Dios yu'un li boch'otic cuxajtique ―xi li Jesuse.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 C'alal laj ya'yic scotol jchi'iltactic ti jech laj yal li Jesuse, toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 C'alal laj ya'yic a'yej fariseoetic ti muc sna'ic staq'uel ic'ot li saduceoetique, jech la stsob sbaic tal ta stojol li Jesuse.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tey oy jun fariseo, ja' jchanubtasvanej ta smantal Dios yaloj. Jech la sjac'be li Jesuse yu'un ta sq'uel c'u x'elan ta xtac'ov:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Jchanubtasvanej, scotol smantal Dios ti laj yal comel Moisés ta vo'onee, ¿c'usi mantalil ti más tsots sc'oplale? ―xi.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Itac'ov li Jesuse: ―“C'anic me ta scotol avo'ntonic li Dios cu'untique. Ac'bo sventain avo'ntonic xchi'uc abijilic, ac'o tunuc yu'un”, xi li mantale.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ja' sba mantal ti más tsots sc'oplale.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Li xchibale co'ol tsots sc'oplal xchi'uc li sba mantale. Jech ta xal: “C'anic me achi'ilic jech chac c'u cha'al c'ux ta avo'nton abec'tal atuquique”, xi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Li chib mantal li'i stsacoj xa sba scotol xchi'uc li yan mantaletique xchi'uc li c'usitic laj yalic yaj'alc'optac Dios ta vo'onee ―xi li Jesuse.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 C'alal tey jmoj tsobolic li fariseoetique, tey lic sjac' sc'oplal stuc li Jesuse:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ―¿C'usi chanopic? ¿Boch'o smoltot ta vo'one li Cristo ti t'ujbil yu'un Dios chventainvane? ―xut. Itac'ovic: ―Ja' smoltot li Davide ―xiic.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Li Jesuse jech la sjac'be yan velta: ―Me ja' smomnich'on Davide, ¿c'u yu'un “Cajval” xi li Davide? Yu'un ta sventa Ch'ul Espíritu jech la sts'iba li Davide:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 x'utat, xi li Davide.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Li Davide “Cajval”, xut li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane. ¿C'u yu'un “Cajval”, xut me ja' smomnich'one? ―xi li Jesuse.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Me junuc mu'yuc boch'o itac'ov yu'unic. Jech mu'yuc xa c'usi yan la sjaq'uic o.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.