Mateus 22

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Li Jesuse jech lic yalbe lo'il yan velta li jchi'iltactique:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan ta spas mantal li Diose. Ja' jech chac c'u cha'al jun ajvalil la spas q'uin sventa ta xnupin xnich'on.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 La stac batel smozotac yu'un chbat yiq'uic tal li boch'otic yalojbe xa ono'ox ti chtal sq'uelic q'uin nupinele. Pero muc sc'an xtalic.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 La stac batel yan smozotac noxtoc. Jech laj yalbe batel: “Jech xavalbeic li boch'otic calojbe xa'ox ya'yique: Batic la, meltsanbil xa scotol li ve'lile, milbil xa li vacaxetique xchi'uc li c'usitic yan lec jubenique. Bat la jq'ueltic li nupinele, utic c'otel”, xut batel li smozotaque.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Pero muc xch'unic yu'un mu tsotsuc sc'oplal laj ya'yic. Ja' bat spasic li c'usi tsc'an yo'nton stuquique. Li june bat sq'uel c'usitic sts'unoj. Li yane bat bolomajuc.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Li yantique la stsaquic li mozoetique, laj yuts'intaic, la smilic.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 C'alal laj ya'i li ajvalile, i'ilin. La stac batel yajsoldadotac yu'un ac'o bat smilic li boch'otic imilvanique. La xchic'beic ta c'oc' noxtoc li slumalique.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Li ajvalile jech laj yalbe noxtoc li yan smozotaque: “Chapal xa scotol li q'uin sventa nupinele pero li boch'o ic'bilic cu'une muc xich'ic ta muc'.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ja' lec batanic ta bebetic. Iq'uic tal li boch'otic chataique, ac'o tal sq'uelic li q'uin nupinele”, xut batel.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Jech iloq'uic batel li smozotaque, ibatic ta bebetic. Laj yiq'uic tal scotol li boch'otic la staique. Tey capal italic li boch'otic chopolique xchi'uc li boch'otic lequique. Inoj scotol li na bu ta spasic q'uine yu'un toj ep italic.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 ’Li ajvalile i'och sc'opan li boch'otic la stac ta iq'uele. Tey laj yil jun vinic ti mu ja'uc slapoj li c'u'il yac'oj sventa nupinele.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Jech laj yalbe: “Vo'ote, ¿c'uxi la'och tal li'i yu'un mu ja'uc alapoj li c'u'il sventa nupinel ti cac'oj ja' chalapique?” xut. Muc xtac'ov ic'ot li vinique.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Li ajvalile jech laj yalbe li smozotaque: “Chucbeic yoc sc'ob li vinique. Jipic ochel yo' bu toj ic' li osile. Tey chc'ot yoc'ta sba o, tey xc'uxet o ye ta scoj ti tsots castigo chich'e”, xi li ajvalile.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ja' svinajeb ti scotol ic'bilic yu'un Diose pero jutuc no'ox li boch'o t'ujbilique, yu'un jutuc no'ox li boch'o tsc'anique ―xi li Jesuse.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Li fariseoetique bat snopic c'usi ta sjac'beic li Jesuse yu'un jech cha'yic c'uxi ta xtac'ov, yu'un jech xu' ta stabeic o smul yalojic.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Jech la staquic batel yajchanc'optaquic xchi'uc svinictac Erodes. Jech vul sjac'beic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ta jna'cutic ti melel scotol c'usi chavale, ti co'ol jamal chavalbe ya'yic c'usi tsc'an Diose. Muc ta sbauc no'ox chaq'uel c'u x'elan li cristianoetique.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Alo ca'icutic c'usi chanop. ¿Me lec chil Dios ti ta xcac'be jpatantic li Césare, o me mu lecuc chil? ―xiic.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Li Jesuse la sna' ti ja' no'ox ta xlo'lavanique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un tal aq'uelic c'u x'elan co'nton? Jlo'lavanejoxuc.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tsaquic tal junuc li taq'uin sventa ta jtoj o jpatantique ―xut. Jech bat yich'beic tal jun denario taq'uin.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿Boch'o sloc'obbal li'i? ¿Boch'o sbi li'i? ―xut.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Itac'ovic: ―Ja' César ―xiic. Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Tsc'an ta jch'unbetic c'usi ja' yabtel ta xal li Césare yu'un ja' muc'ta ajvalil. Jech noxtoc tsc'an ta jch'unbetic c'usi ta xal li Diose ―x'utatic.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 C'alal laj ya'yic c'u x'elan itac'ov li Jesuse, toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic, jech ibatic.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ta jliquel tey italic jayibuc saduceoetic noxtoc, ja' ti chalic mu'yuc cha'cuxesele. Jech vul sjac'beic li Jesuse:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Jchanubtasvanej, jech la sts'iba comel li Moisés ta vo'onee: “Me oy ta xcham jun vinic, me mu'yuc xnich'on chcome, li its'inal ti mu'yuc to yajnile, ac'o yic'be yajnil li ánima sbanquile. C'alal ta xvoc' xnich'one, ja' chac'be sbiinbe sbi li sbanquile, jech tey oy o sbi li sbanquile”, xi li Moisese.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Oy vucub jchi'iltic xchi'il no'ox sbaic ta voq'uel. Li banquilale la sa' yajnil. Pero icham li banquilale, mu'yuc xnich'on icom. Li its'inale laj yic'be yajnil li ánima sbanquile.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ja' jech la spasic scotolic. Xquechet laj yic'beic li yajnil sba sbanquilique yu'un ichamic. Ts'acal to icham ec li antse.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 — ausente —
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 C'alal ta xcha'cuxiique, ¿boch'o junucal yajnil chc'ot li antse yu'un scotol laj yic' yajnilinic? ―xiic.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Itac'ov li Jesuse: ―Mu to xana'ic c'usi chal li sc'op Diose. Mu xana'ic c'u x'elan stsatsal li Diose.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 C'alal ta xcha'cuxiique, mu'yuc xa yajnil viniquetic, mu'yuc xa smalal antsetic. Ja' xa jechic jech chac c'u cha'al yaj'almantaltac Dios ta vinajel.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ti jech mu'yuc ach'unojic ti ta xcha'cuxiic ánimaetique, ¿me yu'un mu'yuc aq'uelojic c'usi laj yal Dios ta sventa li Abraáme, xchi'uc li Isaaque, xchi'uc li Jacove? Ac'o me ep xa jabil chamenic, pero jech to ta x'albat sc'oplalic:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Vu'un Diosun yu'un Abraám, xchi'uc Isaac, xchi'uc Jacov”, xi li Diose yu'un cuxulic. Ti chamenicuc o c'alal ta xch'ulelic jech chac c'u cha'al chavalique, mu'yuc xa Dios yu'unic ti jechuque. Yu'un li Diose mu ja'uc Dios yu'un li boch'otic chamenic oe; ja' Dios yu'un li boch'otic cuxajtique ―xi li Jesuse.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 C'alal laj ya'yic scotol jchi'iltactic ti jech laj yal li Jesuse, toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 C'alal laj ya'yic a'yej fariseoetic ti muc sna'ic staq'uel ic'ot li saduceoetique, jech la stsob sbaic tal ta stojol li Jesuse.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Tey oy jun fariseo, ja' jchanubtasvanej ta smantal Dios yaloj. Jech la sjac'be li Jesuse yu'un ta sq'uel c'u x'elan ta xtac'ov:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Jchanubtasvanej, scotol smantal Dios ti laj yal comel Moisés ta vo'onee, ¿c'usi mantalil ti más tsots sc'oplale? ―xi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Itac'ov li Jesuse: ―“C'anic me ta scotol avo'ntonic li Dios cu'untique. Ac'bo sventain avo'ntonic xchi'uc abijilic, ac'o tunuc yu'un”, xi li mantale.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ja' sba mantal ti más tsots sc'oplale.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Li xchibale co'ol tsots sc'oplal xchi'uc li sba mantale. Jech ta xal: “C'anic me achi'ilic jech chac c'u cha'al c'ux ta avo'nton abec'tal atuquique”, xi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Li chib mantal li'i stsacoj xa sba scotol xchi'uc li yan mantaletique xchi'uc li c'usitic laj yalic yaj'alc'optac Dios ta vo'onee ―xi li Jesuse.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 C'alal tey jmoj tsobolic li fariseoetique, tey lic sjac' sc'oplal stuc li Jesuse:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ―¿C'usi chanopic? ¿Boch'o smoltot ta vo'one li Cristo ti t'ujbil yu'un Dios chventainvane? ―xut. Itac'ovic: ―Ja' smoltot li Davide ―xiic.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Li Jesuse jech la sjac'be yan velta: ―Me ja' smomnich'on Davide, ¿c'u yu'un “Cajval” xi li Davide? Yu'un ta sventa Ch'ul Espíritu jech la sts'iba li Davide:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 x'utat, xi li Davide.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Li Davide “Cajval”, xut li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane. ¿C'u yu'un “Cajval”, xut me ja' smomnich'one? ―xi li Jesuse.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Me junuc mu'yuc boch'o itac'ov yu'unic. Jech mu'yuc xa c'usi yan la sjaq'uic o.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.