Mateus 22

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Li Jesuse jech lic yalbe lo'il yan velta li jchi'iltactique:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan ta spas mantal li Diose. Ja' jech chac c'u cha'al jun ajvalil la spas q'uin sventa ta xnupin xnich'on.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 La stac batel smozotac yu'un chbat yiq'uic tal li boch'otic yalojbe xa ono'ox ti chtal sq'uelic q'uin nupinele. Pero muc sc'an xtalic.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 La stac batel yan smozotac noxtoc. Jech laj yalbe batel: “Jech xavalbeic li boch'otic calojbe xa'ox ya'yique: Batic la, meltsanbil xa scotol li ve'lile, milbil xa li vacaxetique xchi'uc li c'usitic yan lec jubenique. Bat la jq'ueltic li nupinele, utic c'otel”, xut batel li smozotaque.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Pero muc xch'unic yu'un mu tsotsuc sc'oplal laj ya'yic. Ja' bat spasic li c'usi tsc'an yo'nton stuquique. Li june bat sq'uel c'usitic sts'unoj. Li yane bat bolomajuc.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Li yantique la stsaquic li mozoetique, laj yuts'intaic, la smilic.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 C'alal laj ya'i li ajvalile, i'ilin. La stac batel yajsoldadotac yu'un ac'o bat smilic li boch'otic imilvanique. La xchic'beic ta c'oc' noxtoc li slumalique.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Li ajvalile jech laj yalbe noxtoc li yan smozotaque: “Chapal xa scotol li q'uin sventa nupinele pero li boch'o ic'bilic cu'une muc xich'ic ta muc'.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ja' lec batanic ta bebetic. Iq'uic tal li boch'otic chataique, ac'o tal sq'uelic li q'uin nupinele”, xut batel.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Jech iloq'uic batel li smozotaque, ibatic ta bebetic. Laj yiq'uic tal scotol li boch'otic la staique. Tey capal italic li boch'otic chopolique xchi'uc li boch'otic lequique. Inoj scotol li na bu ta spasic q'uine yu'un toj ep italic.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Li ajvalile i'och sc'opan li boch'otic la stac ta iq'uele. Tey laj yil jun vinic ti mu ja'uc slapoj li c'u'il yac'oj sventa nupinele.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Jech laj yalbe: “Vo'ote, ¿c'uxi la'och tal li'i yu'un mu ja'uc alapoj li c'u'il sventa nupinel ti cac'oj ja' chalapique?” xut. Muc xtac'ov ic'ot li vinique.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Li ajvalile jech laj yalbe li smozotaque: “Chucbeic yoc sc'ob li vinique. Jipic ochel yo' bu toj ic' li osile. Tey chc'ot yoc'ta sba o, tey xc'uxet o ye ta scoj ti tsots castigo chich'e”, xi li ajvalile.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ja' svinajeb ti scotol ic'bilic yu'un Diose pero jutuc no'ox li boch'o t'ujbilique, yu'un jutuc no'ox li boch'o tsc'anique ―xi li Jesuse.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Li fariseoetique bat snopic c'usi ta sjac'beic li Jesuse yu'un jech cha'yic c'uxi ta xtac'ov, yu'un jech xu' ta stabeic o smul yalojic.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Jech la staquic batel yajchanc'optaquic xchi'uc svinictac Erodes. Jech vul sjac'beic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ta jna'cutic ti melel scotol c'usi chavale, ti co'ol jamal chavalbe ya'yic c'usi tsc'an Diose. Muc ta sbauc no'ox chaq'uel c'u x'elan li cristianoetique.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Alo ca'icutic c'usi chanop. ¿Me lec chil Dios ti ta xcac'be jpatantic li Césare, o me mu lecuc chil? ―xiic.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Li Jesuse la sna' ti ja' no'ox ta xlo'lavanique, jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un tal aq'uelic c'u x'elan co'nton? Jlo'lavanejoxuc.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Tsaquic tal junuc li taq'uin sventa ta jtoj o jpatantique ―xut. Jech bat yich'beic tal jun denario taq'uin.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Jech ijac'batic yu'un li Jesuse: ―¿Boch'o sloc'obbal li'i? ¿Boch'o sbi li'i? ―xut.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Itac'ovic: ―Ja' César ―xiic. Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Tsc'an ta jch'unbetic c'usi ja' yabtel ta xal li Césare yu'un ja' muc'ta ajvalil. Jech noxtoc tsc'an ta jch'unbetic c'usi ta xal li Diose ―x'utatic.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 C'alal laj ya'yic c'u x'elan itac'ov li Jesuse, toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic, jech ibatic.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ta jliquel tey italic jayibuc saduceoetic noxtoc, ja' ti chalic mu'yuc cha'cuxesele. Jech vul sjac'beic li Jesuse:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―Jchanubtasvanej, jech la sts'iba comel li Moisés ta vo'onee: “Me oy ta xcham jun vinic, me mu'yuc xnich'on chcome, li its'inal ti mu'yuc to yajnile, ac'o yic'be yajnil li ánima sbanquile. C'alal ta xvoc' xnich'one, ja' chac'be sbiinbe sbi li sbanquile, jech tey oy o sbi li sbanquile”, xi li Moisese.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Oy vucub jchi'iltic xchi'il no'ox sbaic ta voq'uel. Li banquilale la sa' yajnil. Pero icham li banquilale, mu'yuc xnich'on icom. Li its'inale laj yic'be yajnil li ánima sbanquile.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ja' jech la spasic scotolic. Xquechet laj yic'beic li yajnil sba sbanquilique yu'un ichamic. Ts'acal to icham ec li antse.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 — ausente —
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 C'alal ta xcha'cuxiique, ¿boch'o junucal yajnil chc'ot li antse yu'un scotol laj yic' yajnilinic? ―xiic.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Itac'ov li Jesuse: ―Mu to xana'ic c'usi chal li sc'op Diose. Mu xana'ic c'u x'elan stsatsal li Diose.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 C'alal ta xcha'cuxiique, mu'yuc xa yajnil viniquetic, mu'yuc xa smalal antsetic. Ja' xa jechic jech chac c'u cha'al yaj'almantaltac Dios ta vinajel.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ti jech mu'yuc ach'unojic ti ta xcha'cuxiic ánimaetique, ¿me yu'un mu'yuc aq'uelojic c'usi laj yal Dios ta sventa li Abraáme, xchi'uc li Isaaque, xchi'uc li Jacove? Ac'o me ep xa jabil chamenic, pero jech to ta x'albat sc'oplalic:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Vu'un Diosun yu'un Abraám, xchi'uc Isaac, xchi'uc Jacov”, xi li Diose yu'un cuxulic. Ti chamenicuc o c'alal ta xch'ulelic jech chac c'u cha'al chavalique, mu'yuc xa Dios yu'unic ti jechuque. Yu'un li Diose mu ja'uc Dios yu'un li boch'otic chamenic oe; ja' Dios yu'un li boch'otic cuxajtique ―xi li Jesuse.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 C'alal laj ya'yic scotol jchi'iltactic ti jech laj yal li Jesuse, toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 C'alal laj ya'yic a'yej fariseoetic ti muc sna'ic staq'uel ic'ot li saduceoetique, jech la stsob sbaic tal ta stojol li Jesuse.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Tey oy jun fariseo, ja' jchanubtasvanej ta smantal Dios yaloj. Jech la sjac'be li Jesuse yu'un ta sq'uel c'u x'elan ta xtac'ov:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Jchanubtasvanej, scotol smantal Dios ti laj yal comel Moisés ta vo'onee, ¿c'usi mantalil ti más tsots sc'oplale? ―xi.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Itac'ov li Jesuse: ―“C'anic me ta scotol avo'ntonic li Dios cu'untique. Ac'bo sventain avo'ntonic xchi'uc abijilic, ac'o tunuc yu'un”, xi li mantale.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ja' sba mantal ti más tsots sc'oplale.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Li xchibale co'ol tsots sc'oplal xchi'uc li sba mantale. Jech ta xal: “C'anic me achi'ilic jech chac c'u cha'al c'ux ta avo'nton abec'tal atuquique”, xi.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Li chib mantal li'i stsacoj xa sba scotol xchi'uc li yan mantaletique xchi'uc li c'usitic laj yalic yaj'alc'optac Dios ta vo'onee ―xi li Jesuse.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 C'alal tey jmoj tsobolic li fariseoetique, tey lic sjac' sc'oplal stuc li Jesuse:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ―¿C'usi chanopic? ¿Boch'o smoltot ta vo'one li Cristo ti t'ujbil yu'un Dios chventainvane? ―xut. Itac'ovic: ―Ja' smoltot li Davide ―xiic.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Li Jesuse jech la sjac'be yan velta: ―Me ja' smomnich'on Davide, ¿c'u yu'un “Cajval” xi li Davide? Yu'un ta sventa Ch'ul Espíritu jech la sts'iba li Davide:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 x'utat, xi li Davide.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Li Davide “Cajval”, xut li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane. ¿C'u yu'un “Cajval”, xut me ja' smomnich'one? ―xi li Jesuse.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Me junuc mu'yuc boch'o itac'ov yu'unic. Jech mu'yuc xa c'usi yan la sjaq'uic o.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.