Mateus 20
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 Li Jesuse jech laj yalbuncutic noxtoc: ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan ta spas mantal li Diose. Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ti oy ep sts'unoj sts'usube. Sob iloc' batel, bat sa' tal svinictac ta abtel.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 C'alal la sta li svinictaque, la spasic trato ti jun denario taq'uin ta stoj jun c'ac'ale. Jech tey la stac batel yo' bu ts'usubtic yu'une.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 C'alal ista baluneb orae, iloc' batel yan velta li yajval ts'usube. Laj yil oy viniquetic tey va'ajtic ta ch'ivit, mu'yuc yabtelic.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Jech laj yalbe: “Batanic ta abtel cu'un tey ta ts'usubtic. Ta jtojoxuc ti c'u yepal cha'abtejique”, xut. La xch'unic, jech ibatic ta abtel.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Iloc' batel yan velta noxtoc ta o'lol c'ac'al yu'un bat sa' tal yan svinictac ta abtel. Iloc' yan velta ta o'lol syalel c'ac'al. Co'ol no'ox la spasilan jujun velta.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Iloc' batel yan velta ta vo'ob ora mal c'ac'al. Tey la sta xocol viniquetic mu'yuc yabtelic. Jech laj yalbe: “¿C'u yu'un ti li' no'ox va'aloxuc sjunul c'ac'ale?” xut.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Itac'ovic: “Yu'un mu'yuc boch'o chiyic'uncutic ta abtel”, xiic. Jech laj yalbe: “Batanic ta abtel cu'un tey ta ts'usubtic. Ta jtojoxuc ti c'u yepal cha'abtejique”, xut.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 C'alal bat xa'ox c'ac'ale, jech laj yalbe scapural li yajval abtelale: “Ic'o tal scotol li jvinictac ta abtele, ac'bo stojolic. Ja' ba'yuc xavac'be stojol li boch'otic ts'acal ivule, ja' ts'acal xavac'be stojol li boch'otic ba'yuc ivule”, xut.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Jech ba'yuc ital li boch'otic ta vo'ob xa ora la stsac yabtelique. Jujun denario taq'uin i'ac'bat stojolic.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 C'alal ital li boch'otic ba'yuc la stsac yabtelique, la snopic ti ja' más ep ta xich' stojolique. Pero co'ol yepal itojat scotolic.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 C'alal laj yich' stojolique, i'ilinic ta stojol li yajvalic ta abtele.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Jech lic yalbeic li yajvalic ta abtele: “Jun xa no'ox ora i'abtejic li boch'otic ts'acal ivulique. Pero co'ol yepal laj atojuncutic. Li vu'uncutique sjunul c'ac'al li'abtejcutic. Toj c'ux laj ca'icutic li c'ac'ale. Ep lubel laj ca'icutic”, xiic.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Itac'ov li yajval abtelale: “Muc chopoluc li c'usi la jpasboxuque. Yu'un ba'yuc la jchaptic ti jun denario taq'uin ta jtojoxuc jun c'ac'ale.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ich'o batel li atojolique, batanic. Yu'un jech la sc'an co'nton ti co'ol ta jtojoxuc acotolique.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Xu' ta jpas c'usi tsc'an co'nton xchi'uc li c'usi oy cu'une. Mu me xti'etuc avo'ntonic ta sventa ti c'usi lec la jpase”, xut.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ti c'u x'elan la spasbe li svinictac ta abtele, ja' no'ox jech ta spasbatic ec li boch'otic ta x'abtejic cu'un li' ta banamile. Li boch'otic its'inal ta x'ilatic li' ta orae, ja' banquilal ta xc'otic yu'un biq'uit laj yac' sbaic. Yan li boch'otic banquilal ta scuy sbaic li' ta orae, ja' its'inal ta xc'otic yu'un ja' no'ox la sc'anic ich'el ta muc' ―xi li Jesuse.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 C'alal ja' o chixanovcutic batel ta Jerusalén xchi'uc Jesús, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique, laj yic'uncutic jutuc ochel ta ti' be, jech laj yalbuncutic:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―Chana'ic ti chijbat ta Jerusalene. Vu'un ti co'ol cristianoutique tey ta xi'ac'at ta sc'ob banquilal paleetic xchi'uc ta sc'ob li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Tey ta xchapanic ti chiyaq'uicun ta milele.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ta xaq'uicun ta sc'ob boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelal. Ja' ta slabanicun, ta xac'bicun nucul. Ts'acal ta sjoc'anicun ta cruz. Tey chismilicun. Chimucat pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―xiyutuncutic.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ital ta stojol Jesús li sme'ic chib jchi'iltac ta abtele, ja' li xnich'nab Zebedeoe, ja' li Jacobo xchi'uc Juane. Li sme'ique vul squejan sba ta stojol li Jesuse yu'un oy c'usi ta sc'anbe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jech ijac'bat yu'un li Jesuse: ―¿C'usi chac'an? ―xut. Itac'ov li me'ile: ―Alo amantal ti co'ol chachotiic achi'uc li chib cole. Jun ta abats'icob, jun ta ats'et ac'o chotiicuc ti c'alal tsta yorail chtal apas mantale ―xut.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Itac'ov li Jesuse: ―Mu xana'ic c'usi chac'anbicun. ¿Me xu' avu'un chavich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich' vu'une? ―xi. Itac'ovic: ―Xu' cu'uncutic ―xiic.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Ta melel ta ono'ox xavich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich' vu'une. Pero ti chac'an chachotiic jun ta jbats'ic'ob, jun ta jts'ete, mu xu' chacalboxuc vu'un. Ja' chal stuc Jtot ti boch'otic tey ta xchotiique ―xut.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 C'alal laj ca'icutic c'usi laj yalic li chib jchi'ilcutique, chopol laj ca'icutic li lajunebuncutique.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Li Jesuse laj yic'uncutic jcotolcutic, jech laj yalbuncutic: ―Xana'ic c'u x'elan ta spasic li ajvaliletic yu'un yan lum cristianoetique. Ja' no'ox ta spasic mantal. Jech noxtoc li boch'otic ac'bil yabtelic yu'un ajvalile ja' no'ox ta sujvanic ta abtel.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Pero li vo'oxuque mu me xapasic jech. Li boch'o tsc'an banquilal ta xc'ot avu'unique, ti tsc'an ich'bil ta muq'ue, biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic, ac'o scoltaoxuc.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Jech chac c'u cha'al vu'un ti co'ol cristianoutique, mu yu'unuc tal pasvancun ta mantal. Talemun yu'un tal tuncun yu'un scotol cristianoetic. Tal cac' jba ta milel ta acojic yu'un jech xu' chacolic ―xiyutuncutic.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 C'alal liloc'cutic batel ta lum Jericó xchi'uc li Jesuse, tey nabal ibatic epal cristianoetic.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Tey chotolic ta ti'be chib jchi'iltic ta israelal, ja' ma'satetic. C'alal laj ya'yic tey ta xjelov li Jesuse, laj yaptaic: ―Cajval, vo'ot smomnich'onot David ti sc'oplal ono'ox cha'och ta ajvalil cu'uncutique, c'uxubinuncutic ―xiic.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Pero li yantic jchi'iltactique laj yutic yu'un mu me x'avanic. ―Ch'anchanic ―xutic. Pero más to i'avanic: ―Cajval, vo'ot smomnich'onot David, c'uxubinuncutic ―xiic.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Iva'i li Jesuse. Laj yic' tal ta stojol li ma'satetique, jech la sjac'be: ―¿C'usi chac'an ta jpasboxuc? ―xut.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Itac'ovic: ―Cajval, avocoluc jambun jsatcutic ―xiic.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Li Jesuse la xc'uxubinan, la spicbe satic. Jech ta ora ijam li satique, la xchi'inic batel li Jesuse.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.