Mateus 20

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li Jesuse jech laj yalbuncutic noxtoc: ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan ta spas mantal li Diose. Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ti oy ep sts'unoj sts'usube. Sob iloc' batel, bat sa' tal svinictac ta abtel.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 C'alal la sta li svinictaque, la spasic trato ti jun denario taq'uin ta stoj jun c'ac'ale. Jech tey la stac batel yo' bu ts'usubtic yu'une.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 C'alal ista baluneb orae, iloc' batel yan velta li yajval ts'usube. Laj yil oy viniquetic tey va'ajtic ta ch'ivit, mu'yuc yabtelic.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Jech laj yalbe: “Batanic ta abtel cu'un tey ta ts'usubtic. Ta jtojoxuc ti c'u yepal cha'abtejique”, xut. La xch'unic, jech ibatic ta abtel.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Iloc' batel yan velta noxtoc ta o'lol c'ac'al yu'un bat sa' tal yan svinictac ta abtel. Iloc' yan velta ta o'lol syalel c'ac'al. Co'ol no'ox la spasilan jujun velta.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Iloc' batel yan velta ta vo'ob ora mal c'ac'al. Tey la sta xocol viniquetic mu'yuc yabtelic. Jech laj yalbe: “¿C'u yu'un ti li' no'ox va'aloxuc sjunul c'ac'ale?” xut.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Itac'ovic: “Yu'un mu'yuc boch'o chiyic'uncutic ta abtel”, xiic. Jech laj yalbe: “Batanic ta abtel cu'un tey ta ts'usubtic. Ta jtojoxuc ti c'u yepal cha'abtejique”, xut.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 C'alal bat xa'ox c'ac'ale, jech laj yalbe scapural li yajval abtelale: “Ic'o tal scotol li jvinictac ta abtele, ac'bo stojolic. Ja' ba'yuc xavac'be stojol li boch'otic ts'acal ivule, ja' ts'acal xavac'be stojol li boch'otic ba'yuc ivule”, xut.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Jech ba'yuc ital li boch'otic ta vo'ob xa ora la stsac yabtelique. Jujun denario taq'uin i'ac'bat stojolic.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 C'alal ital li boch'otic ba'yuc la stsac yabtelique, la snopic ti ja' más ep ta xich' stojolique. Pero co'ol yepal itojat scotolic.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 C'alal laj yich' stojolique, i'ilinic ta stojol li yajvalic ta abtele.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Jech lic yalbeic li yajvalic ta abtele: “Jun xa no'ox ora i'abtejic li boch'otic ts'acal ivulique. Pero co'ol yepal laj atojuncutic. Li vu'uncutique sjunul c'ac'al li'abtejcutic. Toj c'ux laj ca'icutic li c'ac'ale. Ep lubel laj ca'icutic”, xiic.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Itac'ov li yajval abtelale: “Muc chopoluc li c'usi la jpasboxuque. Yu'un ba'yuc la jchaptic ti jun denario taq'uin ta jtojoxuc jun c'ac'ale.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ich'o batel li atojolique, batanic. Yu'un jech la sc'an co'nton ti co'ol ta jtojoxuc acotolique.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Xu' ta jpas c'usi tsc'an co'nton xchi'uc li c'usi oy cu'une. Mu me xti'etuc avo'ntonic ta sventa ti c'usi lec la jpase”, xut.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ti c'u x'elan la spasbe li svinictac ta abtele, ja' no'ox jech ta spasbatic ec li boch'otic ta x'abtejic cu'un li' ta banamile. Li boch'otic its'inal ta x'ilatic li' ta orae, ja' banquilal ta xc'otic yu'un biq'uit laj yac' sbaic. Yan li boch'otic banquilal ta scuy sbaic li' ta orae, ja' its'inal ta xc'otic yu'un ja' no'ox la sc'anic ich'el ta muc' ―xi li Jesuse.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 C'alal ja' o chixanovcutic batel ta Jerusalén xchi'uc Jesús, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique, laj yic'uncutic jutuc ochel ta ti' be, jech laj yalbuncutic:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ―Chana'ic ti chijbat ta Jerusalene. Vu'un ti co'ol cristianoutique tey ta xi'ac'at ta sc'ob banquilal paleetic xchi'uc ta sc'ob li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Tey ta xchapanic ti chiyaq'uicun ta milele.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ta xaq'uicun ta sc'ob boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelal. Ja' ta slabanicun, ta xac'bicun nucul. Ts'acal ta sjoc'anicun ta cruz. Tey chismilicun. Chimucat pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―xiyutuncutic.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ital ta stojol Jesús li sme'ic chib jchi'iltac ta abtele, ja' li xnich'nab Zebedeoe, ja' li Jacobo xchi'uc Juane. Li sme'ique vul squejan sba ta stojol li Jesuse yu'un oy c'usi ta sc'anbe.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jech ijac'bat yu'un li Jesuse: ―¿C'usi chac'an? ―xut. Itac'ov li me'ile: ―Alo amantal ti co'ol chachotiic achi'uc li chib cole. Jun ta abats'icob, jun ta ats'et ac'o chotiicuc ti c'alal tsta yorail chtal apas mantale ―xut.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Itac'ov li Jesuse: ―Mu xana'ic c'usi chac'anbicun. ¿Me xu' avu'un chavich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich' vu'une? ―xi. Itac'ovic: ―Xu' cu'uncutic ―xiic.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Ta melel ta ono'ox xavich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich' vu'une. Pero ti chac'an chachotiic jun ta jbats'ic'ob, jun ta jts'ete, mu xu' chacalboxuc vu'un. Ja' chal stuc Jtot ti boch'otic tey ta xchotiique ―xut.
23 Então Jesus lhes disse:
24 C'alal laj ca'icutic c'usi laj yalic li chib jchi'ilcutique, chopol laj ca'icutic li lajunebuncutique.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Li Jesuse laj yic'uncutic jcotolcutic, jech laj yalbuncutic: ―Xana'ic c'u x'elan ta spasic li ajvaliletic yu'un yan lum cristianoetique. Ja' no'ox ta spasic mantal. Jech noxtoc li boch'otic ac'bil yabtelic yu'un ajvalile ja' no'ox ta sujvanic ta abtel.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Pero li vo'oxuque mu me xapasic jech. Li boch'o tsc'an banquilal ta xc'ot avu'unique, ti tsc'an ich'bil ta muq'ue, biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic, ac'o scoltaoxuc.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Jech chac c'u cha'al vu'un ti co'ol cristianoutique, mu yu'unuc tal pasvancun ta mantal. Talemun yu'un tal tuncun yu'un scotol cristianoetic. Tal cac' jba ta milel ta acojic yu'un jech xu' chacolic ―xiyutuncutic.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 C'alal liloc'cutic batel ta lum Jericó xchi'uc li Jesuse, tey nabal ibatic epal cristianoetic.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tey chotolic ta ti'be chib jchi'iltic ta israelal, ja' ma'satetic. C'alal laj ya'yic tey ta xjelov li Jesuse, laj yaptaic: ―Cajval, vo'ot smomnich'onot David ti sc'oplal ono'ox cha'och ta ajvalil cu'uncutique, c'uxubinuncutic ―xiic.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Pero li yantic jchi'iltactique laj yutic yu'un mu me x'avanic. ―Ch'anchanic ―xutic. Pero más to i'avanic: ―Cajval, vo'ot smomnich'onot David, c'uxubinuncutic ―xiic.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Iva'i li Jesuse. Laj yic' tal ta stojol li ma'satetique, jech la sjac'be: ―¿C'usi chac'an ta jpasboxuc? ―xut.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Itac'ovic: ―Cajval, avocoluc jambun jsatcutic ―xiic.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Li Jesuse la xc'uxubinan, la spicbe satic. Jech ta ora ijam li satique, la xchi'inic batel li Jesuse.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.