Mateus 20

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li Jesuse jech laj yalbuncutic noxtoc: ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan ta spas mantal li Diose. Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ti oy ep sts'unoj sts'usube. Sob iloc' batel, bat sa' tal svinictac ta abtel.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 C'alal la sta li svinictaque, la spasic trato ti jun denario taq'uin ta stoj jun c'ac'ale. Jech tey la stac batel yo' bu ts'usubtic yu'une.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 C'alal ista baluneb orae, iloc' batel yan velta li yajval ts'usube. Laj yil oy viniquetic tey va'ajtic ta ch'ivit, mu'yuc yabtelic.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Jech laj yalbe: “Batanic ta abtel cu'un tey ta ts'usubtic. Ta jtojoxuc ti c'u yepal cha'abtejique”, xut. La xch'unic, jech ibatic ta abtel.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Iloc' batel yan velta noxtoc ta o'lol c'ac'al yu'un bat sa' tal yan svinictac ta abtel. Iloc' yan velta ta o'lol syalel c'ac'al. Co'ol no'ox la spasilan jujun velta.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Iloc' batel yan velta ta vo'ob ora mal c'ac'al. Tey la sta xocol viniquetic mu'yuc yabtelic. Jech laj yalbe: “¿C'u yu'un ti li' no'ox va'aloxuc sjunul c'ac'ale?” xut.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Itac'ovic: “Yu'un mu'yuc boch'o chiyic'uncutic ta abtel”, xiic. Jech laj yalbe: “Batanic ta abtel cu'un tey ta ts'usubtic. Ta jtojoxuc ti c'u yepal cha'abtejique”, xut.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 C'alal bat xa'ox c'ac'ale, jech laj yalbe scapural li yajval abtelale: “Ic'o tal scotol li jvinictac ta abtele, ac'bo stojolic. Ja' ba'yuc xavac'be stojol li boch'otic ts'acal ivule, ja' ts'acal xavac'be stojol li boch'otic ba'yuc ivule”, xut.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Jech ba'yuc ital li boch'otic ta vo'ob xa ora la stsac yabtelique. Jujun denario taq'uin i'ac'bat stojolic.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 C'alal ital li boch'otic ba'yuc la stsac yabtelique, la snopic ti ja' más ep ta xich' stojolique. Pero co'ol yepal itojat scotolic.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 C'alal laj yich' stojolique, i'ilinic ta stojol li yajvalic ta abtele.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Jech lic yalbeic li yajvalic ta abtele: “Jun xa no'ox ora i'abtejic li boch'otic ts'acal ivulique. Pero co'ol yepal laj atojuncutic. Li vu'uncutique sjunul c'ac'al li'abtejcutic. Toj c'ux laj ca'icutic li c'ac'ale. Ep lubel laj ca'icutic”, xiic.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Itac'ov li yajval abtelale: “Muc chopoluc li c'usi la jpasboxuque. Yu'un ba'yuc la jchaptic ti jun denario taq'uin ta jtojoxuc jun c'ac'ale.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ich'o batel li atojolique, batanic. Yu'un jech la sc'an co'nton ti co'ol ta jtojoxuc acotolique.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Xu' ta jpas c'usi tsc'an co'nton xchi'uc li c'usi oy cu'une. Mu me xti'etuc avo'ntonic ta sventa ti c'usi lec la jpase”, xut.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ti c'u x'elan la spasbe li svinictac ta abtele, ja' no'ox jech ta spasbatic ec li boch'otic ta x'abtejic cu'un li' ta banamile. Li boch'otic its'inal ta x'ilatic li' ta orae, ja' banquilal ta xc'otic yu'un biq'uit laj yac' sbaic. Yan li boch'otic banquilal ta scuy sbaic li' ta orae, ja' its'inal ta xc'otic yu'un ja' no'ox la sc'anic ich'el ta muc' ―xi li Jesuse.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 C'alal ja' o chixanovcutic batel ta Jerusalén xchi'uc Jesús, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique, laj yic'uncutic jutuc ochel ta ti' be, jech laj yalbuncutic:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ―Chana'ic ti chijbat ta Jerusalene. Vu'un ti co'ol cristianoutique tey ta xi'ac'at ta sc'ob banquilal paleetic xchi'uc ta sc'ob li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Tey ta xchapanic ti chiyaq'uicun ta milele.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ta xaq'uicun ta sc'ob boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelal. Ja' ta slabanicun, ta xac'bicun nucul. Ts'acal ta sjoc'anicun ta cruz. Tey chismilicun. Chimucat pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―xiyutuncutic.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ital ta stojol Jesús li sme'ic chib jchi'iltac ta abtele, ja' li xnich'nab Zebedeoe, ja' li Jacobo xchi'uc Juane. Li sme'ique vul squejan sba ta stojol li Jesuse yu'un oy c'usi ta sc'anbe.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jech ijac'bat yu'un li Jesuse: ―¿C'usi chac'an? ―xut. Itac'ov li me'ile: ―Alo amantal ti co'ol chachotiic achi'uc li chib cole. Jun ta abats'icob, jun ta ats'et ac'o chotiicuc ti c'alal tsta yorail chtal apas mantale ―xut.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Itac'ov li Jesuse: ―Mu xana'ic c'usi chac'anbicun. ¿Me xu' avu'un chavich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich' vu'une? ―xi. Itac'ovic: ―Xu' cu'uncutic ―xiic.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Ta melel ta ono'ox xavich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich' vu'une. Pero ti chac'an chachotiic jun ta jbats'ic'ob, jun ta jts'ete, mu xu' chacalboxuc vu'un. Ja' chal stuc Jtot ti boch'otic tey ta xchotiique ―xut.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 C'alal laj ca'icutic c'usi laj yalic li chib jchi'ilcutique, chopol laj ca'icutic li lajunebuncutique.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Li Jesuse laj yic'uncutic jcotolcutic, jech laj yalbuncutic: ―Xana'ic c'u x'elan ta spasic li ajvaliletic yu'un yan lum cristianoetique. Ja' no'ox ta spasic mantal. Jech noxtoc li boch'otic ac'bil yabtelic yu'un ajvalile ja' no'ox ta sujvanic ta abtel.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Pero li vo'oxuque mu me xapasic jech. Li boch'o tsc'an banquilal ta xc'ot avu'unique, ti tsc'an ich'bil ta muq'ue, biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic, ac'o scoltaoxuc.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Jech chac c'u cha'al vu'un ti co'ol cristianoutique, mu yu'unuc tal pasvancun ta mantal. Talemun yu'un tal tuncun yu'un scotol cristianoetic. Tal cac' jba ta milel ta acojic yu'un jech xu' chacolic ―xiyutuncutic.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 C'alal liloc'cutic batel ta lum Jericó xchi'uc li Jesuse, tey nabal ibatic epal cristianoetic.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Tey chotolic ta ti'be chib jchi'iltic ta israelal, ja' ma'satetic. C'alal laj ya'yic tey ta xjelov li Jesuse, laj yaptaic: ―Cajval, vo'ot smomnich'onot David ti sc'oplal ono'ox cha'och ta ajvalil cu'uncutique, c'uxubinuncutic ―xiic.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Pero li yantic jchi'iltactique laj yutic yu'un mu me x'avanic. ―Ch'anchanic ―xutic. Pero más to i'avanic: ―Cajval, vo'ot smomnich'onot David, c'uxubinuncutic ―xiic.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iva'i li Jesuse. Laj yic' tal ta stojol li ma'satetique, jech la sjac'be: ―¿C'usi chac'an ta jpasboxuc? ―xut.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Itac'ovic: ―Cajval, avocoluc jambun jsatcutic ―xiic.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Li Jesuse la xc'uxubinan, la spicbe satic. Jech ta ora ijam li satique, la xchi'inic batel li Jesuse.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.