Mateus 18

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja' o tey lic jac'becutic Jesús, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique: ―¿Boch'o más banquilal chc'ot c'alal cha'och ta ajvalilal cu'uncutique? ―xcutcutic.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Li Jesuse laj yic' jun olol. Tey la sva'an ta o'lol yo' bu oyuncutique.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Jech laj yalbuncutic: ―Melel li c'usi chacalboxuque, me mu xajel c'usi chanopique, me mu xaco'lajes abaic jech chac c'u cha'al ololetique, mu xu' cha'ochic yo' bu ta jpas mantale.
3 e disse:
4 Li boch'otic biq'uit chac' sbaic jech chac c'u cha'al li olol li'i, ja' banquilal chc'ot tey yo' bu ta jpas mantale.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Boch'otic ta xich' ta muc' li boch'o jech yo'nton jech chac c'u cha'al li olol li'i, vu'un ta jventa, jech vu'un chiyich'un o ta muc'.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Yan li boch'o ta socbe yo'nton junuc li boch'o jech yo'ntonic jech chac c'u cha'al ololetic ti xch'unojic vu'un Jcoltavanejun yu'unique, ja' lec ac'o chucuc jun muc'ta cho' ta snuc', ac'o jipatuc ochel ta nab, tey ac'o chamuc o.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ’Vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile, abul abaic yu'un ep li boch'o tsc'an ta socboxuc avo'ntonique. Ta melel ta ono'ox xava'yic ti xu' ta soc avo'ntonic yu'une. Pero toj abul sbaic li boch'otic jech ta spasique.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ’Me ta scoj no'ox ac'obic, o me avacanic chata o amulique, ja' lec ti mu'yucuc ac'obic ti mu'yucuc avacanic ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc sc'ob xchi'uc boch'o mu'yuc yacane, jech xu' cha'ochic ta lequilal. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox oy c'usi jutuc mu xacomtsanic spasel ti chabatic ta muc'ta c'oc' sbatel osile.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Jech noxtoc me ta scoj no'ox asatic chata o amulique, ja' tsc'an ti ma'satoxuc ya'yel jech chac c'u cha'al li boch'o ma'sate, jech xu' cha'ochic ta lequilal. Ja' abul abaic me ta scoj no'ox oy c'usi jutuc mu xacomtsanic sq'uelel ti chabatic ta muc'ta c'oc' sbatel osile.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ’Q'uelo me abaic, mu me xanopic ti mu'yuc stu chavilic junuc li ololetic laj cale yu'un chabibilic yu'un j'almantaletic. Melel li c'usi chacalboxuque, li j'almantaletic ta xchabivanique scotol ora chc'ot sc'opanic li Jtot tey oy ta vinajele.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Yu'un ti lital, vu'un ti co'ol cristianoutique, ja' tal jcoltaoxuc acotolic, vo'oxuc ti ch'ayemoxuque.
11 [Porque o
12 ’¿C'usi chanopic? Me oy jun vinic oy vo'vinic (100) ta cot xchije, pero me ich'ay comel jcotuque, ¿me mu teyuc ta scomtsan yo' bu oy lec sve'elic li balunlajuneb yo'vinic (99) ta cote yu'un ja' chbat st'un tal li jcot ti ich'ay comele?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Melel li c'usi chacalboxuque, c'alal me la sta li jcote, xcuxet xa yo'nton yu'un chapal xa li xchije.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ja' no'ox jech ec li Jtot ti tey oy ta vinajele, mu sc'an me oy ta xch'ay junuc li ololetic laj cale.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ’Me oy la sta smul ta atojol avermanoe, batan, bat chapano achibalic no'ox. Me laj ya'ibot ac'ope, jech lec ta xbat avu'un li avermanoe.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Me mu sc'an xa'ibot li ac'ope, ic'o batel jun chibuc achi'il, yu'un ja' testigo ta xc'ot ta sventa li c'usi chavalique.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Me mu sc'an xa'ibe sc'opic, albo scotol jch'unolajeletic. Me mu sc'an xch'un c'usi chal li jch'unolajeletique, ac'o comuc jech chac c'u cha'al yan cristiano, jech chac c'u cha'al jtsobpatan ti mu'yuc xch'unoj sc'op Diose.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ’Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic mu sc'an scomtsanic c'usitic chopol tspasique, xu' chavalbeic ti oy smul ch‑ilatic yu'un Diose. Yan li boch'otic laj xa scomtsanic c'usitic chopol tspasique, xu' chavalbeic ti mu'yuc xa smul ch‑ilatic yu'un Diose.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ’Chacalboxuc yan velta, me oy chiboxuc ti jmoj avo'nton chac'opanic li Jtot tey oy ta vinajele, scotol li c'usitic chac'anique chayac'boxuc.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Yu'un me oy atsoboj abaic chib oxib ta jventae, tey oyun ta o'lol avu'unic ―xi li Jesuse.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Li Pedroe jech la sjac'be li Jesuse: ―Cajval, ¿jayib velta xu' ta jpasbe perdón me oy la sta smul ta jtojol jun jchi'ile? ¿Me xu' ta vucub velta? ―xi.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Itac'ov li Jesuse: ―Mu'yuc chacalbot me xu' ta vucub no'ox velta. Mu atbiluc jayib velta xu' chapasbe perdón. Ja' tsc'an ti scotol c'ac'al chapasbe perdone.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ’Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan ta spas mantal li Diose. Ja' jech chac c'u cha'al jun ajvalil ti oy q'uexbil staq'uin yu'un xchi'iltac ta abtele. Pero tsc'an ti ac'o sutesbatuque, jech la stacan ta iq'uel li boch'otic oy xq'uex yu'une.
23 Porque o
24 C'alal lic sc'opanan li boch'otic oy xq'uex yu'une, ital li boch'o oy lajunmil xq'uexe.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Li vinique mu sut yu'un li xq'uexe. Jech li ajvalile laj yal mantal ti ac'o yich' chonel ta mozoil xchi'uc yajnil xnich'nabe, xchi'uc scotol li c'usitic oy yu'une, yu'un jech xu' ta sut o li xq'uexe.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 C'alal laj ya'i li vinique, la squejan sba ta stojol li ajvalile, jech laj yalbe: “Ajvalil, avocoluc malun to, chajsutesbot scotol li jq'uexe”, xi.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Jech ic'uxubinat yu'un li ajvalile, la scolta, la xch'aybe scotol li xq'uexe. Mu'yuc xa la sutes o.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Jech iloc' batel li vinique. Tey la snup ta be jun xchi'il ta abtel oy q'uexbil vo'vinic staq'uin ec. La stsac li xchi'ile, la xmich'be ta snuc', jech laj yalbe: “Sutesbun ta ora li aq'uexe”, xut.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Li xchi'il ta abtele la squejan sba ta stojol, jech laj yalbe: “Avocoluc malun to, chajsutesbot scotol li jq'uexe”, xut.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Pero mu sc'an smala. Bat stic' ta chuquel. Jech laj yalbe comel li yajval chuquinabe: “Ja' to chaloq'uesbun c'alal me la sutesbun scotol li xq'uexe”, xut comel.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 C'alal laj yilic li yan xchi'iltac ta abtele, chopol laj yilic. Bat yalbeic ta ora ajvalil li c'usi la spase.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Li ajvalile la stac ta iq'uel li boch'o jech la spase, jech laj yalbe: “Toj chopolot chca'i. Li vo'ote laj ac'anbun vocol jech la jch'aybot scotol li aq'uexe.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿C'u yu'un muc xac'uxubin ec li achi'ile jech chac c'u cha'al la jc'uxubinote?” xut.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Jech i'ilin li ajvalile. Laj yac' ta sc'ob li boch'otic ta xchucvanique. Jech laj yalbe: “Ja' to chaloq'uesbicun batel c'alal me la sutesbun scotol li xq'uexe”, xut comel.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 ’Li vo'oxuque ja' no'ox jech ta spasboxuc ec li Jtot tey oy ta vinajele me mu j'ech'eluc chach'ay ta avo'ntonic smul li avermanoique ―xiyutuncutic li Jesuse.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.