Mateus 14

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li muc'ta ajvalil Erodes sbie ja' o yorail laj ya'i scotol c'usitic la spas li Jesuse.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Jech laj yalbe li xchi'iltac ta abtele: ―Le'e ja' li Juan j'ac'vanej ta vo'e. Yu'un icha'cuxesat jech oy stsatsal ta spas li c'usitic ta spase ―xi.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Yu'un li Erodese ja' ono'ox la stac ta tsaquel li Juane, laj yal mantal ti ac'o chucatuc ta cadena ta yut chuquinab ta scoj li Erodíase, ja' li yajnil to'ox Felipee, ja' yits'in li Erodese.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Yu'un jech i'albat yu'un li Juane: “Mu jechuc yaloj Dios ti laj apojbe yajnil avits'ine”, x'utat.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ja' yu'un li Erodese tsc'an ox ta smil ta ora li Juane pero ixi' yu'un li jchi'iltactic ta israelale, yu'un xch'unojic ti ja' yaj'alc'op Dios li Juane.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ts'acal to la spasic q'uin sventa bu ora ivoc' li Erodese. Li stseb Erodíase tey lic ac'otajuc ta stojol scotol li boch'otic tey oyique. Li Erodese toj lec laj yil.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Jech laj yalbe li tsebe: ―C'anbun c'usiuc no'ox chac'an. Yiloj Dios ti chacac'bote ―xut.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Li tsebe la sjac'be li sme'e jech i'albat yu'un sme' li c'usi tsc'anbee. Li tsebe jech laj yalbe li Erodese: ―Ac'bun tal ta plato sjol li Juan j'ac'vanej ta vo'e ―xut.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 C'alal laj ya'i li Erodese, chopol laj ya'i. Pero ta scoj ti ep ta velta laj yalbe li tsebe xchi'uc tey laj ya'yic li boch'otic tey co'ol ive'ic xchi'uc ta mesae, jech laj yal ti xu' chich'be batel sjol li Juane.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Jech la stac batel yajsoldadotac yu'un ac'o bat sc'ocbe tal sjol li Juan tey tiq'uil ta chuquele.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 La xlechanic tal ta jun plato, laj yac'beic li tsebe. Li tsebe bat yac'be li sme'e.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Italic yajchanc'optac li Juane, laj yich'beic batel li sbec'tale, bat smuquic. Tey ital yalbeic li Jesuse.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 C'alal laj ya'i Jesús c'usi laj yalbe xchi'iltac ta abtel li Erodese, i'och ta canova, ibat ta xocol banamil. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. C'alal laj ya'yic li jchi'iltactic ta israelale, ep ta lum bu iliquic batel yu'un tal staic li Jesuse.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 C'alal liloc'cutic ta canovae, laj quilcutic ti bats'i ep jchi'iltactic tey stsoboj sbaique. Li Jesuse la xc'uxubinan, la scoltaan scotol li jchameletic tey xchi'uquic tale.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 C'alal bat xa c'ac'ale, la jc'opancutic Jesús vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Jech laj calbecutic: ―Xocol banamil li'i. Bat xa li c'ac'ale. Ja' lec taco batel li cristianoetique ac'o bat sman sve'elic ta tsobtsobnaetic ―xcutcutic.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Itac'ov li Jesuse: ―Mu persauc ta xbatic. Ac'beic sve'el vo'oxuc ―xiyutuncutic.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Jech la jtac'becutic: ―Mu'yuc c'usi oy cu'uncutic. Ja' no'ox vo'ob pan xchi'uc cha'cot choy li' quich'ojcutic ―xcutcutic.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Itac'ov li Jesuse: ―Ich'ic tal ―xiyutuncutic.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Li Jesuse laj yalbe mantal cristianoetic ti ac'o chotiicuc ta c'unil jobeltique. Li Jesuse la stsac li vo'ob pane xchi'uc li cha'cot choye. La sq'uel muyel vinajel, la stojbe ta vocol Dios. La svoc' li pane xchi'uc li choye. Laj yac'buncutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. La jpucbecutic scotol li cristianoetique.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Scotolic ive'ic, inojic o. La jtsobcutic scomelal li pane xchi'uc scomelal li choye. Inoj lajcha'moch.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ti c'u yepal ive'ique, oy van vo'miluc viniquetic. Ja' slecoj li antsetique xchi'uc li ololetique, mu'yuc atbil.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Li Jesuse ta ora laj yalbuncutic ti ta xi'ochcutic ta tenalte' canovae yu'un ba'yuc chijelovcutic ta jot nab. Li Jesuse tey to icom. Jech stuc xa la sc'opan comel li jchi'iltactique.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 C'alal la sc'opan comel li jchi'iltactique, imuy batel ta vits, bat sc'opan Dios. C'alal i'ic'ub osile, stuc tey oy o ta vits li Jesuse.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Li vu'uncutique ta o'lol nab xa'ox xi'ech'cutic. Toj tsots li iq'ue xyuc'lajet no'ox li nabe. Toj vocol ta xanov batel li canovae yu'un ta snup sbaic xchi'uc li iq'ue.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Po'ot xa ta sacub osil ital tey yo' bu oyuncutic li Jesuse. Laj quilcutic ta xanov tal ta yacan ta ba nab.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 C'alal laj quilcutic ti ta ba nab ta xanov tale, toj xi'el lic'otcutic. La jnopcutic ti ja' ch'ulelale. Xi'avetcutic xa yu'un toj ech'em lixi'cutic.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ta ora ic'opoj li Jesuse, jech laj yalbuncutic: ―Mu me xaxi'ic, vu'un Jesusun. Tsatsubtaso avo'ntonic ―xiyutuncutic.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Itac'ov li Pedroe: ―Cajval, me melel ti vo'ote, alo mantal ti xu' chixanov tal ta ba nab eq'ue yu'un chital tey yo' bu oyote ―xut.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Itac'ov li Jesuse: ―La' me ―xi. Jech iloc' ta canova li Pedroe, ixanov batel ta ba nab yu'un chbat sta li Jesuse.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pero c'alal laj ya'i ti toj tsots li iq'ue, ixi'. C'an xa ochuc yalel ta yut nab. Jech laj yapta li Jesuse: ―Cajval, coltaun ―xut.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Li Jesuse ta ora la stsacbe sc'ob li Pedroe. Jech laj yalbe: ―¿C'u yu'un chaxi'? Yu'un mu'yuc to ach'unoj ti vu'un ta jcoltaote ―xut.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 C'alal i'ochic xa ta yut canovae, ich'abi li iq'ue.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Vu'uncutic ti tey oyuncutic ta yut canovae laj quich'cutic ta muc' li Jesuse. Jech laj calbecutic: ―Ta melel vo'ot Xnich'onot li Diose ―xcutcutic.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 C'alal lic'otcutic ta jot nabe, tey liloc'cutic ta canova ta jun banamil Genesaret sbi.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Li jchi'iltactic ta israelal tey nacajtique laj yotquinic ti ja' Jesús tey ic'ote. Ta ora bat yalic ta scotol Genesaret ti ital xa li Jesuse. Tey laj yiq'uic tal ta stojol Jesús ep jchameletic.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Oy la sc'anbeic Jesús ti ac'o me yoc sc'u' no'ox ta spicbeique. Li boch'otic la spicbeic yoc sc'u'e icolic ec.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.