Mateus 13

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li Jesuse iloc' ta na. Ts'acal tey bat chotluc ta ti'nab. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Toj ep jchi'iltactic la stsob sbaic tal jech i'och ta canova tey ta ba vo' li Jesuse. Tey ichoti. Yan li jchi'iltactique tey oyic ta ti'nab scotolic.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Li Jesuse lic sc'opan. Oy ep c'usi la sloc'tabe ta lo'il. Jech laj yal: ―Oy iloc' batel jts'untrigo.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 C'alal la svij li strigoe, oy jaybej ic'ot ta be. Tey ital mutetic la sbiq'uic batel.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Oy jaybej ic'ot ta tontic ti bu mu'yuc pim slumale. Ta ora ijulij yu'un mu'yuc pim slumal.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 C'alal iq'uepe, ic'anub, tey itaquij o yu'un mu'yuc nat yalem yisim.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Oy jaybej ic'ot ta ch'ixtic. C'alal ich'i li ch'ixe, inet'at jech tey ic'oxib o.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Oy jaybej ic'ot ta lequil banamil. Ja' lec laj yac' sat. Oy laj yac' vo'vinic ta bej, oy laj yac' oxvinic ta bej, oy laj yac' lajuneb xcha'vinic ta bej.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Boch'o laj ya'i ac'o snopbe lec smelol ―x'utatic yu'un Jesús.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique jtuccutic xa jech la jac'becutic li Jesuse: ―¿C'u yu'un ti ta lo'il no'ox chac'opan li jchi'iltactique? ―xcutcutic.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Itac'ov li Jesuse: ―Li vo'oxuque ac'biloxuc ana'ic c'u x'elan tsventainanbe yo'nton cristianoetic li Diose, pero li yantique mu x'ac'bat sna'ic jech chac c'u cha'al li vo'oxuque.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Yu'un li boch'otic jutuc to xch'unojique, li Diose más to ech'em chac'be xch'un yu'un tsc'an ta xch'unic. Jech más to ech'em chlic sna'ic. Yan li boch'otic mu sc'an xch'unique, ti c'u yepal sna'ic jutuque ta xpojbatic sutel.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Jech ja' no'ox ta jloc'tabe ta lo'il. Yu'un altic ti ep ta velta laj yilic ti scotol xu' cu'une, mu sc'an xch'unic. Altic ti ep ta velta laj ya'yic c'usi laj cale, mu xa'ibeic smelol yu'un mu ono'ox sc'an xa'yic.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Jech ic'ot o c'usi la sts'iba li j'alc'op Isaías ta vo'onee:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 xi li Diose, xi ono'ox li Isaíase.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ’Vo'oxuc li cajchanc'optacoxuque laj xa xc'uxubinoxuc li Diose jech chac'an chava'ibeic smelol li c'usi chcale xchi'uc li c'usi ta jpase.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Melel li c'usi chacalboxuque, ep yaj'alc'optac Dios ta vo'one xchi'uc li boch'otic tuc' yo'ntonique tsc'an chilic ec li c'usi chavilique pero muc xilic. Tsc'an cha'yic ec li c'usi chava'yique pero muc xa'yic.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’A'ibeic me smelol li lo'il laj calboxuc ta sventa jts'untrigoe.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 C'alal cha'yic cristianoetic ti tsc'an chventainatic yu'un Diose, oy boch'o mu xa'ibeic lec smelol. Jech ta ora ta xtal li pucuje, chtal xch'aybe ta yo'ntonic. Ja' jech smelol li bec' trigo ic'ot ta bee.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Li bec' trigo ic'ot ta tontique, ja' senyail li boch'otic ja' to no'ox laj ya'yic sc'op Diose, ta ora no'ox la xch'unic jech xcuxet no'ox yo'ntonic.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Pero muc xac' yisim ta yo'ntonic ya'yel yu'un mu'yuc stsatsal yo'ntonic. C'alal ta xich'ic vocol ta sventa ti cha'yic sc'op Diose, toj chibajel chc'ot yo'ntonic.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Li bec' trigo ic'ot ta ch'ixtique, ja' senyail li boch'tic ya'yojic sc'op Dios ti ja' no'ox batem yo'ntonic yu'un li c'usitic oy li' ta banamile. Ja' tey lo'labilic o yu'un li c'usi tsc'an yo'ntonique. Jech tey net'bil ic'ot o li sc'op Dios ya'yojique. Jech mu xch'unic o.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Li bec' trigo ic'ot ta lequil banamile, ja' senyail li boch'otic chc'ot lec ta yo'ntonic li sc'op Diose, ti lec cha'ibeic smelole. Tey tsatin lec ta yo'ntonic. Oy ta xac' vo'vinic sat, oy ta xac' oxvinic sat, oy ta xac' lajuneb xcha'vinic sat ―xi li Jesuse.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Li Jesuse laj yal yan lo'il noxtoc. Jech laj yal: ―Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan tspas mantal Dios ta stojol li boch'otic ta xch'unique. Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic bat sts'un strigo ta yosil.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 C'alal vayemic xa'ox scotolique, ta ac'ubaltic ital yajcontra. Tal sts'un trigo jobel tey yo' bu la sts'un li strigoe. C'alal la sts'un comel bec' trigo jobel li yajcontrae, isut batel.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 C'alal ich'i li trigoe, laj yac' sat. Ja' to tey ivinaj li trigo jobele.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Li smozotac yajval osile jech la sjac'beic: “Cajval, ¿me muc puro bats'i trigouc ti laj ats'un ta avosile? Le' ta orae laj xa quilcutic ti capal xchi'uc trigo jobele”, xi li smozotaque.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Itac'ov li yajval osile: “Le'e ja' cajcontra la sts'un”, xi. Li smozotaque jech laj yalic: “¿Me chac'an chbat jbulcutic loq'uel li trigo jobele?” xut li yajvalique.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Itac'ov li yajval osile: “Mo'oj, mu xbat abulic naca me tey capal ta xbul loq'uel li lequil trigoe.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Tey jmoj ac'o ch'iuc xcha'chopal c'alal to tsta yorail ta xich' tuch'ele. C'alal ta xa xich' tuch'ele, jech ta xcalbe li jtuch'trigoetic cu'une: Tsobic ba'yuc li trigo jobele. Chuquic lec ta jujuchuc yu'un ta xich' chiq'uel. Ja' ts'acal xatsobic li jtrigoe, xatiq'uic ochel ta snail cu'un, xcut”, xi li yajval osile ―xi li Jesuse.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Laj yal yan lo'il li Jesuse. Jech laj yalbe li jchi'iltactique: ―Chacalboxuc ava'yic yan velta c'u x'elan tsventainan cristianoetic li Diose. Ac'o me mu'yuc ep boch'o tsventain ta ora pero ts'acal chlic epajuc. Ja' jech chac c'u cha'al bec' mostaza la sts'un ta yosil jun vinic pero nat ibat.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Li bec' mostazae toj biq'uit; li c'usitic yan sbeq'ue ja' muc'tic. Pero c'alal me ich'i li bec' mostazae, ja' nat chbat; ja' biq'uitic chc'ot li yan ts'unubiletique. Li mostazae nat chbat, ep chac' sc'ob noxtoc. Jech chtal mutetic, chtal spas stasic ta sc'obc'ob ―xi li Jesuse.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Laj yal yan lo'il li Jesuse. Jech laj yal: ―Ta xcalboxuc ava'yic c'u x'elan tsventainan cristianoetic li Diose. Oy lec stsatsal jech chac c'u cha'al svolesubil xch'ut pan. Ac'o me jutuc no'ox chac' ta vucub cuartiya arina li antse, pero lec chvol o xch'ut scotol ―xi li Jesuse.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Li Jesuse ta lo'iletic no'ox la sc'opan li jchi'iltactique. Pero oy smelol li c'usitic laj yale.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Yu'un ja' ic'ot o c'usi laj yal li yaj'alc'op Dios ta vo'onee. Jech laj yal:xi ono'ox.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Li Jesuse la sc'opan comel li jchi'iltactique, i'och ta yut na. La jchi'incutic ochel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Jech lic jac'becutic: ―Albun ca'icutic c'usi smelol li lo'il sventa trigo jobel laj avale ―xcutcutic.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jech lic yalbuncutic li Jesuse: ―Li bats'i trigoe vu'un ta jts'un, vu'un ti co'ol cristianoutique.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Li cosile ja' scotol li banamile. Li bats'i trigoe ja' li boch'otic chac' sbaic ta ventainel yu'un Diose. Yan li trigo jobele ja' li boch'otic chopol c'usitic tspasique.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Li cajcontra ti la sts'un trigo jobele, ja' li banquilal pucuje. Li yorail ta xich' tuch'ele ja' li slajebal c'ac'ale. Li jtuch'trigoetique ja' li j'almantaletique.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Jech chac c'u cha'al la stsobic li trigo jobele ti la xchiq'uique, ja' jech ta xc'ot ta pasel ta slajebal c'ac'al.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Vu'un ti co'ol cristianoutique ta jtac tal caj'almantaltac. Ja' ta xtal stsobic scotol li boch'otic ta socbe yo'nton xchi'ilique xchi'uc li boch'otic chopol c'usitic ta spasique.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ja' ta sjipic ochel ta c'oc'. Tey chc'ot yoc'ta sbaic, tey xc'uxet o yeic ta scoj ti tsots castigo chich'ique.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Yan li boch'otic tuc' yo'ntonique ta xac' xojobalic ti c'alal tey xa oyic yo' bu tspas mantal li Jtotique yu'un ja' xnich'nab. Li xojobalique ja' jech chac c'u cha'al xojobal c'ac'al. Boch'o laj ya'i ac'o snopbe lec smelol ―xi li Jesuse.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Ti c'u x'elan chventainvan li Diose, ja' jech chac c'u cha'al epal taq'uin mucul ta juteb banamil. Oy jun vinic la sta, tey la smuc comel yan velta. Xcuxet no'ox yo'nton jech bat xchon scotol li c'usitic oy yu'une, yu'un ja' tsots sc'oplal laj ya'i tsman li juteb banamil yo' bu mucul taq'uine. Ja' no'ox jech li vo'oxuque, tsc'an ti ja' tsots sc'oplal chava'yic chac'anic ventainel yu'un li Diose ―xi li Jesuse.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Ti c'u x'elan chventainvan li Diose ja' jech chac c'u cha'al nats'il ti lec c'upil sbae ti ja' tsa' li boch'o chmanulaje.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 C'alal laj xa sta li nats'il ti bu toyol stojole, bat xchon scotol li c'usitic oy yu'une, yu'un ja' tsots sc'oplal laj ya'i tsman li nats'ile ―xi li Jesuse.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jech laj yal yan velta noxtoc li Jesuse: ―Ti c'u x'elan ta spas mantal Dios ta stojol li boch'otic xch'unojique, ja' jech chac c'u cha'al jtsacchoyetic ti ta stic' ochel snuti'ic ta yut nabe. Tey ta x'och tal ep ta chop choyetic.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 C'alal inoj li snuti'ique, ta sloq'uesic tal ta ti'nab. Tey ta xchotiic, ta st'ujic ti bu lequique, ta stiq'uic ochel ta moch. Yan ti bu chopolique ja' ta sjipic batel.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ja' jech ta xc'ot ta pasel ta slajebal c'ac'al. Ta xtal li j'almantaletique, ja' chtal svoq'uic li boch'otic chopol yo'ntonique xchi'uc li boch'otic lec yo'ntonique.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ta xjipatic ochel ta c'oc' li boch'otic chopol yo'ntonique. Tey ta xc'ot yoc'ta sbaic, tey xc'uxet o yeic ta scoj ti tsots castigo chich'ique ―xi li Jesuse.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Li Jesuse jech la sjac'buncutic: ―¿Me laj ava'ibeic smelol scotol li c'usi laj cale? ―xi. Jech la jtac'becutic: ―Laj ca'icutic, Cajval ―xcutcutic.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Jech laj yalbuncutic noxtoc: ―Lec ti laj ava'ibeic smelole. Yu'un li vo'oxuque ava'yojic ono'ox c'usitic i'albatic yu'un Dios li jmoltotactic ta vo'onee. Li' ta orae laj xa ava'yic noxtoc ti c'u x'elan chasventainoxuc li Diose. Ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al jun yajval na ti oy yu'un scotol li c'usitic chtun yu'une. Yu'un ja' yich'ojbe comel li c'usitic oy yu'un ánima stote pero laj xa sa' yan stuc ec. Tey xa oy ta sna scotol li c'usitic chtun yu'une ―xi li Jesuse.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 C'alal ilaj yo'nton ta lo'il li Jesuse, iloc' batel.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Isut batel ta slumal, ja' li Nazarete. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Tey ichanubtasvan ta nail tsobobbail yu'un li jchi'iltactic ta israelale. Li boch'otic laj ya'yique toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic. Jech laj yalbe sbaic: ―¿Bu la sta sbijil li jchi'iltic li'i? ¿C'uxi xu' yu'un ta spas sq'uelubiltac ti scotol xu' yu'une?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ja' xnich'on li carpinteroe. Ja' yol li Maríae. Ja' yits'in li Jacoboe, xchi'uc li Josée, xchi'uc li Simone, xchi'uc li Judase.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ja' yixlaltac noxtoc ti li' jchi'uctic ta nacleje. ¿Bu la xchan scotol ti jech ta spase? ―xut sbaic.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Jech mu'yuc la xch'unic o ti ja' ac'bil yabtel yu'un Diose. Li Jesuse jech laj yalbe li cristianoetique: ―Buyuc no'ox ta xbatic li yaj'alc'optac Diose ta x'ich'atic ta muc'. Pero ta yosilal stuque xchi'uc ta sna stuque mu x'ich'at ta muc' ―xut.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Jech mu'yuc ep la spas sq'uelubil stsatsal tey ta slumal li Jesuse yu'un mu xch'unic ti ja' ac'bil yabtel yu'un Diose.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.