Marcos 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH
1 Tey italic ta stojol Jesús jayibuc fariseoetic xchi'uc jayibuc jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic. Tey iliquic tal ta Jerusalén.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tey laj yilic ti oy jayibuc yajchanc'optac Jesús mu'yuc jal la spoc sc'ob c'alal ive'ique. Yu'un chalic ti oy mulil ta sc'obic li boch'otic jech tspasique. Chalic ti mu'yuc lec ch‑ilatic o yu'un Diose. Jech tey lic sa'beic smul.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Yu'un li fariseoetique xchi'uc scotol li jchi'iltaccutic ta israelale ja' yich'ojbeic stalel li moletic ta vo'onee. Me mu'yuc jal ta spoc sc'obique mu'yuc ta xve'ic.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 C'alal me isutic tal ta ch'ivite, mu'yuc ta xve'ic ti me mu'yuc jal ta spoc sc'obique. Oy to ep yan c'usi xch'unojic, ja' ti c'u x'elan ta suc' xbochique, xchi'uc sjarroic, xchi'uc sbinic, xchi'uc c'u x'elan ta spoc svayabic.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Li fariseoetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique jech la sjac'beic li Jesuse: ―¿C'u yu'un mu'yuc yich'ojbeic stalel moletic ta vo'one li avajchanc'optaque? Yu'un mu'yuc jal ta spoc sc'obic ti c'alal ta xve'ique ―xutic.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Itac'ov li Jesuse: ―Jlo'lavanejoxuc. Ja' ac'oplalic ti jech i'albat yu'un Dios li j'alc'op Isaías ta vo'onee:
6 Jesus respondeu:
7 xi li Diose, xi ono'ox li Isaíase.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yu'un li vo'oxuque ja' acomtsanojbeic li smantal Diose. Ja' avich'ojbeic stalel li cristianoetique, ja' ti c'u x'elan chasuq'uic ajarroique, xchi'uc li abochique, xchi'uc li c'usitic yan chapasique ―x'utatic yu'un li Jesuse.
8 E continuou:
9 Jech laj yalbe noxtoc: ―Bijoxuc ta snopel c'usi chavalic c'u x'elan xu' chacomtsanbeic o smantal Dios ta sventa ti ja' avich'ojbeic stalel moletic ta vo'onee.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yu'un jech yaloj li Moisese: “Ich'o ta muc' atot ame'”, xi. Jech yaloj noxtoc: “Boch'o yan xich' xalbe stot sme'e ja' ta xmilat”, xi.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Pero li vo'oxuque lec chava'yic me jech chalbeic li stot sme'ique: “Ti c'u yepal ta jtailane laj xa cal ti chcac' ta sventa smoton Diose”, me xutique, li vo'oxuque lec chava'yic ti jech chalique.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Chavalbeic ti xu' xa mu xc'uxubin o stot sme'ique.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ja' jech chacomtsanbeic o smantal Dios ta scoj ti ja' avich'ojbeic stalel li moletic ta vo'onee. Oy to ep c'usi yan jech co'ol chapasic ―x'utatic yu'un li Jesuse.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Li Jesuse laj yic' yan velta ta stojol scotol li jchi'iltaccutique, jech laj yalbe: ―A'yo me ava'yic li c'usi ta xcalboxuque. A'ibeic lec smelol.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Li c'usitic chave'ique mu ja'uc jech chopol chayiloxuc o li Diose. Ja' no'ox li c'usitic chopol chanop ta avo'ntonique jech chopol chayiloxuc li Diose.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Boch'o laj ya'i ac'o snopbe lec smelol ―x'utatic yu'un li Jesuse.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Li Jesuse la scomtsan li cristianoetique, i'och ta na ti bu ono'ox nacale. Tey lic jac'batuc yu'un yajchanc'optac c'usi smelol li c'usi laj yale.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jech laj yal li Jesuse: ―¿Me mu xava'ibeic smelol ec li vo'oxuque? ¿Me mu xana'ic ti mu chopoluc chayiloxuc Dios yu'un li c'usitic chave'ique?
18 Então ele disse:
19 Yu'un mu x'och ta avo'ntonic. Ta ach'utic ta xbat, ja' o ta xloc' ―x'utatic. Ja' laj yalbe smelol Jesús ti lec scotol li ve'lile.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Jech laj yalbe noxtoc li yajchanc'optaque: ―Li c'usi chopol ta snop ta yo'nton cristianoetique ja' chopol ch‑ilat o yu'un li Diose.
20 Ele continuou:
21 Yu'un ta yut yo'nton cristiano ta xlic tal li c'usi chopol ta snope, me ta xmulivaj, me ta xmilvan, me ta x'elc'aj, me ta sc'upinbe c'usitic oy yu'un yan cristiano, me ta xcontrainvan, me ta xlo'lavan, me mu xq'uexov ta spasel li c'usi chopole, me xti'et no'ox yo'nton, me ta slo'ilta xchi'il, me ta stoy sba, me toj bol.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Scotol li c'usitic chopol li'i ja' ta avo'ntonic ta xlic tal, jech chopol chayiloxuc o li Diose ―xut yajchanc'optac li Jesuse.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Iloc' batel xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. Ibat ta yosilal chib lum, Tiro xchi'uc Sidón. Tey i'och ta jun na. Mu sc'an xvinaj ti bu oye pero ivinaj ta ora.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Yu'un tey oy jun ants ochem pucuj ta yo'nton stseb. Laj ya'i ti tey xa oy li Jesuse. Jech ta ora ital, la squejan spatan sba ta stojol li Jesuse.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Li antse ma'uc jchi'ilcutic ta israelal, ja' tey liquem tal ta Sirofenícia banamil. Ac'o me mu ono'ox lecuc chquilcutic li boch'otic muc ja'uc jchi'ilcutic ta israelale, pero li antse scotol yo'nton la sc'anbe Jesús ti ac'o loq'uesbatuc li pucuj ochem ta yo'nton stsebe.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jech i'albat yu'un li Jesuse: ―Ac'o nojicuc ba'yuc li nich'naletique. Mu lecuc me ta jpojbetic yot yu'un ta xcac'betic sve' unin ts'i'etic ―xi.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Itac'ov li antse: ―Jech chaval, tata. Li vu'une ja' jechun jech chac c'u cha'al li unin ts'i'etique. Yan li achi'iltac ta israelale ja' jechic jech chac c'u cha'al li nich'naletique. Pero c'alal ta xve'ic li nich'naletique, oy ono'ox ta xbaj yalel xch'uch'ulil yotic ta yolon mesa. Ja' ta stam sve'ic li unin ts'i'etique. Jech li vu'une c'uxubinun ―xi li antse.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ta sventa ti jech laj avale, loq'uem xa pucuj ta yo'nton li atsebe jech xu' chabat ―xut.
29 Jesus disse:
30 Jech ibat li antse. C'alal ic'ot ta snae, mochol xa ta svayab c'ot sta li stsebe yu'un loq'uem xa c'ot sta li pucuj ti ochem ta yo'ntone.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Li Jesuse iloc' batel ta yosilal tiroetic, ijelov batel ta yosilal sidonetic xchi'uc ta yosilal lajuneb lumetic. Tey ic'ot ta ti'nab ta Galilea banamil.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tey laj yic'beic tal ta stojol Jesús jun jchi'ilcutic ta israelal uma' xchi'uc macal xchiquin. La sc'anbeic Jesús ti ac'o yac' sc'ob ta sbec'tal li vinique yu'un ac'o coluc.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Li Jesuse slecoj laj yic' loq'uel stuc li vinique, la stic' ochel sni' sc'ob ta jujun xchiquin. Xchi'uc la stubta sc'ob, la spicbe yoc' li vinique.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 La sq'uel muyel vinajel, la sjic' yo'nton, jech laj yalbe li vinique: ―Efata ―xut. “Ac'o jamuc”, xi smelol.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ta ora ijam li xchiquine xchi'uc li yee, lec lic c'opojuc.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Li Jesuse laj yalbe cristianoetic ti mu me boch'o xalbeic batele pero muc xch'unic. Ac'o me ep ta velta i'albatic ti mu me xalique, más to lic yalic batel.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Yu'un toj labal sba laj yilic, jech laj yalic: ―Toj lec c'usitic ta spas li Jesuse. Ac'o me uma' xchi'uc macal xchiquin, xu' yu'un tscolta ―xiic.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.