Marcos 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 Tey italic ta stojol Jesús jayibuc fariseoetic xchi'uc jayibuc jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic. Tey iliquic tal ta Jerusalén.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tey laj yilic ti oy jayibuc yajchanc'optac Jesús mu'yuc jal la spoc sc'ob c'alal ive'ique. Yu'un chalic ti oy mulil ta sc'obic li boch'otic jech tspasique. Chalic ti mu'yuc lec ch‑ilatic o yu'un Diose. Jech tey lic sa'beic smul.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Yu'un li fariseoetique xchi'uc scotol li jchi'iltaccutic ta israelale ja' yich'ojbeic stalel li moletic ta vo'onee. Me mu'yuc jal ta spoc sc'obique mu'yuc ta xve'ic.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 C'alal me isutic tal ta ch'ivite, mu'yuc ta xve'ic ti me mu'yuc jal ta spoc sc'obique. Oy to ep yan c'usi xch'unojic, ja' ti c'u x'elan ta suc' xbochique, xchi'uc sjarroic, xchi'uc sbinic, xchi'uc c'u x'elan ta spoc svayabic.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Li fariseoetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique jech la sjac'beic li Jesuse: ―¿C'u yu'un mu'yuc yich'ojbeic stalel moletic ta vo'one li avajchanc'optaque? Yu'un mu'yuc jal ta spoc sc'obic ti c'alal ta xve'ique ―xutic.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Itac'ov li Jesuse: ―Jlo'lavanejoxuc. Ja' ac'oplalic ti jech i'albat yu'un Dios li j'alc'op Isaías ta vo'onee:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 xi li Diose, xi ono'ox li Isaíase.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yu'un li vo'oxuque ja' acomtsanojbeic li smantal Diose. Ja' avich'ojbeic stalel li cristianoetique, ja' ti c'u x'elan chasuq'uic ajarroique, xchi'uc li abochique, xchi'uc li c'usitic yan chapasique ―x'utatic yu'un li Jesuse.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jech laj yalbe noxtoc: ―Bijoxuc ta snopel c'usi chavalic c'u x'elan xu' chacomtsanbeic o smantal Dios ta sventa ti ja' avich'ojbeic stalel moletic ta vo'onee.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Yu'un jech yaloj li Moisese: “Ich'o ta muc' atot ame'”, xi. Jech yaloj noxtoc: “Boch'o yan xich' xalbe stot sme'e ja' ta xmilat”, xi.
10 Pois Moisés disse:
11 Pero li vo'oxuque lec chava'yic me jech chalbeic li stot sme'ique: “Ti c'u yepal ta jtailane laj xa cal ti chcac' ta sventa smoton Diose”, me xutique, li vo'oxuque lec chava'yic ti jech chalique.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Chavalbeic ti xu' xa mu xc'uxubin o stot sme'ique.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ja' jech chacomtsanbeic o smantal Dios ta scoj ti ja' avich'ojbeic stalel li moletic ta vo'onee. Oy to ep c'usi yan jech co'ol chapasic ―x'utatic yu'un li Jesuse.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Li Jesuse laj yic' yan velta ta stojol scotol li jchi'iltaccutique, jech laj yalbe: ―A'yo me ava'yic li c'usi ta xcalboxuque. A'ibeic lec smelol.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Li c'usitic chave'ique mu ja'uc jech chopol chayiloxuc o li Diose. Ja' no'ox li c'usitic chopol chanop ta avo'ntonique jech chopol chayiloxuc li Diose.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Boch'o laj ya'i ac'o snopbe lec smelol ―x'utatic yu'un li Jesuse.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Li Jesuse la scomtsan li cristianoetique, i'och ta na ti bu ono'ox nacale. Tey lic jac'batuc yu'un yajchanc'optac c'usi smelol li c'usi laj yale.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jech laj yal li Jesuse: ―¿Me mu xava'ibeic smelol ec li vo'oxuque? ¿Me mu xana'ic ti mu chopoluc chayiloxuc Dios yu'un li c'usitic chave'ique?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yu'un mu x'och ta avo'ntonic. Ta ach'utic ta xbat, ja' o ta xloc' ―x'utatic. Ja' laj yalbe smelol Jesús ti lec scotol li ve'lile.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jech laj yalbe noxtoc li yajchanc'optaque: ―Li c'usi chopol ta snop ta yo'nton cristianoetique ja' chopol ch‑ilat o yu'un li Diose.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Yu'un ta yut yo'nton cristiano ta xlic tal li c'usi chopol ta snope, me ta xmulivaj, me ta xmilvan, me ta x'elc'aj, me ta sc'upinbe c'usitic oy yu'un yan cristiano, me ta xcontrainvan, me ta xlo'lavan, me mu xq'uexov ta spasel li c'usi chopole, me xti'et no'ox yo'nton, me ta slo'ilta xchi'il, me ta stoy sba, me toj bol.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Scotol li c'usitic chopol li'i ja' ta avo'ntonic ta xlic tal, jech chopol chayiloxuc o li Diose ―xut yajchanc'optac li Jesuse.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Iloc' batel xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. Ibat ta yosilal chib lum, Tiro xchi'uc Sidón. Tey i'och ta jun na. Mu sc'an xvinaj ti bu oye pero ivinaj ta ora.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Yu'un tey oy jun ants ochem pucuj ta yo'nton stseb. Laj ya'i ti tey xa oy li Jesuse. Jech ta ora ital, la squejan spatan sba ta stojol li Jesuse.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Li antse ma'uc jchi'ilcutic ta israelal, ja' tey liquem tal ta Sirofenícia banamil. Ac'o me mu ono'ox lecuc chquilcutic li boch'otic muc ja'uc jchi'ilcutic ta israelale, pero li antse scotol yo'nton la sc'anbe Jesús ti ac'o loq'uesbatuc li pucuj ochem ta yo'nton stsebe.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jech i'albat yu'un li Jesuse: ―Ac'o nojicuc ba'yuc li nich'naletique. Mu lecuc me ta jpojbetic yot yu'un ta xcac'betic sve' unin ts'i'etic ―xi.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Itac'ov li antse: ―Jech chaval, tata. Li vu'une ja' jechun jech chac c'u cha'al li unin ts'i'etique. Yan li achi'iltac ta israelale ja' jechic jech chac c'u cha'al li nich'naletique. Pero c'alal ta xve'ic li nich'naletique, oy ono'ox ta xbaj yalel xch'uch'ulil yotic ta yolon mesa. Ja' ta stam sve'ic li unin ts'i'etique. Jech li vu'une c'uxubinun ―xi li antse.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ta sventa ti jech laj avale, loq'uem xa pucuj ta yo'nton li atsebe jech xu' chabat ―xut.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jech ibat li antse. C'alal ic'ot ta snae, mochol xa ta svayab c'ot sta li stsebe yu'un loq'uem xa c'ot sta li pucuj ti ochem ta yo'ntone.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Li Jesuse iloc' batel ta yosilal tiroetic, ijelov batel ta yosilal sidonetic xchi'uc ta yosilal lajuneb lumetic. Tey ic'ot ta ti'nab ta Galilea banamil.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tey laj yic'beic tal ta stojol Jesús jun jchi'ilcutic ta israelal uma' xchi'uc macal xchiquin. La sc'anbeic Jesús ti ac'o yac' sc'ob ta sbec'tal li vinique yu'un ac'o coluc.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Li Jesuse slecoj laj yic' loq'uel stuc li vinique, la stic' ochel sni' sc'ob ta jujun xchiquin. Xchi'uc la stubta sc'ob, la spicbe yoc' li vinique.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 La sq'uel muyel vinajel, la sjic' yo'nton, jech laj yalbe li vinique: ―Efata ―xut. “Ac'o jamuc”, xi smelol.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ta ora ijam li xchiquine xchi'uc li yee, lec lic c'opojuc.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Li Jesuse laj yalbe cristianoetic ti mu me boch'o xalbeic batele pero muc xch'unic. Ac'o me ep ta velta i'albatic ti mu me xalique, más to lic yalic batel.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Yu'un toj labal sba laj yilic, jech laj yalic: ―Toj lec c'usitic ta spas li Jesuse. Ac'o me uma' xchi'uc macal xchiquin, xu' yu'un tscolta ―xiic.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.