Marcos 6
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 Li Jesuse isut batel ta slumal, ja' li Nazarete. Tey xchi'uc batel li yajchanc'optaque.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 C'alal ja' xa sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutique, li Jesuse ibat ta nail tsobobbail. Tey c'ot chanubtasvanuc. Ep boch'otic laj ya'ibeic sc'op li Jesuse. Toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Bu la sta sbijil li jchi'iltic li'i? Toj lec li c'usi chale. Xchi'uc oy stsatsal, scotol xu' yu'un.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Yu'un ja' li carpinteroe, ja' yol li Maríae. Ja' yits'inab li Jacovoe, xchi'uc li Josée, xchi'uc li Judase, xchi'uc li Simone. Ja' yixlaltac noxtoc ti li' jchi'uctic ta nacleje ―xut sbaic. Jech muc xich'ic ta muc' li Jesuse.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Buyuc no'ox ta xbatic li yaj'alc'optac Diose ta x'ich'atic ta muc'. Pero ta yosilal stuquique xchi'uc ta sna stuquique, xchi'uc ta stojol yuts' yalaltaquique mu x'ich'atic ta muc' ―xut.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Jech mu'yuc ep la spas sq'uelubil stsatsal tey ta slumal li Jesuse. Ja' no'ox oy jayibuc jchameletic icol yu'un ti c'alal laj yac' sc'ob ta sbec'talique.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Li Jesuse ich'ay yo'nton ta sventa ti mu xch'unique. Jech ibat ta tsobtsobnaetic ti tey no'ox nopajtic ta lum Nazarete. Tey ichanubtasvan.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Li Jesuse laj yic' li lajchab yajchanc'optaque. Lic stacan batel ta chabchab. Laj yac'anbe svu'elic yu'un ac'o sloq'uesic pucujetic ti ochem ta yo'nton jchi'iltaccutic ta israelale.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Laj yalbe ti mu me c'usi xich'ic batele. Ja' no'ox ac'o yich' batel snamte'ic. Mu xich' batel sve'elic, me snuti'ic, me staq'uinic.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ja' no'ox i'albatic ti ac'o slap batel xonobique. Mu slap batel cha'lic sc'u'ic.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Jech laj yalbe noxtoc: ―Ti bu chc'ot ach'aman anaique, tey me naclanic o. Ja' to me yu'un chabatic ta yan lume, ja' to xu' chaloq'uic batel.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Me oy boch'o mu xac' ochanic ta snae, me mu sc'an xa'i ac'opique, loc'anic batel ta slumalic. C'alal chaloq'uic batele, lilino comel spucucal avacanic. Ja' senyail ti ja' xa icom ta sventa stuquic ti muc xich'ic ta muc' li c'usi laj avalbeique. Melel li c'usi chacalboxuque, li jchi'iltactic tey ta lum ti bu mu xayotesique, ja' más tsots castigo ta xich'ic c'alal tsta yorail ta xac' castigo li Diose. Ja' jutuc no'ox castigo ta xich'ic li cristianoetic tey ta lum Sodoma xchi'uc ta lum Gomorra ta vo'onee ―x'utatic yu'un li Jesuse.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Jech ibatic. Laj yalbeic jchi'iltaccutic ta israelal ti ac'o scomtsan li c'usitic chopol ta spasique.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 La sloq'uesic ep pucuj ta yo'ntonic. Laj yac'beic aceite ta sjol ep jchameletic jech icol yu'unic.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Li muc'ta ajvalil Erodese laj ya'i ti ep c'usitic ta spas li Jesuse yu'un scotol cristianoetic ya'yojic. Li Erodese jech laj yal: ―Le'e, ja' li Juan j'ac'vanej ta vo'e. Yu'un icha'cuxesat jech oy stsatsal ta spas li c'usitic ta spase ―xi.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Oy yantic jech laj yalic: ―Ja' j'alc'op Elías ta vo'one ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Ja' yaj'alc'op Dios jech chac c'u cha'al yaj'alc'optac Dios ta vo'one ―xiic.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 C'alal laj ya'i Erodes c'usi ta xal cristianoetique, jech laj yal: ―Ja' Juan ti laj cac' ta c'ocbel sjole. Yu'un icha'cuxi loq'uel ta smuquinal ―xi.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Yu'un li Erodese ja' ono'ox la stac ta tsaquel li Juane. Laj yal mantal ti ac'o chucatuc ta cadena ta yut chuquinab ta scoj li Erodíase, ja' li yajnil to'ox yits'ine, ja' li Felipee. Yu'un la spojbe yajnil li yits'ine, laj yic'.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ti la stic' ta chuquel Juane, yu'un chopol laj ya'i ti jech i'albate: ―Mu jechuc yaloj Dios ti laj apojbe yajnil avits'ine ―x'utat.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Li Erodíase chopol laj ya'i ec ti jech laj yal Juane jech tsc'an ta smil. Pero muc to xu' yu'un, yu'un chabibil yu'un soldadoetic.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Li Erodese yich'oj ono'ox ta muc' li Juane yu'un sna' ti ja' tuq'uil vinique, ti mu'yuc c'usi chopol tspase. Jech laj yac' ta chabiel yu'un jech mu me xmilat. Ac'o me muc xa'ibe smelol c'usi la xchol li Juane, pero xcuxet no'ox yo'nton tsc'an cha'i.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ts'acal to c'alal its'aqui sjabilal bu ora ivoc' li Erodese, la spas q'uin. Jech laj yic'an scotol li boch'otic yac'anojbe yabtele, ja' li presidenteetique, xchi'uc li capitán soldadoetique, xchi'uc li boch'otic ich'bilic ta muc' tey ta Galilea banamile. Yu'un tsc'an co'ol ta xchi'in ta ve'el ta q'uin. Li Erodíase la sna' ti ja' xa yorail xu' tsc'an ac'o milatuc li Juane. Jech tey i'och ac'otajuc stseb li Erodíase. Li Erodese xchi'uc li boch'otic tey co'ol chve'ic ta mesa xchi'uque toj lec laj yilic. C'alal ilaj yo'nton ta ac'ot li tsebe, jech lic albatuc yu'un li Erodese: ―C'anbun c'usiuc no'ox chac'an, chacac'bot.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 — ausente —
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Yiloj Dios ti chacac'bote. Ac'o me chac'anbun ta o'lol ti c'u smuc'ul jventainoje, chacac'bot ―xut li tsebe.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Jech iloc' sjac'be sme' li tsebe: ―¿C'usi ta jc'an xana'? ―xut. Itac'ov li sme'e: ―Ja' xac'anbe sjol li Juan j'ac'vanej ta vo'e ―xut.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Jech ital ta anil li tsebe, i'och yo' bu oy li Erodese. Jech laj yalbe: ―Ja' ta jc'an chavac'bun ta ora ta plato sjol li Juan j'ac'vanej ta vo'e ―xut.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Li Erodese ep laj yat yo'nton. Pero ta scoj ti la st'abbe sbi Diose, xchi'uc tey laj ya'yic noxtoc li boch'otic tey co'ol oyic ta mesa xchi'uque, jech la snop ti mu xa xu' tsutes sc'ope.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Jech ta ora la stac batel jun yajsoldado yu'un ac'o bat sc'ocbe tal sjol li Juane.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ibat li soldadoe, bat sc'ocbe tal sjol li Juane. La xlechan tal ta jun plato. Laj yac'be li tsebe. Li tsebe bat yac'be li sme'e.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 C'alal laj ya'yic li yajchanc'optac Juane, i'ay yich'beic li sbec'tale, la smuquic ta vombil ton.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Li lajchab itacatic batel yu'un Jesuse isutic tal ta stojol li Jesuse. Vul yalbeic Jesús scotol li c'usitic la spasique xchi'uc ti c'u x'elan ichanubtasvanique.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ep boch'otic italic jech mu spas xve'ic. Jech lic yalbe yajchanc'optac li Jesuse: ―Ja' lec batic ta xocol banamil jech xu' tey chacuxic jutuc ―xut.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Jech i'ochic ta tenalte' canova. Stuquic no'ox ibatic ta xocol banamil.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ep boch'o i'ilvanic ti c'alal ibatique. Laj yotquinic ti tey oy li Jesuse jech ta yacan ibatic ta anil ta ti'ti'nab. Ep ta lum ti bu iliquic batele. Ja' ba'yuc ic'otic ta xocol banamil li stuquique.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 C'alal iloc' ta canova li Jesuse, laj yil ti tey xa tsobol epal cristianoetique. La xc'uxubin yu'un ja' jechic jech chac c'u cha'al chij ti mu'yuc jchabivanej yu'unique. Jech tey lic xchanubtas. Ep c'usitic laj yalbe.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 C'alal mal xa'ox c'ac'ale, jech i'albat yu'un yajchanc'optac li Jesuse: ―Bat xa c'ac'al, xocol banamil li'i.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ja' lec taco batel li cristianoetique ac'o bat sman sve'elic ta tsobtsobnaetic xchi'uc ta yantic naetic ti li' no'ox nopolique ―xiic.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Itac'ov li Jesuse: ―Ac'beic sve'el vo'oxuc ―x'utatic. Itac'ovic: ―¿Bu ta jtacutic chib ciento denario taq'uin sventa ta jmancutic o pan ti chcac'becutic sve'ique? ―xutic.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Itac'ov li Jesuse: ―¿Jayib pan avich'ojic tal? Bat q'uelic ―x'utatic. C'alal laj yilic c'u yepale, laj yalbeic li Jesuse: ―Vo'ob xchi'uc cha'cot choy ―xutic.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Li Jesuse laj yalbe cristianoetic ti c'u yepal chic' sbaic ta jujutsobe, xchi'uc ti ac'o chotiicuc ta c'unil jobeltique.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Jech lic chotiicuc ta jujutsob. Oy laj yic' sbaic ta vo'vinic (100), oy laj yic' sbaic ta lajuneb yoxvinic (50).
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Li Jesuse la stsac li vo'ob pane xchi'uc li cha'cot choye. La sq'uel muyel vinajel, la stojbe ta vocol Dios. La svoc' li pane, laj yac'be li yajchanc'optaque. Ja' xa la spucbeic li cristianoetique. La svoc' noxtoc li cha'cot choye, la spucbeic scotolic.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Lec ive'ic, inoj xch'ut scotolic.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Li yajchanc'optaque lic stsobic li scomelal pane xchi'uc li scomelal choye. Inoj yu'unic lajcha'moch.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Li c'u yepal ive'ique ja' vo'mil viniquetic. Ja' no'ox atbil li viniquetique.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Li Jesuse laj yalbe yajchanc'optac ti ac'o ochicuc ta ora ta tenalte' canovae, yu'un ac'o jelovicuc batel ta jot nab tey ta lum Betsáida. Tey to icom li Jesuse. Stuc xa la sc'opan comel li jchi'iltaccutique.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 C'alal la sc'opan comele, ibat ta vits li Jesuse. Bat sc'opan Dios.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 C'alal ch'ayem xa'ox c'ac'ale, tey xa oyic ta o'lol nab ta canova li yajchanc'optaque. Li Jesuse tey to oy stuc ta vits.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Li Jesuse laj yil ti lubenic xa ta xlechuel li canovae yu'un tsots chnet'van li iq'ue. C'alal po'ot xa tsacub osile, ibat yo' bu oyic yajchanc'optaque. Ixanov batel ta yacan ta ba vo'. Snopoj ti tuc' chjelov batele.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 C'alal laj yilic ti ta yacan chanov batel ta ba vo'e, la snopic ti ja' ch'ulelale. X'avetic xa ta scoj xi'el.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Jech i'albatic ta ora yu'un li Jesuse: ―Mu me xaxi'ic, vu'un Jesusun. Tsatsubtaso avo'ntonic ―x'utatic.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 C'alal i'och xchi'in ta canova li yajchanc'optaque, ta ora ich'abi li iq'ue. Jech toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic li yajchanc'optaque yu'un muc sna'ic c'uxi ich'abi li iq'ue.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Mu sna'ic noxtoc ti ja' ta svu'el Jesús i'epaj li pane yu'un muc to chc'ot ta yo'ntonic.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 C'alal ic'otic ta jot nabe, tey iloq'uic ta canova ta jun banamil Genesaret sbi. Tey la xchuquic li canovae.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 C'alal iloq'uic ta canova li Jesuse, ta ora i'otquinat yu'un li jchi'iltaccutic ta israelale.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Jech ta ora bat yalic ta scotol Genesaret ti tey xa oy ta yosilalic li Jesuse. C'alal laj ya'yic bu oy li Jesuse, ta ora la sq'uechubte'ic tal xchi'uc svayab li jchameletic yu'unique, tey tal yaq'uic ta stojol li Jesuse.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Buyuc ono'ox i'och li Jesuse, me ta bic'tal lum, me ta muc'ta lum, me ta tsobtsobnaetic, tey tal xpuch'anic ta bebetic li jchameletique. Oy jchameletic la sc'anbeic Jesús ti ac'o me yoc sc'u' no'ox ta spicbeique. Li boch'otic la spicbeic yoc sc'u'e icolic ec.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.