Marcos 6
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 Li Jesuse isut batel ta slumal, ja' li Nazarete. Tey xchi'uc batel li yajchanc'optaque.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 C'alal ja' xa sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutique, li Jesuse ibat ta nail tsobobbail. Tey c'ot chanubtasvanuc. Ep boch'otic laj ya'ibeic sc'op li Jesuse. Toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Bu la sta sbijil li jchi'iltic li'i? Toj lec li c'usi chale. Xchi'uc oy stsatsal, scotol xu' yu'un.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yu'un ja' li carpinteroe, ja' yol li Maríae. Ja' yits'inab li Jacovoe, xchi'uc li Josée, xchi'uc li Judase, xchi'uc li Simone. Ja' yixlaltac noxtoc ti li' jchi'uctic ta nacleje ―xut sbaic. Jech muc xich'ic ta muc' li Jesuse.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Buyuc no'ox ta xbatic li yaj'alc'optac Diose ta x'ich'atic ta muc'. Pero ta yosilal stuquique xchi'uc ta sna stuquique, xchi'uc ta stojol yuts' yalaltaquique mu x'ich'atic ta muc' ―xut.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Jech mu'yuc ep la spas sq'uelubil stsatsal tey ta slumal li Jesuse. Ja' no'ox oy jayibuc jchameletic icol yu'un ti c'alal laj yac' sc'ob ta sbec'talique.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Li Jesuse ich'ay yo'nton ta sventa ti mu xch'unique. Jech ibat ta tsobtsobnaetic ti tey no'ox nopajtic ta lum Nazarete. Tey ichanubtasvan.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Li Jesuse laj yic' li lajchab yajchanc'optaque. Lic stacan batel ta chabchab. Laj yac'anbe svu'elic yu'un ac'o sloq'uesic pucujetic ti ochem ta yo'nton jchi'iltaccutic ta israelale.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Laj yalbe ti mu me c'usi xich'ic batele. Ja' no'ox ac'o yich' batel snamte'ic. Mu xich' batel sve'elic, me snuti'ic, me staq'uinic.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ja' no'ox i'albatic ti ac'o slap batel xonobique. Mu slap batel cha'lic sc'u'ic.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Jech laj yalbe noxtoc: ―Ti bu chc'ot ach'aman anaique, tey me naclanic o. Ja' to me yu'un chabatic ta yan lume, ja' to xu' chaloq'uic batel.
10 E recomendou-lhes:
11 Me oy boch'o mu xac' ochanic ta snae, me mu sc'an xa'i ac'opique, loc'anic batel ta slumalic. C'alal chaloq'uic batele, lilino comel spucucal avacanic. Ja' senyail ti ja' xa icom ta sventa stuquic ti muc xich'ic ta muc' li c'usi laj avalbeique. Melel li c'usi chacalboxuque, li jchi'iltactic tey ta lum ti bu mu xayotesique, ja' más tsots castigo ta xich'ic c'alal tsta yorail ta xac' castigo li Diose. Ja' jutuc no'ox castigo ta xich'ic li cristianoetic tey ta lum Sodoma xchi'uc ta lum Gomorra ta vo'onee ―x'utatic yu'un li Jesuse.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jech ibatic. Laj yalbeic jchi'iltaccutic ta israelal ti ac'o scomtsan li c'usitic chopol ta spasique.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 La sloq'uesic ep pucuj ta yo'ntonic. Laj yac'beic aceite ta sjol ep jchameletic jech icol yu'unic.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Li muc'ta ajvalil Erodese laj ya'i ti ep c'usitic ta spas li Jesuse yu'un scotol cristianoetic ya'yojic. Li Erodese jech laj yal: ―Le'e, ja' li Juan j'ac'vanej ta vo'e. Yu'un icha'cuxesat jech oy stsatsal ta spas li c'usitic ta spase ―xi.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Oy yantic jech laj yalic: ―Ja' j'alc'op Elías ta vo'one ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Ja' yaj'alc'op Dios jech chac c'u cha'al yaj'alc'optac Dios ta vo'one ―xiic.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 C'alal laj ya'i Erodes c'usi ta xal cristianoetique, jech laj yal: ―Ja' Juan ti laj cac' ta c'ocbel sjole. Yu'un icha'cuxi loq'uel ta smuquinal ―xi.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Yu'un li Erodese ja' ono'ox la stac ta tsaquel li Juane. Laj yal mantal ti ac'o chucatuc ta cadena ta yut chuquinab ta scoj li Erodíase, ja' li yajnil to'ox yits'ine, ja' li Felipee. Yu'un la spojbe yajnil li yits'ine, laj yic'.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ti la stic' ta chuquel Juane, yu'un chopol laj ya'i ti jech i'albate: ―Mu jechuc yaloj Dios ti laj apojbe yajnil avits'ine ―x'utat.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Li Erodíase chopol laj ya'i ec ti jech laj yal Juane jech tsc'an ta smil. Pero muc to xu' yu'un, yu'un chabibil yu'un soldadoetic.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Li Erodese yich'oj ono'ox ta muc' li Juane yu'un sna' ti ja' tuq'uil vinique, ti mu'yuc c'usi chopol tspase. Jech laj yac' ta chabiel yu'un jech mu me xmilat. Ac'o me muc xa'ibe smelol c'usi la xchol li Juane, pero xcuxet no'ox yo'nton tsc'an cha'i.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ts'acal to c'alal its'aqui sjabilal bu ora ivoc' li Erodese, la spas q'uin. Jech laj yic'an scotol li boch'otic yac'anojbe yabtele, ja' li presidenteetique, xchi'uc li capitán soldadoetique, xchi'uc li boch'otic ich'bilic ta muc' tey ta Galilea banamile. Yu'un tsc'an co'ol ta xchi'in ta ve'el ta q'uin. Li Erodíase la sna' ti ja' xa yorail xu' tsc'an ac'o milatuc li Juane. Jech tey i'och ac'otajuc stseb li Erodíase. Li Erodese xchi'uc li boch'otic tey co'ol chve'ic ta mesa xchi'uque toj lec laj yilic. C'alal ilaj yo'nton ta ac'ot li tsebe, jech lic albatuc yu'un li Erodese: ―C'anbun c'usiuc no'ox chac'an, chacac'bot.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 — ausente —
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Yiloj Dios ti chacac'bote. Ac'o me chac'anbun ta o'lol ti c'u smuc'ul jventainoje, chacac'bot ―xut li tsebe.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Jech iloc' sjac'be sme' li tsebe: ―¿C'usi ta jc'an xana'? ―xut. Itac'ov li sme'e: ―Ja' xac'anbe sjol li Juan j'ac'vanej ta vo'e ―xut.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Jech ital ta anil li tsebe, i'och yo' bu oy li Erodese. Jech laj yalbe: ―Ja' ta jc'an chavac'bun ta ora ta plato sjol li Juan j'ac'vanej ta vo'e ―xut.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Li Erodese ep laj yat yo'nton. Pero ta scoj ti la st'abbe sbi Diose, xchi'uc tey laj ya'yic noxtoc li boch'otic tey co'ol oyic ta mesa xchi'uque, jech la snop ti mu xa xu' tsutes sc'ope.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Jech ta ora la stac batel jun yajsoldado yu'un ac'o bat sc'ocbe tal sjol li Juane.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ibat li soldadoe, bat sc'ocbe tal sjol li Juane. La xlechan tal ta jun plato. Laj yac'be li tsebe. Li tsebe bat yac'be li sme'e.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 C'alal laj ya'yic li yajchanc'optac Juane, i'ay yich'beic li sbec'tale, la smuquic ta vombil ton.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Li lajchab itacatic batel yu'un Jesuse isutic tal ta stojol li Jesuse. Vul yalbeic Jesús scotol li c'usitic la spasique xchi'uc ti c'u x'elan ichanubtasvanique.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ep boch'otic italic jech mu spas xve'ic. Jech lic yalbe yajchanc'optac li Jesuse: ―Ja' lec batic ta xocol banamil jech xu' tey chacuxic jutuc ―xut.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Jech i'ochic ta tenalte' canova. Stuquic no'ox ibatic ta xocol banamil.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ep boch'o i'ilvanic ti c'alal ibatique. Laj yotquinic ti tey oy li Jesuse jech ta yacan ibatic ta anil ta ti'ti'nab. Ep ta lum ti bu iliquic batele. Ja' ba'yuc ic'otic ta xocol banamil li stuquique.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 C'alal iloc' ta canova li Jesuse, laj yil ti tey xa tsobol epal cristianoetique. La xc'uxubin yu'un ja' jechic jech chac c'u cha'al chij ti mu'yuc jchabivanej yu'unique. Jech tey lic xchanubtas. Ep c'usitic laj yalbe.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 C'alal mal xa'ox c'ac'ale, jech i'albat yu'un yajchanc'optac li Jesuse: ―Bat xa c'ac'al, xocol banamil li'i.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Ja' lec taco batel li cristianoetique ac'o bat sman sve'elic ta tsobtsobnaetic xchi'uc ta yantic naetic ti li' no'ox nopolique ―xiic.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Itac'ov li Jesuse: ―Ac'beic sve'el vo'oxuc ―x'utatic. Itac'ovic: ―¿Bu ta jtacutic chib ciento denario taq'uin sventa ta jmancutic o pan ti chcac'becutic sve'ique? ―xutic.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Itac'ov li Jesuse: ―¿Jayib pan avich'ojic tal? Bat q'uelic ―x'utatic. C'alal laj yilic c'u yepale, laj yalbeic li Jesuse: ―Vo'ob xchi'uc cha'cot choy ―xutic.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Li Jesuse laj yalbe cristianoetic ti c'u yepal chic' sbaic ta jujutsobe, xchi'uc ti ac'o chotiicuc ta c'unil jobeltique.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Jech lic chotiicuc ta jujutsob. Oy laj yic' sbaic ta vo'vinic (100), oy laj yic' sbaic ta lajuneb yoxvinic (50).
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Li Jesuse la stsac li vo'ob pane xchi'uc li cha'cot choye. La sq'uel muyel vinajel, la stojbe ta vocol Dios. La svoc' li pane, laj yac'be li yajchanc'optaque. Ja' xa la spucbeic li cristianoetique. La svoc' noxtoc li cha'cot choye, la spucbeic scotolic.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Lec ive'ic, inoj xch'ut scotolic.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Li yajchanc'optaque lic stsobic li scomelal pane xchi'uc li scomelal choye. Inoj yu'unic lajcha'moch.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Li c'u yepal ive'ique ja' vo'mil viniquetic. Ja' no'ox atbil li viniquetique.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Li Jesuse laj yalbe yajchanc'optac ti ac'o ochicuc ta ora ta tenalte' canovae, yu'un ac'o jelovicuc batel ta jot nab tey ta lum Betsáida. Tey to icom li Jesuse. Stuc xa la sc'opan comel li jchi'iltaccutique.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 C'alal la sc'opan comele, ibat ta vits li Jesuse. Bat sc'opan Dios.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 C'alal ch'ayem xa'ox c'ac'ale, tey xa oyic ta o'lol nab ta canova li yajchanc'optaque. Li Jesuse tey to oy stuc ta vits.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Li Jesuse laj yil ti lubenic xa ta xlechuel li canovae yu'un tsots chnet'van li iq'ue. C'alal po'ot xa tsacub osile, ibat yo' bu oyic yajchanc'optaque. Ixanov batel ta yacan ta ba vo'. Snopoj ti tuc' chjelov batele.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 C'alal laj yilic ti ta yacan chanov batel ta ba vo'e, la snopic ti ja' ch'ulelale. X'avetic xa ta scoj xi'el.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Jech i'albatic ta ora yu'un li Jesuse: ―Mu me xaxi'ic, vu'un Jesusun. Tsatsubtaso avo'ntonic ―x'utatic.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 C'alal i'och xchi'in ta canova li yajchanc'optaque, ta ora ich'abi li iq'ue. Jech toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic li yajchanc'optaque yu'un muc sna'ic c'uxi ich'abi li iq'ue.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Mu sna'ic noxtoc ti ja' ta svu'el Jesús i'epaj li pane yu'un muc to chc'ot ta yo'ntonic.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 C'alal ic'otic ta jot nabe, tey iloq'uic ta canova ta jun banamil Genesaret sbi. Tey la xchuquic li canovae.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 C'alal iloq'uic ta canova li Jesuse, ta ora i'otquinat yu'un li jchi'iltaccutic ta israelale.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Jech ta ora bat yalic ta scotol Genesaret ti tey xa oy ta yosilalic li Jesuse. C'alal laj ya'yic bu oy li Jesuse, ta ora la sq'uechubte'ic tal xchi'uc svayab li jchameletic yu'unique, tey tal yaq'uic ta stojol li Jesuse.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Buyuc ono'ox i'och li Jesuse, me ta bic'tal lum, me ta muc'ta lum, me ta tsobtsobnaetic, tey tal xpuch'anic ta bebetic li jchameletique. Oy jchameletic la sc'anbeic Jesús ti ac'o me yoc sc'u' no'ox ta spicbeique. Li boch'otic la spicbeic yoc sc'u'e icolic ec.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.