Marcos 6
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC
1 Li Jesuse isut batel ta slumal, ja' li Nazarete. Tey xchi'uc batel li yajchanc'optaque.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 C'alal ja' xa sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutique, li Jesuse ibat ta nail tsobobbail. Tey c'ot chanubtasvanuc. Ep boch'otic laj ya'ibeic sc'op li Jesuse. Toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Bu la sta sbijil li jchi'iltic li'i? Toj lec li c'usi chale. Xchi'uc oy stsatsal, scotol xu' yu'un.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yu'un ja' li carpinteroe, ja' yol li Maríae. Ja' yits'inab li Jacovoe, xchi'uc li Josée, xchi'uc li Judase, xchi'uc li Simone. Ja' yixlaltac noxtoc ti li' jchi'uctic ta nacleje ―xut sbaic. Jech muc xich'ic ta muc' li Jesuse.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Buyuc no'ox ta xbatic li yaj'alc'optac Diose ta x'ich'atic ta muc'. Pero ta yosilal stuquique xchi'uc ta sna stuquique, xchi'uc ta stojol yuts' yalaltaquique mu x'ich'atic ta muc' ―xut.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Jech mu'yuc ep la spas sq'uelubil stsatsal tey ta slumal li Jesuse. Ja' no'ox oy jayibuc jchameletic icol yu'un ti c'alal laj yac' sc'ob ta sbec'talique.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Li Jesuse ich'ay yo'nton ta sventa ti mu xch'unique. Jech ibat ta tsobtsobnaetic ti tey no'ox nopajtic ta lum Nazarete. Tey ichanubtasvan.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Li Jesuse laj yic' li lajchab yajchanc'optaque. Lic stacan batel ta chabchab. Laj yac'anbe svu'elic yu'un ac'o sloq'uesic pucujetic ti ochem ta yo'nton jchi'iltaccutic ta israelale.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Laj yalbe ti mu me c'usi xich'ic batele. Ja' no'ox ac'o yich' batel snamte'ic. Mu xich' batel sve'elic, me snuti'ic, me staq'uinic.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ja' no'ox i'albatic ti ac'o slap batel xonobique. Mu slap batel cha'lic sc'u'ic.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Jech laj yalbe noxtoc: ―Ti bu chc'ot ach'aman anaique, tey me naclanic o. Ja' to me yu'un chabatic ta yan lume, ja' to xu' chaloq'uic batel.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Me oy boch'o mu xac' ochanic ta snae, me mu sc'an xa'i ac'opique, loc'anic batel ta slumalic. C'alal chaloq'uic batele, lilino comel spucucal avacanic. Ja' senyail ti ja' xa icom ta sventa stuquic ti muc xich'ic ta muc' li c'usi laj avalbeique. Melel li c'usi chacalboxuque, li jchi'iltactic tey ta lum ti bu mu xayotesique, ja' más tsots castigo ta xich'ic c'alal tsta yorail ta xac' castigo li Diose. Ja' jutuc no'ox castigo ta xich'ic li cristianoetic tey ta lum Sodoma xchi'uc ta lum Gomorra ta vo'onee ―x'utatic yu'un li Jesuse.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Jech ibatic. Laj yalbeic jchi'iltaccutic ta israelal ti ac'o scomtsan li c'usitic chopol ta spasique.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 La sloq'uesic ep pucuj ta yo'ntonic. Laj yac'beic aceite ta sjol ep jchameletic jech icol yu'unic.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Li muc'ta ajvalil Erodese laj ya'i ti ep c'usitic ta spas li Jesuse yu'un scotol cristianoetic ya'yojic. Li Erodese jech laj yal: ―Le'e, ja' li Juan j'ac'vanej ta vo'e. Yu'un icha'cuxesat jech oy stsatsal ta spas li c'usitic ta spase ―xi.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Oy yantic jech laj yalic: ―Ja' j'alc'op Elías ta vo'one ―xiic. Oy yantic jech laj yalic: ―Ja' yaj'alc'op Dios jech chac c'u cha'al yaj'alc'optac Dios ta vo'one ―xiic.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 C'alal laj ya'i Erodes c'usi ta xal cristianoetique, jech laj yal: ―Ja' Juan ti laj cac' ta c'ocbel sjole. Yu'un icha'cuxi loq'uel ta smuquinal ―xi.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Yu'un li Erodese ja' ono'ox la stac ta tsaquel li Juane. Laj yal mantal ti ac'o chucatuc ta cadena ta yut chuquinab ta scoj li Erodíase, ja' li yajnil to'ox yits'ine, ja' li Felipee. Yu'un la spojbe yajnil li yits'ine, laj yic'.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ti la stic' ta chuquel Juane, yu'un chopol laj ya'i ti jech i'albate: ―Mu jechuc yaloj Dios ti laj apojbe yajnil avits'ine ―x'utat.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Li Erodíase chopol laj ya'i ec ti jech laj yal Juane jech tsc'an ta smil. Pero muc to xu' yu'un, yu'un chabibil yu'un soldadoetic.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Li Erodese yich'oj ono'ox ta muc' li Juane yu'un sna' ti ja' tuq'uil vinique, ti mu'yuc c'usi chopol tspase. Jech laj yac' ta chabiel yu'un jech mu me xmilat. Ac'o me muc xa'ibe smelol c'usi la xchol li Juane, pero xcuxet no'ox yo'nton tsc'an cha'i.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ts'acal to c'alal its'aqui sjabilal bu ora ivoc' li Erodese, la spas q'uin. Jech laj yic'an scotol li boch'otic yac'anojbe yabtele, ja' li presidenteetique, xchi'uc li capitán soldadoetique, xchi'uc li boch'otic ich'bilic ta muc' tey ta Galilea banamile. Yu'un tsc'an co'ol ta xchi'in ta ve'el ta q'uin. Li Erodíase la sna' ti ja' xa yorail xu' tsc'an ac'o milatuc li Juane. Jech tey i'och ac'otajuc stseb li Erodíase. Li Erodese xchi'uc li boch'otic tey co'ol chve'ic ta mesa xchi'uque toj lec laj yilic. C'alal ilaj yo'nton ta ac'ot li tsebe, jech lic albatuc yu'un li Erodese: ―C'anbun c'usiuc no'ox chac'an, chacac'bot.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 — ausente —
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yiloj Dios ti chacac'bote. Ac'o me chac'anbun ta o'lol ti c'u smuc'ul jventainoje, chacac'bot ―xut li tsebe.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Jech iloc' sjac'be sme' li tsebe: ―¿C'usi ta jc'an xana'? ―xut. Itac'ov li sme'e: ―Ja' xac'anbe sjol li Juan j'ac'vanej ta vo'e ―xut.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Jech ital ta anil li tsebe, i'och yo' bu oy li Erodese. Jech laj yalbe: ―Ja' ta jc'an chavac'bun ta ora ta plato sjol li Juan j'ac'vanej ta vo'e ―xut.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Li Erodese ep laj yat yo'nton. Pero ta scoj ti la st'abbe sbi Diose, xchi'uc tey laj ya'yic noxtoc li boch'otic tey co'ol oyic ta mesa xchi'uque, jech la snop ti mu xa xu' tsutes sc'ope.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Jech ta ora la stac batel jun yajsoldado yu'un ac'o bat sc'ocbe tal sjol li Juane.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Ibat li soldadoe, bat sc'ocbe tal sjol li Juane. La xlechan tal ta jun plato. Laj yac'be li tsebe. Li tsebe bat yac'be li sme'e.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 C'alal laj ya'yic li yajchanc'optac Juane, i'ay yich'beic li sbec'tale, la smuquic ta vombil ton.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Li lajchab itacatic batel yu'un Jesuse isutic tal ta stojol li Jesuse. Vul yalbeic Jesús scotol li c'usitic la spasique xchi'uc ti c'u x'elan ichanubtasvanique.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ep boch'otic italic jech mu spas xve'ic. Jech lic yalbe yajchanc'optac li Jesuse: ―Ja' lec batic ta xocol banamil jech xu' tey chacuxic jutuc ―xut.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Jech i'ochic ta tenalte' canova. Stuquic no'ox ibatic ta xocol banamil.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ep boch'o i'ilvanic ti c'alal ibatique. Laj yotquinic ti tey oy li Jesuse jech ta yacan ibatic ta anil ta ti'ti'nab. Ep ta lum ti bu iliquic batele. Ja' ba'yuc ic'otic ta xocol banamil li stuquique.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 C'alal iloc' ta canova li Jesuse, laj yil ti tey xa tsobol epal cristianoetique. La xc'uxubin yu'un ja' jechic jech chac c'u cha'al chij ti mu'yuc jchabivanej yu'unique. Jech tey lic xchanubtas. Ep c'usitic laj yalbe.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 C'alal mal xa'ox c'ac'ale, jech i'albat yu'un yajchanc'optac li Jesuse: ―Bat xa c'ac'al, xocol banamil li'i.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ja' lec taco batel li cristianoetique ac'o bat sman sve'elic ta tsobtsobnaetic xchi'uc ta yantic naetic ti li' no'ox nopolique ―xiic.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Itac'ov li Jesuse: ―Ac'beic sve'el vo'oxuc ―x'utatic. Itac'ovic: ―¿Bu ta jtacutic chib ciento denario taq'uin sventa ta jmancutic o pan ti chcac'becutic sve'ique? ―xutic.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Itac'ov li Jesuse: ―¿Jayib pan avich'ojic tal? Bat q'uelic ―x'utatic. C'alal laj yilic c'u yepale, laj yalbeic li Jesuse: ―Vo'ob xchi'uc cha'cot choy ―xutic.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Li Jesuse laj yalbe cristianoetic ti c'u yepal chic' sbaic ta jujutsobe, xchi'uc ti ac'o chotiicuc ta c'unil jobeltique.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Jech lic chotiicuc ta jujutsob. Oy laj yic' sbaic ta vo'vinic (100), oy laj yic' sbaic ta lajuneb yoxvinic (50).
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Li Jesuse la stsac li vo'ob pane xchi'uc li cha'cot choye. La sq'uel muyel vinajel, la stojbe ta vocol Dios. La svoc' li pane, laj yac'be li yajchanc'optaque. Ja' xa la spucbeic li cristianoetique. La svoc' noxtoc li cha'cot choye, la spucbeic scotolic.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Lec ive'ic, inoj xch'ut scotolic.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Li yajchanc'optaque lic stsobic li scomelal pane xchi'uc li scomelal choye. Inoj yu'unic lajcha'moch.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Li c'u yepal ive'ique ja' vo'mil viniquetic. Ja' no'ox atbil li viniquetique.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Li Jesuse laj yalbe yajchanc'optac ti ac'o ochicuc ta ora ta tenalte' canovae, yu'un ac'o jelovicuc batel ta jot nab tey ta lum Betsáida. Tey to icom li Jesuse. Stuc xa la sc'opan comel li jchi'iltaccutique.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 C'alal la sc'opan comele, ibat ta vits li Jesuse. Bat sc'opan Dios.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 C'alal ch'ayem xa'ox c'ac'ale, tey xa oyic ta o'lol nab ta canova li yajchanc'optaque. Li Jesuse tey to oy stuc ta vits.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Li Jesuse laj yil ti lubenic xa ta xlechuel li canovae yu'un tsots chnet'van li iq'ue. C'alal po'ot xa tsacub osile, ibat yo' bu oyic yajchanc'optaque. Ixanov batel ta yacan ta ba vo'. Snopoj ti tuc' chjelov batele.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 C'alal laj yilic ti ta yacan chanov batel ta ba vo'e, la snopic ti ja' ch'ulelale. X'avetic xa ta scoj xi'el.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Jech i'albatic ta ora yu'un li Jesuse: ―Mu me xaxi'ic, vu'un Jesusun. Tsatsubtaso avo'ntonic ―x'utatic.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 C'alal i'och xchi'in ta canova li yajchanc'optaque, ta ora ich'abi li iq'ue. Jech toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic li yajchanc'optaque yu'un muc sna'ic c'uxi ich'abi li iq'ue.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Mu sna'ic noxtoc ti ja' ta svu'el Jesús i'epaj li pane yu'un muc to chc'ot ta yo'ntonic.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 C'alal ic'otic ta jot nabe, tey iloq'uic ta canova ta jun banamil Genesaret sbi. Tey la xchuquic li canovae.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 C'alal iloq'uic ta canova li Jesuse, ta ora i'otquinat yu'un li jchi'iltaccutic ta israelale.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Jech ta ora bat yalic ta scotol Genesaret ti tey xa oy ta yosilalic li Jesuse. C'alal laj ya'yic bu oy li Jesuse, ta ora la sq'uechubte'ic tal xchi'uc svayab li jchameletic yu'unique, tey tal yaq'uic ta stojol li Jesuse.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Buyuc ono'ox i'och li Jesuse, me ta bic'tal lum, me ta muc'ta lum, me ta tsobtsobnaetic, tey tal xpuch'anic ta bebetic li jchameletique. Oy jchameletic la sc'anbeic Jesús ti ac'o me yoc sc'u' no'ox ta spicbeique. Li boch'otic la spicbeic yoc sc'u'e icolic ec.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.