Marcos 15
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 C'alal isacube, la stsob sbaic scotol li boch'otic oy yabtelique, ja' li banquilal paleetique, xchi'uc li jchapanvanejetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. La snopic c'usi tspasic ta sventa li Jesuse. Lec chucul laj yiq'uic batel, c'ot yaq'uic ta sc'ob Pilato, ja' li gobernadore.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Li Pilatoe jech la sjac'be li Jesuse: ―¿Me vo'ot muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale? ―xut. ―Vu'un ―xi itac'ov li Jesuse.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Li banquilal paleetique ep la stic'beic smul li Jesuse.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Li Pilatoe jech la sjac'be yan velta li Jesuse: ―¿C'u yu'un muc xatac'ov? Q'uelavil, ep ta stiq'uic amul ―xut.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Me jbeluc muc xtac'ov li Jesuse. Li Pilatoe toj ch'ayel ic'ot yo'nton c'alal laj ya'i ti muc spoj sba li Jesuse.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Li Pilatoe jech stalel o ti ta jujun q'uin coltael ta scolta jun jchuquel ti bu junucal ta sc'anic li cristianoetique.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Tey tiq'uil ta chuquel jun jchi'ilcutic, Barrabás sbi. Tey tic'ajtic ta chuquel xchi'uc xchi'iltac yu'un imilvanic. Yu'un la stsob sbaic la scontrainic li gobernadore.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 C'alal tey stsoboj sbaic scotol li jchi'iltaccutic ta israelale, lic sc'anbeic Pilato ti ac'o scolta jun jchuquel jech chac c'u cha'al ta spas ono'ox ta jujun q'uin coltaele.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Jech la sjac' li Pilatoe: ―¿Me ja' chac'anic ta jcolta li muc'ta ajvalil avu'unique? ―xut.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Yu'un sna'oj ono'ox Pilato ti ta scoj xti'et yo'ntonic yu'un li Jesús ti laj yaq'uic ta c'abale.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Li banquilal paleetique la xchanubtasic cristianoetic ti co'ol ja' ac'o sc'anic coltabel li Barrabase.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Li Pilatoe la sjac' yan velta: ―¿C'usi chac'anic ta jpasbe li boch'o tscuy sba ta ajvalil avu'unic chavalique? ―xi.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Tsots i'avan scotolic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 ―¿Pero c'usi smul avu'unic? ―xi li Pilatoe. Más to tsots i'avanic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Li Pilatoe la sc'an ti lec ch‑ilat yu'un li cristianoetique jech la spas li c'usi la sc'anique. La scolta li Barrabase. Laj yal mantal ti ac'o yac'beic nucul li Jesuse. C'alal laj yac'beic nucule, laj yac' ta c'abal yu'un ac'o bat joc'anatuc ta cruz.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Li yajsoldadotac gobernadore laj yiq'uic ochel ta yut cabildo li Jesuse, pretorio sbi. Tey la stsob sbaic scotol li yan xchi'iltac ta soldadoile.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 La slapbeic yax'elan c'u'il li Jesuse. La sts'otic ch'ix, la xojbeic ta sjol sventa scorona.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Lic slabanic, jech laj yalbeic: ―¡Toj lec muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale! ―xutic.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 La smajbeic sjol ta aj. La stubtaic. La squejan sbaic la snijan sbaic ta stojol yu'un tslabanic.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 C'alal la slabanique, la sloc'beic li yax'elan c'u'ile, la slapbeic sc'u' stuc. Laj yiq'uic batel yu'un bat sjoc'anic ta cruz.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 C'alal ibatique, tey la snupic ta be jun jchi'ilcutic ta israelal, Simón sbi, yu'un ital ta lum. Ja' stotic li Alejandro xchi'uc Rufoe. Cirene sbi slumal. Li soldadoetique laj yac'beic xq'uechbe batel scruzal li Jesuse.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Tey laj yiq'uic batel yo' bu Gólgota sbie. Ja' Baquil Jolal, xi smelol.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Tey laj yac'beic yuch' pajal ya'lel ts'usub capal ta ch'ail poxil, mirra sbi. Ja' smacubil xc'uxul li mirrae, pero muc xuch'.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 C'alal la sjoc'anic ta cruz Jesús li soldadoetique, la spasic canal tajimol yu'un tsvoc'beic li sc'u'e yu'un jech chilic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ta baluneb ora ta sob la sjoc'anic ta cruz li Jesuse.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tey ts'ibabil ta te' ta sjol scruzal li c'usi smul yu'unique. “Li'i ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Oy chib j'eleq'uetic co'ol la sjoc'anic ta cruz xchi'uc li Jesuse. Jun scruzal ta sbats'ic'ob, jun scruzal ta sts'et.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ja' ic'ot o ti jech ono'ox ts'ibabil sc'oplal ta sc'op Diose: “Ta xcuyat jech chac c'u cha'al jpasmulil”, xi ono'ox ts'ibabil.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Li boch'otic tey ijelovique la slabanic. La sjimulan sjolic, jech laj yalic: ―¡Ay ava'i un! Sc'oplal vo'ot chavuq'ues li temploe, sc'oplal chacha'va'an ta oxib c'ac'al chaval.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Colta aba atuc. Yalan tal ta cruz ―xutic.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ja' no'ox jech ilabanvanic ec li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Jech laj yalbe sbaic: ―La scoltaan yan cristianoetic pero mu xu' yu'un tscolta sba stuc.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Me melel ti ja' Cristoe, ti ja' muc'ta ajvalil cu'untique, ac'o yaluc tal ta ora ta cruz. Ja' to tey ta xquiltic, ja' to ta jch'untic ―xiic. Ja' no'ox jech ilabanvanic ec li chib j'eleq'uetic tey joc'ajtic ta cruz xchi'uc Jesuse.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 C'alal o'lol xa'ox c'ac'ale, i'ic'ub osil. Ic' icom c'alal to ta o'lol syalel c'ac'al.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ta o'lol syalel c'ac'al tsots i'avan li Jesuse: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―xi. “Dios cu'un, Dios cu'un, laj xa acomtsanun”, xi smelol.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Oy jayibuc boch'otic tey laj ya'yic, jech laj yalic: ―¡Ay ava'i! Ja' ta xic' tal Elías ―xiic.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ta anil ibat jun vinic, bat sts'aj tal ta pajal ya'lel ts'usub jun esponja. La xoj muyel ta aj, laj yac'be sts'uts' li Jesuse. ―Jmalatic, jq'ueltiquic me ta xtal coltaatuc yu'un li Elíase ―xut sbaic.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Tsots i'avan li Jesuse jech iloc' o xch'ulel.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Li muc'ta poc' tey joc'ol ta yut temploe, ili' ta o'lol. Ili' yalel tal ta cajal c'alal to ta olon.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Tey va'al ta stuq'uil Jesús li capitán soldadoe. C'alal laj yil icham li Jesuse, jech laj yal: ―Ta melel ja' xnich'on Dios li vinic li'i ―xi.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 C'alal joc'ol xa'ox ta cruz li Jesuse, oy jayibuc antsetic ta sq'uelic tal ta nom. Ja' tey oy li María liquem tal ta Magdalae, xchi'uc Salomé, xchi'uc yan María, ja' sme' li Josée xchi'uc li its'inal Jacoboe.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ja' li antsetic ti la xchi'inic ta xanubal Jesús tey ta Galilea banamil ti la smac'linique. Tey oyic noxtoc ep yan antsetic ti la xchi'inic batel ta Jerusalén li Jesuse.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 C'alal jech ic'ot ta pasele, ja' o yorail ta jchapan jbacutic sventa ta jcux co'ntoncutic ta yoc'omal. Tey oy jun jchi'ilcutic, José sbi. Ja' tey liquem tal ta lum Arimatea. Ja' jchapanvanej tey ta templo. Lec ich'bil ta muc'. Smalaoj ec ti tsta sc'ac'alil chtal sventainuncutic li boch'o t'ujbil yu'un Diose. C'alal mal xa'ox c'ac'ale, li Josée tsots yo'nton i'och sc'anbe sbec'tal Jesús ta stojol Pilato.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Li Pilatoe ch'ayel ic'ot yo'nton c'alal laj ya'i ti chamen xa li Jesuse. Yu'un mu'yuc yiloj me ta xchamic ta ora li boch'o chjoc'anat ta cruze. Jech la stac ta iq'uel li capitán soldadoe, la sjac'be me melel ti chamen xa li Jesuse.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 C'alal i'albat yu'un capitán ti melel chamen xa li Jesuse, laj yal mantal ti ac'o yich'be batel sbec'tal Jesús li Josée.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Li Josée la sman jun lequil manta. La syales ta cruz li Jesuse, la xpix ta lequil manta, bat smuc ta vombil ton. La xbalch'un tal jbej muc'ta ton, ja' la smacbe o sti' li ch'ene.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Li María liquem tal ta Magdalae xchi'uc li yan María sme' Josée, laj yilic bu imucat li Jesuse.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.