Marcos 15
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 C'alal isacube, la stsob sbaic scotol li boch'otic oy yabtelique, ja' li banquilal paleetique, xchi'uc li jchapanvanejetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. La snopic c'usi tspasic ta sventa li Jesuse. Lec chucul laj yiq'uic batel, c'ot yaq'uic ta sc'ob Pilato, ja' li gobernadore.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Li Pilatoe jech la sjac'be li Jesuse: ―¿Me vo'ot muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale? ―xut. ―Vu'un ―xi itac'ov li Jesuse.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Li banquilal paleetique ep la stic'beic smul li Jesuse.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Li Pilatoe jech la sjac'be yan velta li Jesuse: ―¿C'u yu'un muc xatac'ov? Q'uelavil, ep ta stiq'uic amul ―xut.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Me jbeluc muc xtac'ov li Jesuse. Li Pilatoe toj ch'ayel ic'ot yo'nton c'alal laj ya'i ti muc spoj sba li Jesuse.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Li Pilatoe jech stalel o ti ta jujun q'uin coltael ta scolta jun jchuquel ti bu junucal ta sc'anic li cristianoetique.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tey tiq'uil ta chuquel jun jchi'ilcutic, Barrabás sbi. Tey tic'ajtic ta chuquel xchi'uc xchi'iltac yu'un imilvanic. Yu'un la stsob sbaic la scontrainic li gobernadore.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 C'alal tey stsoboj sbaic scotol li jchi'iltaccutic ta israelale, lic sc'anbeic Pilato ti ac'o scolta jun jchuquel jech chac c'u cha'al ta spas ono'ox ta jujun q'uin coltaele.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Jech la sjac' li Pilatoe: ―¿Me ja' chac'anic ta jcolta li muc'ta ajvalil avu'unique? ―xut.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Yu'un sna'oj ono'ox Pilato ti ta scoj xti'et yo'ntonic yu'un li Jesús ti laj yaq'uic ta c'abale.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Li banquilal paleetique la xchanubtasic cristianoetic ti co'ol ja' ac'o sc'anic coltabel li Barrabase.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Li Pilatoe la sjac' yan velta: ―¿C'usi chac'anic ta jpasbe li boch'o tscuy sba ta ajvalil avu'unic chavalique? ―xi.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Tsots i'avan scotolic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ―¿Pero c'usi smul avu'unic? ―xi li Pilatoe. Más to tsots i'avanic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Li Pilatoe la sc'an ti lec ch‑ilat yu'un li cristianoetique jech la spas li c'usi la sc'anique. La scolta li Barrabase. Laj yal mantal ti ac'o yac'beic nucul li Jesuse. C'alal laj yac'beic nucule, laj yac' ta c'abal yu'un ac'o bat joc'anatuc ta cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Li yajsoldadotac gobernadore laj yiq'uic ochel ta yut cabildo li Jesuse, pretorio sbi. Tey la stsob sbaic scotol li yan xchi'iltac ta soldadoile.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 La slapbeic yax'elan c'u'il li Jesuse. La sts'otic ch'ix, la xojbeic ta sjol sventa scorona.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Lic slabanic, jech laj yalbeic: ―¡Toj lec muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale! ―xutic.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 La smajbeic sjol ta aj. La stubtaic. La squejan sbaic la snijan sbaic ta stojol yu'un tslabanic.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 C'alal la slabanique, la sloc'beic li yax'elan c'u'ile, la slapbeic sc'u' stuc. Laj yiq'uic batel yu'un bat sjoc'anic ta cruz.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 C'alal ibatique, tey la snupic ta be jun jchi'ilcutic ta israelal, Simón sbi, yu'un ital ta lum. Ja' stotic li Alejandro xchi'uc Rufoe. Cirene sbi slumal. Li soldadoetique laj yac'beic xq'uechbe batel scruzal li Jesuse.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tey laj yiq'uic batel yo' bu Gólgota sbie. Ja' Baquil Jolal, xi smelol.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tey laj yac'beic yuch' pajal ya'lel ts'usub capal ta ch'ail poxil, mirra sbi. Ja' smacubil xc'uxul li mirrae, pero muc xuch'.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 C'alal la sjoc'anic ta cruz Jesús li soldadoetique, la spasic canal tajimol yu'un tsvoc'beic li sc'u'e yu'un jech chilic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ta baluneb ora ta sob la sjoc'anic ta cruz li Jesuse.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tey ts'ibabil ta te' ta sjol scruzal li c'usi smul yu'unique. “Li'i ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Oy chib j'eleq'uetic co'ol la sjoc'anic ta cruz xchi'uc li Jesuse. Jun scruzal ta sbats'ic'ob, jun scruzal ta sts'et.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ja' ic'ot o ti jech ono'ox ts'ibabil sc'oplal ta sc'op Diose: “Ta xcuyat jech chac c'u cha'al jpasmulil”, xi ono'ox ts'ibabil.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Li boch'otic tey ijelovique la slabanic. La sjimulan sjolic, jech laj yalic: ―¡Ay ava'i un! Sc'oplal vo'ot chavuq'ues li temploe, sc'oplal chacha'va'an ta oxib c'ac'al chaval.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Colta aba atuc. Yalan tal ta cruz ―xutic.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ja' no'ox jech ilabanvanic ec li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Jech laj yalbe sbaic: ―La scoltaan yan cristianoetic pero mu xu' yu'un tscolta sba stuc.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Me melel ti ja' Cristoe, ti ja' muc'ta ajvalil cu'untique, ac'o yaluc tal ta ora ta cruz. Ja' to tey ta xquiltic, ja' to ta jch'untic ―xiic. Ja' no'ox jech ilabanvanic ec li chib j'eleq'uetic tey joc'ajtic ta cruz xchi'uc Jesuse.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 C'alal o'lol xa'ox c'ac'ale, i'ic'ub osil. Ic' icom c'alal to ta o'lol syalel c'ac'al.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ta o'lol syalel c'ac'al tsots i'avan li Jesuse: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―xi. “Dios cu'un, Dios cu'un, laj xa acomtsanun”, xi smelol.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Oy jayibuc boch'otic tey laj ya'yic, jech laj yalic: ―¡Ay ava'i! Ja' ta xic' tal Elías ―xiic.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ta anil ibat jun vinic, bat sts'aj tal ta pajal ya'lel ts'usub jun esponja. La xoj muyel ta aj, laj yac'be sts'uts' li Jesuse. ―Jmalatic, jq'ueltiquic me ta xtal coltaatuc yu'un li Elíase ―xut sbaic.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Tsots i'avan li Jesuse jech iloc' o xch'ulel.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Li muc'ta poc' tey joc'ol ta yut temploe, ili' ta o'lol. Ili' yalel tal ta cajal c'alal to ta olon.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tey va'al ta stuq'uil Jesús li capitán soldadoe. C'alal laj yil icham li Jesuse, jech laj yal: ―Ta melel ja' xnich'on Dios li vinic li'i ―xi.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 C'alal joc'ol xa'ox ta cruz li Jesuse, oy jayibuc antsetic ta sq'uelic tal ta nom. Ja' tey oy li María liquem tal ta Magdalae, xchi'uc Salomé, xchi'uc yan María, ja' sme' li Josée xchi'uc li its'inal Jacoboe.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ja' li antsetic ti la xchi'inic ta xanubal Jesús tey ta Galilea banamil ti la smac'linique. Tey oyic noxtoc ep yan antsetic ti la xchi'inic batel ta Jerusalén li Jesuse.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 C'alal jech ic'ot ta pasele, ja' o yorail ta jchapan jbacutic sventa ta jcux co'ntoncutic ta yoc'omal. Tey oy jun jchi'ilcutic, José sbi. Ja' tey liquem tal ta lum Arimatea. Ja' jchapanvanej tey ta templo. Lec ich'bil ta muc'. Smalaoj ec ti tsta sc'ac'alil chtal sventainuncutic li boch'o t'ujbil yu'un Diose. C'alal mal xa'ox c'ac'ale, li Josée tsots yo'nton i'och sc'anbe sbec'tal Jesús ta stojol Pilato.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Li Pilatoe ch'ayel ic'ot yo'nton c'alal laj ya'i ti chamen xa li Jesuse. Yu'un mu'yuc yiloj me ta xchamic ta ora li boch'o chjoc'anat ta cruze. Jech la stac ta iq'uel li capitán soldadoe, la sjac'be me melel ti chamen xa li Jesuse.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 C'alal i'albat yu'un capitán ti melel chamen xa li Jesuse, laj yal mantal ti ac'o yich'be batel sbec'tal Jesús li Josée.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Li Josée la sman jun lequil manta. La syales ta cruz li Jesuse, la xpix ta lequil manta, bat smuc ta vombil ton. La xbalch'un tal jbej muc'ta ton, ja' la smacbe o sti' li ch'ene.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Li María liquem tal ta Magdalae xchi'uc li yan María sme' Josée, laj yilic bu imucat li Jesuse.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.