Marcos 15

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'alal isacube, la stsob sbaic scotol li boch'otic oy yabtelique, ja' li banquilal paleetique, xchi'uc li jchapanvanejetique, xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. La snopic c'usi tspasic ta sventa li Jesuse. Lec chucul laj yiq'uic batel, c'ot yaq'uic ta sc'ob Pilato, ja' li gobernadore.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Li Pilatoe jech la sjac'be li Jesuse: ―¿Me vo'ot muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale? ―xut. ―Vu'un ―xi itac'ov li Jesuse.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Li banquilal paleetique ep la stic'beic smul li Jesuse.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Li Pilatoe jech la sjac'be yan velta li Jesuse: ―¿C'u yu'un muc xatac'ov? Q'uelavil, ep ta stiq'uic amul ―xut.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Me jbeluc muc xtac'ov li Jesuse. Li Pilatoe toj ch'ayel ic'ot yo'nton c'alal laj ya'i ti muc spoj sba li Jesuse.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Li Pilatoe jech stalel o ti ta jujun q'uin coltael ta scolta jun jchuquel ti bu junucal ta sc'anic li cristianoetique.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tey tiq'uil ta chuquel jun jchi'ilcutic, Barrabás sbi. Tey tic'ajtic ta chuquel xchi'uc xchi'iltac yu'un imilvanic. Yu'un la stsob sbaic la scontrainic li gobernadore.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 C'alal tey stsoboj sbaic scotol li jchi'iltaccutic ta israelale, lic sc'anbeic Pilato ti ac'o scolta jun jchuquel jech chac c'u cha'al ta spas ono'ox ta jujun q'uin coltaele.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Jech la sjac' li Pilatoe: ―¿Me ja' chac'anic ta jcolta li muc'ta ajvalil avu'unique? ―xut.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Yu'un sna'oj ono'ox Pilato ti ta scoj xti'et yo'ntonic yu'un li Jesús ti laj yaq'uic ta c'abale.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Li banquilal paleetique la xchanubtasic cristianoetic ti co'ol ja' ac'o sc'anic coltabel li Barrabase.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Li Pilatoe la sjac' yan velta: ―¿C'usi chac'anic ta jpasbe li boch'o tscuy sba ta ajvalil avu'unic chavalique? ―xi.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Tsots i'avan scotolic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ―¿Pero c'usi smul avu'unic? ―xi li Pilatoe. Más to tsots i'avanic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Li Pilatoe la sc'an ti lec ch‑ilat yu'un li cristianoetique jech la spas li c'usi la sc'anique. La scolta li Barrabase. Laj yal mantal ti ac'o yac'beic nucul li Jesuse. C'alal laj yac'beic nucule, laj yac' ta c'abal yu'un ac'o bat joc'anatuc ta cruz.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Li yajsoldadotac gobernadore laj yiq'uic ochel ta yut cabildo li Jesuse, pretorio sbi. Tey la stsob sbaic scotol li yan xchi'iltac ta soldadoile.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 La slapbeic yax'elan c'u'il li Jesuse. La sts'otic ch'ix, la xojbeic ta sjol sventa scorona.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Lic slabanic, jech laj yalbeic: ―¡Toj lec muc'ta ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale! ―xutic.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 La smajbeic sjol ta aj. La stubtaic. La squejan sbaic la snijan sbaic ta stojol yu'un tslabanic.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 C'alal la slabanique, la sloc'beic li yax'elan c'u'ile, la slapbeic sc'u' stuc. Laj yiq'uic batel yu'un bat sjoc'anic ta cruz.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 C'alal ibatique, tey la snupic ta be jun jchi'ilcutic ta israelal, Simón sbi, yu'un ital ta lum. Ja' stotic li Alejandro xchi'uc Rufoe. Cirene sbi slumal. Li soldadoetique laj yac'beic xq'uechbe batel scruzal li Jesuse.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Tey laj yiq'uic batel yo' bu Gólgota sbie. Ja' Baquil Jolal, xi smelol.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Tey laj yac'beic yuch' pajal ya'lel ts'usub capal ta ch'ail poxil, mirra sbi. Ja' smacubil xc'uxul li mirrae, pero muc xuch'.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 C'alal la sjoc'anic ta cruz Jesús li soldadoetique, la spasic canal tajimol yu'un tsvoc'beic li sc'u'e yu'un jech chilic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ta baluneb ora ta sob la sjoc'anic ta cruz li Jesuse.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Tey ts'ibabil ta te' ta sjol scruzal li c'usi smul yu'unique. “Li'i ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Oy chib j'eleq'uetic co'ol la sjoc'anic ta cruz xchi'uc li Jesuse. Jun scruzal ta sbats'ic'ob, jun scruzal ta sts'et.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ja' ic'ot o ti jech ono'ox ts'ibabil sc'oplal ta sc'op Diose: “Ta xcuyat jech chac c'u cha'al jpasmulil”, xi ono'ox ts'ibabil.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Li boch'otic tey ijelovique la slabanic. La sjimulan sjolic, jech laj yalic: ―¡Ay ava'i un! Sc'oplal vo'ot chavuq'ues li temploe, sc'oplal chacha'va'an ta oxib c'ac'al chaval.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Colta aba atuc. Yalan tal ta cruz ―xutic.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ja' no'ox jech ilabanvanic ec li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Jech laj yalbe sbaic: ―La scoltaan yan cristianoetic pero mu xu' yu'un tscolta sba stuc.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Me melel ti ja' Cristoe, ti ja' muc'ta ajvalil cu'untique, ac'o yaluc tal ta ora ta cruz. Ja' to tey ta xquiltic, ja' to ta jch'untic ―xiic. Ja' no'ox jech ilabanvanic ec li chib j'eleq'uetic tey joc'ajtic ta cruz xchi'uc Jesuse.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 C'alal o'lol xa'ox c'ac'ale, i'ic'ub osil. Ic' icom c'alal to ta o'lol syalel c'ac'al.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ta o'lol syalel c'ac'al tsots i'avan li Jesuse: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―xi. “Dios cu'un, Dios cu'un, laj xa acomtsanun”, xi smelol.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Oy jayibuc boch'otic tey laj ya'yic, jech laj yalic: ―¡Ay ava'i! Ja' ta xic' tal Elías ―xiic.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ta anil ibat jun vinic, bat sts'aj tal ta pajal ya'lel ts'usub jun esponja. La xoj muyel ta aj, laj yac'be sts'uts' li Jesuse. ―Jmalatic, jq'ueltiquic me ta xtal coltaatuc yu'un li Elíase ―xut sbaic.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Tsots i'avan li Jesuse jech iloc' o xch'ulel.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Li muc'ta poc' tey joc'ol ta yut temploe, ili' ta o'lol. Ili' yalel tal ta cajal c'alal to ta olon.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tey va'al ta stuq'uil Jesús li capitán soldadoe. C'alal laj yil icham li Jesuse, jech laj yal: ―Ta melel ja' xnich'on Dios li vinic li'i ―xi.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 C'alal joc'ol xa'ox ta cruz li Jesuse, oy jayibuc antsetic ta sq'uelic tal ta nom. Ja' tey oy li María liquem tal ta Magdalae, xchi'uc Salomé, xchi'uc yan María, ja' sme' li Josée xchi'uc li its'inal Jacoboe.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ja' li antsetic ti la xchi'inic ta xanubal Jesús tey ta Galilea banamil ti la smac'linique. Tey oyic noxtoc ep yan antsetic ti la xchi'inic batel ta Jerusalén li Jesuse.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 C'alal jech ic'ot ta pasele, ja' o yorail ta jchapan jbacutic sventa ta jcux co'ntoncutic ta yoc'omal. Tey oy jun jchi'ilcutic, José sbi. Ja' tey liquem tal ta lum Arimatea. Ja' jchapanvanej tey ta templo. Lec ich'bil ta muc'. Smalaoj ec ti tsta sc'ac'alil chtal sventainuncutic li boch'o t'ujbil yu'un Diose. C'alal mal xa'ox c'ac'ale, li Josée tsots yo'nton i'och sc'anbe sbec'tal Jesús ta stojol Pilato.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Li Pilatoe ch'ayel ic'ot yo'nton c'alal laj ya'i ti chamen xa li Jesuse. Yu'un mu'yuc yiloj me ta xchamic ta ora li boch'o chjoc'anat ta cruze. Jech la stac ta iq'uel li capitán soldadoe, la sjac'be me melel ti chamen xa li Jesuse.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 C'alal i'albat yu'un capitán ti melel chamen xa li Jesuse, laj yal mantal ti ac'o yich'be batel sbec'tal Jesús li Josée.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Li Josée la sman jun lequil manta. La syales ta cruz li Jesuse, la xpix ta lequil manta, bat smuc ta vombil ton. La xbalch'un tal jbej muc'ta ton, ja' la smacbe o sti' li ch'ene.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Li María liquem tal ta Magdalae xchi'uc li yan María sme' Josée, laj yilic bu imucat li Jesuse.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.