Marcos 11

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'alal nopol xa'ox x'ech'ic ta Jerusalén xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, tey ic'otic ta tsobtsobnaetic Betfajé xchi'uc ta lum Betánia, tey ta yoc vits Olivatic. Li Jesuse la stac batel chib yajchanc'optac.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Jech laj yalbe: ―Batanic ta tsobtsobnaetic le'e. C'alal cha'ochic batele, tey chucbil chataic jcot unin burro, mu'yuc to cajlibinbil. Titunic, iq'uic tal.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Me oy boch'o chasjac'boxuc c'u yu'un chatitunic li burroe, jech xavalbeic: “Yu'un ta xtun yu'un li Cajvaltique. Ta stac sutel tal ta ora”, utic ―x'utatic batel yu'un li Jesuse.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Jech ibatic. Tey chucbil ta nopol ti'na la staic jcot unin burro. La stitunic.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Oy jayibuc cristianoetic tey va'ajtic, jech laj yalic: ―¿C'u stu avu'un chatitunic li burroe? ―x'utatic.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Laj yalbeic jech chac c'u cha'al i'albatic batel yu'un Jesuse. Jech i'ac'bat yiq'uic tal.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Jech laj yic'beic tal unin burro li Jesuse. Laj yac'beic staspatin slapbolal xaquitaic, jech tey icaji li Jesuse.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ep boch'o la sq'uiic slapbolal xaquitaic ta be. Oy yantic la sc'asic c'obte' xchi'uc yanal, la sq'uiic ta be yu'un chich'ic ta muc'.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Li boch'otic ba'yucbe italique xchi'uc li boch'otic ta ts'acalpat italique, tsots i'avan scotolic. Jech laj yalic: ―¡Coliyal Dios toj lec li boch'o la stacbutic tale!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Ac'o ich'atuc ta muc' li boch'o tal spasutic ta mantal jech chac c'u cha'al la spas mantal li jmoltotic David ta vo'onee! ¡Ac'o ac'batuc ep bendición! ―xiic.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 I'och batel ta Jerusalén li Jesuse. Tey i'och ta yamaq'uil templo. Tey la sq'uel li boch'otic tey oyic ta yamaq'uil temploe. Jech iloc' batel, ibat ta Betánia xchi'uc li lajchab yajchanc'optaque yu'un bat xa'ox c'ac'al.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ta yoc'omal iloq'uic tal ta Betánia yan velta li Jesuse yu'un chbatic ta Jerusalén. Li Jesuse ivi'naj.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Laj yil ta nom jtec' igo. Oy yanal. Jech bat sq'uel me oy sat. Pero mu'yuc sat la sta, ja' no'ox yanal. Yu'un ma'uc yorail ta satin.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Li Jesuse jech laj yalbe li te'el igoe: ―Mu'yuc xa chasatin o ―xut. Tey laj ya'yic li yajchanc'optaque.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ic'otic ta Jerusalén. Li Jesuse i'och ta yamaq'uil templo. Lic sloq'ues scotol li boch'otic ta xchonolajic xchi'uc boch'otic ta xmanulajic tey ta yamaq'uil temploe. La sbutq'uinbe smesaic li jeltaq'uinetique. La sbutq'uinbe sillaic li jchonpalomaetique.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Xchi'uc muc xac' boch'o chjelov xchi'uc yicats tey ta yamaq'uil templo.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Tey lic chanubtasvanuc li Jesuse, jech laj yal: ―Avilojic ti jech ts'ibabil comel ta sc'op Diose: “Li jnae ja' snail bu chisc'opanicun cristianoetic ta sbejel banamil”, xi yaloj li Diose. Pero li vo'oxuque apasojic xa ta snailch'en j'eleq'uetic ―x'utatic yu'un li Jesuse.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Tey laj ya'yic li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li banquilal paleetique. Chopol laj ya'yic. Jech lic snopic c'u x'elan xu' ta smilic li Jesuse yu'un ixi'ic me tey chbat scotol li jchi'iltaccutique. Yu'un scotol jchi'iltaccutic labal laj ya'yic c'u x'elan ichanubtasvan li Jesuse.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 C'alal ch'ayem xa'ox c'ac'ale, iloc' batel ta Jerusalén li Jesuse, isut batel ta Betánia xchi'uc li yajchanc'optaque.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ta sob yoc'omal c'alal italic yan veltae, laj yilic ti taquijem xa'ox c'alal ta yibel li te'el igoe.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ivul ta sjol Pedro c'usi laj yalbe te'el igo li Jesuse. Jech laj yalbe li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, q'uelavil li te'el igo ti mu'yuc stu laj avile, itaquij o ―xut.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Itac'ov li Jesuse: ―Ch'unic ti scotol xu' yu'un li Diose.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Melel li c'usi chacalboxuque, me chach'unic ti vu'un ta jcoltaoxuque, me mu xanop ta avo'ntonic ti mu xu'e, me ach'unojic ti ta ono'ox xapasbatic li c'usi chavalique, jech ta ono'ox xc'ot ta pasel li c'usi chavalique. Jech chac c'u cha'al me chavalbeic li vits li'i ti ac'o loc'uque, ti ac'o sjip sba ochel ta nabe, ta ono'ox xaspasboxuc li Diose.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Jech ta xcalboxuc, scotol c'usi chac'anic c'alal chac'opanic Diose, ch'unic ti cha'ac'batique jech ta ono'ox xavich'ic.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 C'alal chac'opanic Diose, me cht'ab ta avo'ntonic ti oy boch'o oy smul avu'unique, pasbeic perdón. Jech chaspasboxuc perdón yu'un amulic ec li Jtotic tey oy ta vinajele.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Yan me mu xapasbeic perdón achi'ilique, jech mu'yuc ono'ox chaspasboxuc perdón yu'un amulic ec li Jtotic tey oy ta vinajele ―xi li Jesuse.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ic'otic yan velta ta Jerusalén xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. C'alal tey chanov Jesús ta yamaq'uil temploe. tey ital c'opanatuc yu'un banquilal paleetic xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique, xchi'uc jayibuc jchapanvanejetic.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Jech la sjac'beic li Jesuse: ―¿Boch'o laj yac'bot avu'el chapas li c'usitic chapase? ―xutic.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Itac'ov li Jesuse: ―Oy c'usi chajac'boxuc jbeluc ec. Me chavalbicun li c'usi ta jac'boxuque, ja' o ta xcalboxuc ec li boch'o laj yac'bun jvu'el ti jech ta jpase.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Li ich'vo' laj yac' Juane, ¿boch'o i'ac'bat yabtel ti jech la spase? ¿Me ac'bil yu'un Dios o me ac'bil yu'un cristiano? Albicun ca'i ―xut.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Jech tey lic yalilanbe sbaic: ―Me ta xcaltic ti ja' i'ac'bat yabtel yu'un Diose, jech ta xalbutic: “¿C'u yu'un muc xach'unic cha'e?” xijyututic.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ¿Me xu' van ta xcaltic ti ja' i'ac'bat yu'un cristianoe? ―xut sbaic. Mu sc'an xalic jech, yu'un chi'ic yu'un li cristianoetique. Yu'un scotolic xch'unojic ti ta melel ja' yaj'alc'op Dios li Juane.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ja' yu'un jech itac'ovic: ―Mu jna'cutic ―xutic. Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Jech mu'yuc ta xcalboxuc ec li boch'o laj yac'bun jvu'el ta jpas o li c'usitic ta jpase ―xi li Jesuse.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.