Marcos 10

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iloc' batel ta Capernaum xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, ibat ta Judea banamil, xchi'uc ibat ta jot uc'um Jordán. Bats'i ep jchi'iltaccutic la stsob sbaic yan velta ta stojol li Jesuse. Li Jesuse lic xchanubtas jech chac c'u cha'al ta spas ono'oxe.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tey italic ta stojol Jesús jayibuc fariseoetic yu'un oy c'usi tsc'an ta sjac'beic, yu'un ta sq'uelic me xu' tey ta stabeic o smul. Ja' la sjac'beic me xu' ta xicta yajnil li viniquetique.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'usi mantal yaloj comel li Moisese? ―xi.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Itac'ovic: ―Li Moisese laj yal mantal ti xu' ac'o spasbe svunal ta sventa ti muc xa yajniluque, ac'o yac'be li yajnile jech xu' ta xicta ―xiic.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' ta scoj toj tsots yo'nton jmoltotactic ta vo'one ti jech laj yal mantal li Moisese. Ja' yu'un jech la sts'iba comel.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pero ta sliqueb c'alal lic spas scotol c'usitic oy li Diose, jun vinic xchi'uc jun ants no'ox la spas.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ja' yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Jech li viniquetique ta scomtsan stot sme'ic yu'un ta xic' yajnilic.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Li chibique jun no'ox ta xc'otic”, xi. Jech muc xa chibicuc, jun xa no'ox ic'otic.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Li boch'otic pasbilic xa ta jun yu'un Diose, mu xu' ta xicta sbaic ―xi li Jesuse.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ts'acal to c'alal tey xa'ox oyic ta na yo' bu ono'ox nacal li Jesuse, tey más ijac'bat yu'un yajchanc'optac c'usi smelol.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li boch'o ta xicta yajnile, me ta xic' yajnilin yan ants, ja' no'ox ta xmulivaj xchi'uc yu'un mu ja'uc yajnil.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ja' no'ox jech ec li antse, me ta xicta li smalale, me tsmalin yan vinic, ja' no'ox ta xmulivaj xchi'uc noxtoc ―x'utatic yu'un li Jesuse.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Li jchi'iltaccutique laj yic'beic tal ololetic li Jesuse yu'un ac'o yac' sc'ob ta sjolic. Li yajchanc'optaque la spajesic li boch'otic laj yiq'uic tale.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 C'alal laj yil Jesús ti ta spajesvanic yajchanc'optaque, chopol laj ya'i. Jech laj yalbe: ―Ac'o talicuc ta jtojol li ololetique, mu me xapajesic. Yu'un li boch'otic ja' jechic jech chac c'u cha'al ololetique lec ta xa'yic pasel ta mantal yu'un Dios.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'o mu sco'lajes sbaic jech chac c'u cha'al ololetique, mu xu' ta x'ochic yo' bu ta spas mantal Dios ―xi.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 La spet ololetic li Jesuse, laj yac' sc'ob ta sjolic jech laj yich'ic o bendición.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 C'alal loq'uel xa'ox batel li Jesuse, ta anil ital jun jchi'ilcutic ta israelal. La squejan sba ta stojol li Jesuse, jech la sjac'be: ―Lequil jchanubtasvanej, ¿c'usi ta jpas ti xu' chicuxi o sbatel osile? ―xi.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Itac'ov li Jesuse: ―Mu'yuc ono'ox boch'o lec, ja' no'ox lec stuc li Diose. Jech ¿c'u yu'un chavalbun ti lecune?
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Xana' ti jech chal li mantaletique: “Mu me xamulivaj, mu me xamilvan, mu me xa'elc'aj, mu me xanopbe smul achi'il, mu me xalo'lavan, ich'o ta muc' atot ame'”, xi ―xi li Jesuse.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Itac'ov li vinique: ―Jchanubtasvanej, scotol le'e biq'uitun lic jch'un tal ―xi.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Li Jesuse la sq'uel li vinique, lec laj yil. Jech laj yalbe: ―Pero oy to c'usi sc'an avu'un. Batan, bat chono scotol li c'usitic oy avu'une, q'uelanbo me'onetic li stojole. Jech chata ac'ulejal sventa sbatel osil. Ts'acal to xu' chtal achi'inun ta ich' vocol ―xut.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 C'alal jech laj ya'i li vinique, toj chibajel ic'ot yo'nton. Jech ep ta xat yo'nton batel yu'un toj ep sc'ulejal.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Li Jesuse la sq'uel li cristianoetic tey oy ta jujujot xocone. Jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Li jc'ulejetique toj vocol ta xac' sbaic ta ventainel yu'un Dios ―xut.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Li yajchanc'optaque ch'ayel ic'ot yo'ntonic ta sventa ti jech laj yale. Li Jesuse jech laj yalbe yan velta: ―Jnich'nabtac, li boch'otic batem yo'nton yu'un sc'ulejalique toj vocol ta xac' sbaic ta ventainel yu'un Dios.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Jech chac c'u cha'al mu xjelov jcot camello‑ca' ta chac acuxae, ja' no'ox jech mu xu' ta x'och yo'bu tspas mantal Dios li boch'otic batem yo'nton yu'un sc'ulejalique ―xi.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 C'alal jech laj ya'yic li yajchanc'optaque, más to toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic. Jech laj yalbe sbaic: ―Me mu xcol li boch'o jc'ulejetique, ¿boch'o ono'ox xu' ta xcol cha'e? ―xut sbaic.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Li Jesuse la sq'uelbe sat li yajchanc'optaque, jech laj yalbe noxtoc: ―Li cristianoetique mu xu' yu'un ta scolta sba stuquic. Ja' no'ox xu' chcolic ta sventa li Diose, yu'un ja' scotol xu' yu'un ―xi.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Li vu'uncutique laj xa jcomtsancutic scotol li c'usitic oy to'ox cu'uncutique. Li' xa jchi'inojotcutic ―xut.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Itac'ov li Jesuse: ―Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic laj xa scomtsan snaic, me sbanquiltac, me yits'inabtac, me xvixubtac, me yixlaltac, me xi'meltac, me smucubtac, me stot o me sme', me xnich'nabtac, me yalabtac, me yosil, vu'un ta jcoj yu'un jech chpuc batel li jc'ope,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 jech ta stabe ep xq'uexol li c'usi ta scomtsane. Me sna, me sbanquiltac, me yits'inabtac, me xvixubtac, me smucubtac, me yixlaltac, me xi'meltac, me sme', me xnich'nab, me yalabtac, me yosil, scotol ta x'ac'bat. Ta xich' contrainel noxtoc. Ts'acal to ta xcuxiic sbatel osil tey ta ach' banamil.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pero li boch'otic banquilal ta scuy sbaic li' ta orae ja' its'inal ta xc'otic yu'un la stoy sbaic. Yan li boch'otic its'inal ta x'ilatic li' ta orae ja' banquilal ta xc'otic yu'un biq'uit laj yac' sbaic. Ep li boch'otic its'inal chc'otique; ep noxtoc li boch'otic banquilal chc'otique ―xi li Jesuse.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 C'alal chanovic batel ta be yu'un chbatic ta Jerusalén xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, ba'yucbe batel li Jesuse. Li yajchanc'optaque ich'ay yo'ntonic ti chjelov batele. Yu'un xco'laj xchi'uc mu sna' yilel me oy c'usi chc'ot ta pasel tey ta Jerusalene. Yan li stuquique oy xi'el cha'yic ti tey xchi'inojic batele. Li Jesuse laj yic' ochel jutuc ta ti' be li lajchabique, laj yalbe c'usi chc'ot yich' pasbel:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ―Chana'ic ti chijbat ta Jerusalene. Vu'un ti co'ol cristianoutique, tey ta xi'ac'at ta sc'ob banquilal paleetic xchi'uc ta sc'ob li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Tey ta xchapanic ti chiyaq'uicun ta milele. Chiyaq'uicun ta sc'ob boch'otic muc ja'uc jchi'iltactic ta israelal.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ja' ta slabanicun, ta xac'bicun nucul, ta stubtabicun jsat. Chismilicun. Chimucat, pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―x'utatic yu'un li Jesuse.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Li Jacovo xchi'uc Juane, ja' li xnich'nab Zebedeoe, inoch'ajic tal ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ta jc'an chavac'buncutic li c'usi ta jc'ancutique ―xutic.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'usi chac'an ta jpasboxuc? ―xi.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Itac'ovic: ―C'alal chtal apas mantale, ac'o chotlicuncutic jun ta abats'ic'ob, jun ta ats'et ―xutic.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Itac'ov li Jesuse: ―Mu xana'ic c'usi chac'anbicun. ¿Me xu' avu'un chavich'ic vocol jech chac c'u cha'al ta xquich'e? ¿Me xu' avu'un cha'ac'atic ta milel jech chac c'u cha'al chi'ac'at ta milele? ―x'utatic.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Itac'ovic: ―Xu' cu'uncutic ―xiic. Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Ta melel ta ono'ox xavich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich'e, ta xavich'ic milel noxtoc.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pero ti chac'an chachotiic jun ta jbats'ic'ob, jun ta jts'ete, mu xu' chacalboxuc vu'un. Ja' chal stuc Jtot li boch'otic tey ta xchotiique ―xi.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Li yan lajunebique chopol laj ya'yic c'usi laj yal li chibique. Jech i'ilinic ta stojol li Jacovo xchi'uc Juane.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Li Jesuse laj yic' xlajchabalic, jech laj yalbe: ―Xana'ic c'u x'elan ta spasic li ajvaliletic yu'un yan lum cristianoetique. Ja' no'ox ta spasic mantal. Jech noxtoc li boch'otic ac'bil yabtelic yu'un ajvalile ja' no'ox ta sujvanic ta abtel.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pero li vo'oxuque mu me xapasic jech. Li boch'o tsc'an ta xc'ot ta banquilal avu'unique, ti tsc'an ich'bil ta muq'ue, biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic, ac'o scoltaoxuc.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 — ausente —
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Jech chac c'u cha'al vu'un ti co'ol cristianoutique, mu yu'unuc tal pasvancun ta mantal. Talemun yu'un tal tuncun yu'un scotol cristianoetic. Tal cac' jba ta milel ta acojic yu'un jech xu' chacolic ―x'utatic yu'un li Jesuse.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jech tey ic'otic ta lum Jericó. Ts'acal to c'alal iloq'uic batel xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, bats'i ep jchi'ilcutic tey nabal ibatic. Tey chotol ta ti'be la staic jun ma'sat, Bartimeo sbi. Ja' xnich'on Timeo. Tey chotol ta sc'an limosna.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 C'alal laj ya'i ti tey xa chjelov li Jesús liquem tal ta Nazarete, lic avanuc: ―Jesús, vo'ot smomnich'onot David ti sc'oplal ono'ox cha'och ta ajvalilal cu'uncutique, la' c'uxubinun ―xi.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Li yepal jchi'iltac tey xchi'inojic batel Jesuse, laj yutic yu'un ta spajesic: ―Ch'anchan ―xutic. Pero más to tsots i'avan li ma'sate: ―¡Vo'ot smomnich'onot David, c'uxubinun! ―xut.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Iva'i li Jesuse, laj yalbe cristianoetic ti ac'o staquic tale. Jech la staquic tal, jech laj yalbeic: ―Mu xavat avo'nton. Lican, chayic'ot li Jesuse ―xutic.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ta ora la sjip comel xaquita li ma'sate, itots ta anil, ital ta stojol li Jesuse.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jech i'albat yu'un li Jesuse: ―¿C'usi chac'an ta jpasbot? ―x'utat. Itac'ov li ma'sate: ―Jchanubtasvanej, avocoluc jambun jsat ―xut.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Itac'ov li Jesuse: ―Batan, colemot xa yu'un laj ach'un ti xu' cu'une ―xut. Jech ta ora ijam li sate, la xchi'in batel li Jesuse.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.