Marcos 10

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iloc' batel ta Capernaum xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, ibat ta Judea banamil, xchi'uc ibat ta jot uc'um Jordán. Bats'i ep jchi'iltaccutic la stsob sbaic yan velta ta stojol li Jesuse. Li Jesuse lic xchanubtas jech chac c'u cha'al ta spas ono'oxe.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Tey italic ta stojol Jesús jayibuc fariseoetic yu'un oy c'usi tsc'an ta sjac'beic, yu'un ta sq'uelic me xu' tey ta stabeic o smul. Ja' la sjac'beic me xu' ta xicta yajnil li viniquetique.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'usi mantal yaloj comel li Moisese? ―xi.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Itac'ovic: ―Li Moisese laj yal mantal ti xu' ac'o spasbe svunal ta sventa ti muc xa yajniluque, ac'o yac'be li yajnile jech xu' ta xicta ―xiic.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' ta scoj toj tsots yo'nton jmoltotactic ta vo'one ti jech laj yal mantal li Moisese. Ja' yu'un jech la sts'iba comel.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Pero ta sliqueb c'alal lic spas scotol c'usitic oy li Diose, jun vinic xchi'uc jun ants no'ox la spas.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ja' yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Jech li viniquetique ta scomtsan stot sme'ic yu'un ta xic' yajnilic.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Li chibique jun no'ox ta xc'otic”, xi. Jech muc xa chibicuc, jun xa no'ox ic'otic.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Li boch'otic pasbilic xa ta jun yu'un Diose, mu xu' ta xicta sbaic ―xi li Jesuse.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ts'acal to c'alal tey xa'ox oyic ta na yo' bu ono'ox nacal li Jesuse, tey más ijac'bat yu'un yajchanc'optac c'usi smelol.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li boch'o ta xicta yajnile, me ta xic' yajnilin yan ants, ja' no'ox ta xmulivaj xchi'uc yu'un mu ja'uc yajnil.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ja' no'ox jech ec li antse, me ta xicta li smalale, me tsmalin yan vinic, ja' no'ox ta xmulivaj xchi'uc noxtoc ―x'utatic yu'un li Jesuse.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Li jchi'iltaccutique laj yic'beic tal ololetic li Jesuse yu'un ac'o yac' sc'ob ta sjolic. Li yajchanc'optaque la spajesic li boch'otic laj yiq'uic tale.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 C'alal laj yil Jesús ti ta spajesvanic yajchanc'optaque, chopol laj ya'i. Jech laj yalbe: ―Ac'o talicuc ta jtojol li ololetique, mu me xapajesic. Yu'un li boch'otic ja' jechic jech chac c'u cha'al ololetique lec ta xa'yic pasel ta mantal yu'un Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'o mu sco'lajes sbaic jech chac c'u cha'al ololetique, mu xu' ta x'ochic yo' bu ta spas mantal Dios ―xi.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 La spet ololetic li Jesuse, laj yac' sc'ob ta sjolic jech laj yich'ic o bendición.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 C'alal loq'uel xa'ox batel li Jesuse, ta anil ital jun jchi'ilcutic ta israelal. La squejan sba ta stojol li Jesuse, jech la sjac'be: ―Lequil jchanubtasvanej, ¿c'usi ta jpas ti xu' chicuxi o sbatel osile? ―xi.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Itac'ov li Jesuse: ―Mu'yuc ono'ox boch'o lec, ja' no'ox lec stuc li Diose. Jech ¿c'u yu'un chavalbun ti lecune?
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Xana' ti jech chal li mantaletique: “Mu me xamulivaj, mu me xamilvan, mu me xa'elc'aj, mu me xanopbe smul achi'il, mu me xalo'lavan, ich'o ta muc' atot ame'”, xi ―xi li Jesuse.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Itac'ov li vinique: ―Jchanubtasvanej, scotol le'e biq'uitun lic jch'un tal ―xi.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Li Jesuse la sq'uel li vinique, lec laj yil. Jech laj yalbe: ―Pero oy to c'usi sc'an avu'un. Batan, bat chono scotol li c'usitic oy avu'une, q'uelanbo me'onetic li stojole. Jech chata ac'ulejal sventa sbatel osil. Ts'acal to xu' chtal achi'inun ta ich' vocol ―xut.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 C'alal jech laj ya'i li vinique, toj chibajel ic'ot yo'nton. Jech ep ta xat yo'nton batel yu'un toj ep sc'ulejal.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Li Jesuse la sq'uel li cristianoetic tey oy ta jujujot xocone. Jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Li jc'ulejetique toj vocol ta xac' sbaic ta ventainel yu'un Dios ―xut.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Li yajchanc'optaque ch'ayel ic'ot yo'ntonic ta sventa ti jech laj yale. Li Jesuse jech laj yalbe yan velta: ―Jnich'nabtac, li boch'otic batem yo'nton yu'un sc'ulejalique toj vocol ta xac' sbaic ta ventainel yu'un Dios.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Jech chac c'u cha'al mu xjelov jcot camello‑ca' ta chac acuxae, ja' no'ox jech mu xu' ta x'och yo'bu tspas mantal Dios li boch'otic batem yo'nton yu'un sc'ulejalique ―xi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 C'alal jech laj ya'yic li yajchanc'optaque, más to toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic. Jech laj yalbe sbaic: ―Me mu xcol li boch'o jc'ulejetique, ¿boch'o ono'ox xu' ta xcol cha'e? ―xut sbaic.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Li Jesuse la sq'uelbe sat li yajchanc'optaque, jech laj yalbe noxtoc: ―Li cristianoetique mu xu' yu'un ta scolta sba stuquic. Ja' no'ox xu' chcolic ta sventa li Diose, yu'un ja' scotol xu' yu'un ―xi.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Li vu'uncutique laj xa jcomtsancutic scotol li c'usitic oy to'ox cu'uncutique. Li' xa jchi'inojotcutic ―xut.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Itac'ov li Jesuse: ―Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic laj xa scomtsan snaic, me sbanquiltac, me yits'inabtac, me xvixubtac, me yixlaltac, me xi'meltac, me smucubtac, me stot o me sme', me xnich'nabtac, me yalabtac, me yosil, vu'un ta jcoj yu'un jech chpuc batel li jc'ope,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 jech ta stabe ep xq'uexol li c'usi ta scomtsane. Me sna, me sbanquiltac, me yits'inabtac, me xvixubtac, me smucubtac, me yixlaltac, me xi'meltac, me sme', me xnich'nab, me yalabtac, me yosil, scotol ta x'ac'bat. Ta xich' contrainel noxtoc. Ts'acal to ta xcuxiic sbatel osil tey ta ach' banamil.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pero li boch'otic banquilal ta scuy sbaic li' ta orae ja' its'inal ta xc'otic yu'un la stoy sbaic. Yan li boch'otic its'inal ta x'ilatic li' ta orae ja' banquilal ta xc'otic yu'un biq'uit laj yac' sbaic. Ep li boch'otic its'inal chc'otique; ep noxtoc li boch'otic banquilal chc'otique ―xi li Jesuse.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 C'alal chanovic batel ta be yu'un chbatic ta Jerusalén xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, ba'yucbe batel li Jesuse. Li yajchanc'optaque ich'ay yo'ntonic ti chjelov batele. Yu'un xco'laj xchi'uc mu sna' yilel me oy c'usi chc'ot ta pasel tey ta Jerusalene. Yan li stuquique oy xi'el cha'yic ti tey xchi'inojic batele. Li Jesuse laj yic' ochel jutuc ta ti' be li lajchabique, laj yalbe c'usi chc'ot yich' pasbel:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ―Chana'ic ti chijbat ta Jerusalene. Vu'un ti co'ol cristianoutique, tey ta xi'ac'at ta sc'ob banquilal paleetic xchi'uc ta sc'ob li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Tey ta xchapanic ti chiyaq'uicun ta milele. Chiyaq'uicun ta sc'ob boch'otic muc ja'uc jchi'iltactic ta israelal.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ja' ta slabanicun, ta xac'bicun nucul, ta stubtabicun jsat. Chismilicun. Chimucat, pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―x'utatic yu'un li Jesuse.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Li Jacovo xchi'uc Juane, ja' li xnich'nab Zebedeoe, inoch'ajic tal ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ta jc'an chavac'buncutic li c'usi ta jc'ancutique ―xutic.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'usi chac'an ta jpasboxuc? ―xi.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Itac'ovic: ―C'alal chtal apas mantale, ac'o chotlicuncutic jun ta abats'ic'ob, jun ta ats'et ―xutic.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Itac'ov li Jesuse: ―Mu xana'ic c'usi chac'anbicun. ¿Me xu' avu'un chavich'ic vocol jech chac c'u cha'al ta xquich'e? ¿Me xu' avu'un cha'ac'atic ta milel jech chac c'u cha'al chi'ac'at ta milele? ―x'utatic.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Itac'ovic: ―Xu' cu'uncutic ―xiic. Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Ta melel ta ono'ox xavich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich'e, ta xavich'ic milel noxtoc.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Pero ti chac'an chachotiic jun ta jbats'ic'ob, jun ta jts'ete, mu xu' chacalboxuc vu'un. Ja' chal stuc Jtot li boch'otic tey ta xchotiique ―xi.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Li yan lajunebique chopol laj ya'yic c'usi laj yal li chibique. Jech i'ilinic ta stojol li Jacovo xchi'uc Juane.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Li Jesuse laj yic' xlajchabalic, jech laj yalbe: ―Xana'ic c'u x'elan ta spasic li ajvaliletic yu'un yan lum cristianoetique. Ja' no'ox ta spasic mantal. Jech noxtoc li boch'otic ac'bil yabtelic yu'un ajvalile ja' no'ox ta sujvanic ta abtel.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Pero li vo'oxuque mu me xapasic jech. Li boch'o tsc'an ta xc'ot ta banquilal avu'unique, ti tsc'an ich'bil ta muq'ue, biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic, ac'o scoltaoxuc.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Jech chac c'u cha'al vu'un ti co'ol cristianoutique, mu yu'unuc tal pasvancun ta mantal. Talemun yu'un tal tuncun yu'un scotol cristianoetic. Tal cac' jba ta milel ta acojic yu'un jech xu' chacolic ―x'utatic yu'un li Jesuse.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jech tey ic'otic ta lum Jericó. Ts'acal to c'alal iloq'uic batel xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, bats'i ep jchi'ilcutic tey nabal ibatic. Tey chotol ta ti'be la staic jun ma'sat, Bartimeo sbi. Ja' xnich'on Timeo. Tey chotol ta sc'an limosna.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 C'alal laj ya'i ti tey xa chjelov li Jesús liquem tal ta Nazarete, lic avanuc: ―Jesús, vo'ot smomnich'onot David ti sc'oplal ono'ox cha'och ta ajvalilal cu'uncutique, la' c'uxubinun ―xi.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Li yepal jchi'iltac tey xchi'inojic batel Jesuse, laj yutic yu'un ta spajesic: ―Ch'anchan ―xutic. Pero más to tsots i'avan li ma'sate: ―¡Vo'ot smomnich'onot David, c'uxubinun! ―xut.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Iva'i li Jesuse, laj yalbe cristianoetic ti ac'o staquic tale. Jech la staquic tal, jech laj yalbeic: ―Mu xavat avo'nton. Lican, chayic'ot li Jesuse ―xutic.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ta ora la sjip comel xaquita li ma'sate, itots ta anil, ital ta stojol li Jesuse.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jech i'albat yu'un li Jesuse: ―¿C'usi chac'an ta jpasbot? ―x'utat. Itac'ov li ma'sate: ―Jchanubtasvanej, avocoluc jambun jsat ―xut.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Itac'ov li Jesuse: ―Batan, colemot xa yu'un laj ach'un ti xu' cu'une ―xut. Jech ta ora ijam li sate, la xchi'in batel li Jesuse.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.