Marcos 10

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iloc' batel ta Capernaum xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, ibat ta Judea banamil, xchi'uc ibat ta jot uc'um Jordán. Bats'i ep jchi'iltaccutic la stsob sbaic yan velta ta stojol li Jesuse. Li Jesuse lic xchanubtas jech chac c'u cha'al ta spas ono'oxe.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Tey italic ta stojol Jesús jayibuc fariseoetic yu'un oy c'usi tsc'an ta sjac'beic, yu'un ta sq'uelic me xu' tey ta stabeic o smul. Ja' la sjac'beic me xu' ta xicta yajnil li viniquetique.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'usi mantal yaloj comel li Moisese? ―xi.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Itac'ovic: ―Li Moisese laj yal mantal ti xu' ac'o spasbe svunal ta sventa ti muc xa yajniluque, ac'o yac'be li yajnile jech xu' ta xicta ―xiic.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' ta scoj toj tsots yo'nton jmoltotactic ta vo'one ti jech laj yal mantal li Moisese. Ja' yu'un jech la sts'iba comel.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Pero ta sliqueb c'alal lic spas scotol c'usitic oy li Diose, jun vinic xchi'uc jun ants no'ox la spas.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ja' yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Jech li viniquetique ta scomtsan stot sme'ic yu'un ta xic' yajnilic.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Li chibique jun no'ox ta xc'otic”, xi. Jech muc xa chibicuc, jun xa no'ox ic'otic.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Li boch'otic pasbilic xa ta jun yu'un Diose, mu xu' ta xicta sbaic ―xi li Jesuse.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ts'acal to c'alal tey xa'ox oyic ta na yo' bu ono'ox nacal li Jesuse, tey más ijac'bat yu'un yajchanc'optac c'usi smelol.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li boch'o ta xicta yajnile, me ta xic' yajnilin yan ants, ja' no'ox ta xmulivaj xchi'uc yu'un mu ja'uc yajnil.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ja' no'ox jech ec li antse, me ta xicta li smalale, me tsmalin yan vinic, ja' no'ox ta xmulivaj xchi'uc noxtoc ―x'utatic yu'un li Jesuse.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Li jchi'iltaccutique laj yic'beic tal ololetic li Jesuse yu'un ac'o yac' sc'ob ta sjolic. Li yajchanc'optaque la spajesic li boch'otic laj yiq'uic tale.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 C'alal laj yil Jesús ti ta spajesvanic yajchanc'optaque, chopol laj ya'i. Jech laj yalbe: ―Ac'o talicuc ta jtojol li ololetique, mu me xapajesic. Yu'un li boch'otic ja' jechic jech chac c'u cha'al ololetique lec ta xa'yic pasel ta mantal yu'un Dios.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'o mu sco'lajes sbaic jech chac c'u cha'al ololetique, mu xu' ta x'ochic yo' bu ta spas mantal Dios ―xi.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 La spet ololetic li Jesuse, laj yac' sc'ob ta sjolic jech laj yich'ic o bendición.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 C'alal loq'uel xa'ox batel li Jesuse, ta anil ital jun jchi'ilcutic ta israelal. La squejan sba ta stojol li Jesuse, jech la sjac'be: ―Lequil jchanubtasvanej, ¿c'usi ta jpas ti xu' chicuxi o sbatel osile? ―xi.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Itac'ov li Jesuse: ―Mu'yuc ono'ox boch'o lec, ja' no'ox lec stuc li Diose. Jech ¿c'u yu'un chavalbun ti lecune?
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Xana' ti jech chal li mantaletique: “Mu me xamulivaj, mu me xamilvan, mu me xa'elc'aj, mu me xanopbe smul achi'il, mu me xalo'lavan, ich'o ta muc' atot ame'”, xi ―xi li Jesuse.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Itac'ov li vinique: ―Jchanubtasvanej, scotol le'e biq'uitun lic jch'un tal ―xi.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Li Jesuse la sq'uel li vinique, lec laj yil. Jech laj yalbe: ―Pero oy to c'usi sc'an avu'un. Batan, bat chono scotol li c'usitic oy avu'une, q'uelanbo me'onetic li stojole. Jech chata ac'ulejal sventa sbatel osil. Ts'acal to xu' chtal achi'inun ta ich' vocol ―xut.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 C'alal jech laj ya'i li vinique, toj chibajel ic'ot yo'nton. Jech ep ta xat yo'nton batel yu'un toj ep sc'ulejal.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Li Jesuse la sq'uel li cristianoetic tey oy ta jujujot xocone. Jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Li jc'ulejetique toj vocol ta xac' sbaic ta ventainel yu'un Dios ―xut.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Li yajchanc'optaque ch'ayel ic'ot yo'ntonic ta sventa ti jech laj yale. Li Jesuse jech laj yalbe yan velta: ―Jnich'nabtac, li boch'otic batem yo'nton yu'un sc'ulejalique toj vocol ta xac' sbaic ta ventainel yu'un Dios.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Jech chac c'u cha'al mu xjelov jcot camello‑ca' ta chac acuxae, ja' no'ox jech mu xu' ta x'och yo'bu tspas mantal Dios li boch'otic batem yo'nton yu'un sc'ulejalique ―xi.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 C'alal jech laj ya'yic li yajchanc'optaque, más to toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic. Jech laj yalbe sbaic: ―Me mu xcol li boch'o jc'ulejetique, ¿boch'o ono'ox xu' ta xcol cha'e? ―xut sbaic.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Li Jesuse la sq'uelbe sat li yajchanc'optaque, jech laj yalbe noxtoc: ―Li cristianoetique mu xu' yu'un ta scolta sba stuquic. Ja' no'ox xu' chcolic ta sventa li Diose, yu'un ja' scotol xu' yu'un ―xi.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Li vu'uncutique laj xa jcomtsancutic scotol li c'usitic oy to'ox cu'uncutique. Li' xa jchi'inojotcutic ―xut.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Itac'ov li Jesuse: ―Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic laj xa scomtsan snaic, me sbanquiltac, me yits'inabtac, me xvixubtac, me yixlaltac, me xi'meltac, me smucubtac, me stot o me sme', me xnich'nabtac, me yalabtac, me yosil, vu'un ta jcoj yu'un jech chpuc batel li jc'ope,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 jech ta stabe ep xq'uexol li c'usi ta scomtsane. Me sna, me sbanquiltac, me yits'inabtac, me xvixubtac, me smucubtac, me yixlaltac, me xi'meltac, me sme', me xnich'nab, me yalabtac, me yosil, scotol ta x'ac'bat. Ta xich' contrainel noxtoc. Ts'acal to ta xcuxiic sbatel osil tey ta ach' banamil.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Pero li boch'otic banquilal ta scuy sbaic li' ta orae ja' its'inal ta xc'otic yu'un la stoy sbaic. Yan li boch'otic its'inal ta x'ilatic li' ta orae ja' banquilal ta xc'otic yu'un biq'uit laj yac' sbaic. Ep li boch'otic its'inal chc'otique; ep noxtoc li boch'otic banquilal chc'otique ―xi li Jesuse.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 C'alal chanovic batel ta be yu'un chbatic ta Jerusalén xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, ba'yucbe batel li Jesuse. Li yajchanc'optaque ich'ay yo'ntonic ti chjelov batele. Yu'un xco'laj xchi'uc mu sna' yilel me oy c'usi chc'ot ta pasel tey ta Jerusalene. Yan li stuquique oy xi'el cha'yic ti tey xchi'inojic batele. Li Jesuse laj yic' ochel jutuc ta ti' be li lajchabique, laj yalbe c'usi chc'ot yich' pasbel:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ―Chana'ic ti chijbat ta Jerusalene. Vu'un ti co'ol cristianoutique, tey ta xi'ac'at ta sc'ob banquilal paleetic xchi'uc ta sc'ob li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Tey ta xchapanic ti chiyaq'uicun ta milele. Chiyaq'uicun ta sc'ob boch'otic muc ja'uc jchi'iltactic ta israelal.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Ja' ta slabanicun, ta xac'bicun nucul, ta stubtabicun jsat. Chismilicun. Chimucat, pero chicha'cuxi ta yoxibal c'ac'al ―x'utatic yu'un li Jesuse.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Li Jacovo xchi'uc Juane, ja' li xnich'nab Zebedeoe, inoch'ajic tal ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ta jc'an chavac'buncutic li c'usi ta jc'ancutique ―xutic.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Itac'ov li Jesuse: ―¿C'usi chac'an ta jpasboxuc? ―xi.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Itac'ovic: ―C'alal chtal apas mantale, ac'o chotlicuncutic jun ta abats'ic'ob, jun ta ats'et ―xutic.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Itac'ov li Jesuse: ―Mu xana'ic c'usi chac'anbicun. ¿Me xu' avu'un chavich'ic vocol jech chac c'u cha'al ta xquich'e? ¿Me xu' avu'un cha'ac'atic ta milel jech chac c'u cha'al chi'ac'at ta milele? ―x'utatic.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Itac'ovic: ―Xu' cu'uncutic ―xiic. Jech i'albatic yu'un li Jesuse: ―Ta melel ta ono'ox xavich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich'e, ta xavich'ic milel noxtoc.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Pero ti chac'an chachotiic jun ta jbats'ic'ob, jun ta jts'ete, mu xu' chacalboxuc vu'un. Ja' chal stuc Jtot li boch'otic tey ta xchotiique ―xi.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Li yan lajunebique chopol laj ya'yic c'usi laj yal li chibique. Jech i'ilinic ta stojol li Jacovo xchi'uc Juane.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Li Jesuse laj yic' xlajchabalic, jech laj yalbe: ―Xana'ic c'u x'elan ta spasic li ajvaliletic yu'un yan lum cristianoetique. Ja' no'ox ta spasic mantal. Jech noxtoc li boch'otic ac'bil yabtelic yu'un ajvalile ja' no'ox ta sujvanic ta abtel.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Pero li vo'oxuque mu me xapasic jech. Li boch'o tsc'an ta xc'ot ta banquilal avu'unique, ti tsc'an ich'bil ta muq'ue, biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic, ac'o scoltaoxuc.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 — ausente —
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Jech chac c'u cha'al vu'un ti co'ol cristianoutique, mu yu'unuc tal pasvancun ta mantal. Talemun yu'un tal tuncun yu'un scotol cristianoetic. Tal cac' jba ta milel ta acojic yu'un jech xu' chacolic ―x'utatic yu'un li Jesuse.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jech tey ic'otic ta lum Jericó. Ts'acal to c'alal iloq'uic batel xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, bats'i ep jchi'ilcutic tey nabal ibatic. Tey chotol ta ti'be la staic jun ma'sat, Bartimeo sbi. Ja' xnich'on Timeo. Tey chotol ta sc'an limosna.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 C'alal laj ya'i ti tey xa chjelov li Jesús liquem tal ta Nazarete, lic avanuc: ―Jesús, vo'ot smomnich'onot David ti sc'oplal ono'ox cha'och ta ajvalilal cu'uncutique, la' c'uxubinun ―xi.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Li yepal jchi'iltac tey xchi'inojic batel Jesuse, laj yutic yu'un ta spajesic: ―Ch'anchan ―xutic. Pero más to tsots i'avan li ma'sate: ―¡Vo'ot smomnich'onot David, c'uxubinun! ―xut.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iva'i li Jesuse, laj yalbe cristianoetic ti ac'o staquic tale. Jech la staquic tal, jech laj yalbeic: ―Mu xavat avo'nton. Lican, chayic'ot li Jesuse ―xutic.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ta ora la sjip comel xaquita li ma'sate, itots ta anil, ital ta stojol li Jesuse.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jech i'albat yu'un li Jesuse: ―¿C'usi chac'an ta jpasbot? ―x'utat. Itac'ov li ma'sate: ―Jchanubtasvanej, avocoluc jambun jsat ―xut.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Itac'ov li Jesuse: ―Batan, colemot xa yu'un laj ach'un ti xu' cu'une ―xut. Jech ta ora ijam li sate, la xchi'in batel li Jesuse.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.