Lucas 23
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC
1 Jech ilic scotolic, laj yiq'uic batel ta stojol Pilato li Jesuse.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Tey lic stic'beic smul. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ta xal ti mu xu' ta xcac'be jpatancutic li muc'ta ajvalil Césare, yu'un chal ti ja' ajvalil stuque. Chal ti ja' t'ujbil yu'un Dios chisventainuncutique. Jech ta stsob svinictac yu'un tsc'an ta sliques c'op li' ta cosilalcutique ―xiic.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Li Pilatoe la sjac'be li Jesuse: ―¿Me vo'ot ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale? ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un ―xi.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Li Pilatoe jech lic yalbe li banquilal paleetique xchi'uc scotol li cristianoetique: ―Mu'yuc la jtabe smul li vinic li'i ―xi.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Jech tsots lic c'opojicuc yan velta: ―Mu me xacolta batel yu'un ja' ta soques li jchi'iltaccutique. Ta xchanubtasvan ta scotol cosilalcutic li' ta Judeae. Ta sliquebe tey ichanubtasvan ta Galilea. Li' ta orae li' xa talem noxtoc ―xiic.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 C'alal laj ya'i Pilato ti ja' ba'yuc tey lic chanubtasvanuc ta Galileae, jech lic sjac'be cristianoetic me yu'un ja' tey liquem tal ta Galilea li Jesuse.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 C'alal laj ya'i ti tey liquem tal ta Galilea li Jesuse, jech la sna' o Pilato ti ja' ventainbil yu'un Erodese. Jech la stac batel yo' bu oy li Erodese yu'un tey talem ta paxal ta Jerusalén.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 C'alal laj yil Jesús li Erodese, xcuxet xa yo'nton. Yu'un ep xa c'ac'al chac sq'uel ya'i yu'un ya'yojbe sc'oplal ti ep c'usi ta spas li Jesuse. “Oyuc baq'uin bu ta xquil c'u x'elan ta spas junuc sq'uelubil stsatsal li Jesuse”, xi ono'ox ta yo'nton li Erodese.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Li Erodese tey lic sjaq'uilanbe ti c'u x'elan xu' yu'un ta spas sq'uelubiltac stsatsale. Li Jesuse me jbeluc muc xtac'ov.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Tey oyic li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Soquem sjolic ta stojol li Jesuse. Scotol yo'ntonic la stic'beic smul ta stojol li Erodese.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Li Erodes xchi'uc yajsoldadotaque muc xich'ic ta muc' li Jesuse. Ja' no'ox la slabanic, la slapbeic natil c'u'il sventa ajvaliletic. Ts'acal lic staquic sutel ta stojol Pilato, tey slapoj batel li c'u'ile.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Li Pilatoe scontrainoj ono'ox sbaic xchi'uc li Erodese, pero c'alal la stac batel ta stojol Erodes li Jesuse, jech lec lic sc'opan sbaic o.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Li Pilatoe laj yic'an tal scotol li banquilal paleetique, xchi'uc li jchapanvanejetic yu'un israeletique, xchi'uc scotol israeletic.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Jech laj yalbe: ―Li achi'ilic li'i laj avalic ti ja' ta soques scotol achi'iltaquique, jech laj aviq'uic tal li' ta jtojole. Pero laj xa quich'be sc'op li' ta atojolic. Me jutuc mu'yuc la jtabe smul. Mu meleluc li c'usi laj avalique.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Jech noxtoc li Erodese muc stabe smul ec. Ti lajuc stabe smule, muc stac sutel tal li' ta jtojol ti jechuque. Jech mu'yuc smul ti xu' ta xmilate.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ja' no'ox ta xcac'be castigo, ta jcolta batel ―xi.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Li Pilatoe ta persa ta scolta batel jun jchuquel ta jujun q'uin coltael ti bu junucal ta sc'anique.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Jech scotol cristianoetic tsots lic avanicuc: ―Le'e ac'o bat yich' joc'anel ta cruz. Ja' ac'o coluc li Barrabase ―xiic.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Li Barrabase itic'at ta chuquel ta scoj la stsob svinictac yu'un la scontrain li ajvalil tey ta Jerusalene, xchi'uc imilvan noxtoc. Ja' israel vinic.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Li Pilatoe lic sc'opan yan velta li israeletique yu'un tsc'an ta scolta batel li Jesuse.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Tsots lic avanicuc yan velta: ―¡Joc'ano ta cruz! ¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Li Pilatoe jech la sjac'be: ―Pero ¿c'usi smul avu'unic? Vu'une mu'yuc la jtabe smul ti xu' ta xmilat oe. Ja' no'ox ta xcac'be castigo, ta jcolta batel ―xut. Ja' yoxibal xa velta jech laj yal li Pilatoe.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pero más to tsots i'avanic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic. C'alal jech isujvanic li cristianoetique xchi'uc li banquilal paleetic yu'unique, ich'unbatic.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Li Pilatoe laj yal mantal ti ac'o bat joc'anatuc ta cruz li Jesuse yu'un jech tsc'anic li cristianoetique.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ja' la scolta batel li boch'o la sc'anique, ja' ti itic'at ta chuquel ta scoj la stsob svinictac yu'un la scontrain ajvalile, xchi'uc imilvan noxtoc. Li Pilatoe laj yac' ta c'abal li Jesuse yu'un ac'o spasbeic li c'usi ta sc'an yo'ntonique.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Li soldadoetique laj yiq'uic batel li Jesuse. C'alal xq'uechoj xa batel scruzal li Jesuse, tey la snupic ta be jun israel vinic tey liquem tal ta lum Cirene, Simón sbi. Tey ta x'och batel ta Jerusalén. La stsaquic, laj yac'beic xq'uechbe batel scruzal li Jesuse. Ja' ba'yucbe batel li Jesuse. Ja' ts'acalpat li Simone.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Oy ep viniquetic xchi'uc ep antsetic la xchi'inic batel li Jesuse. Li antsetique ep laj yoc'taic li Jesuse. Ep laj yat yo'ntonic.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Li Jesuse la sc'opan: ―Antsetic, vo'oxuc ti li' nacaloxuc ta Jerusalene, mu me xavoc'taicun. Oc'tao aba atuquic xchi'uc oc'taic li avol anich'onique.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Yu'un ta to me sta sc'ac'alil chtal vocol. Jech chlic avalic: “Ja' lec li boch'otic mu ono'ox sna' x'alajique yu'un mu sta jech chich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich'tic, vu'utic ti oy coltique”, xachiic.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Vo'oxuc ti li' oyoxuc ta Jerusalene jech chlic avalic: “Oyuc c'uxi jemuc tal li vitse yu'un ac'o snet'uutic”, xachiic yu'un toj tsots li vocol chtale.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Li vu'une ta jch'un scotol c'usitic yaloj li Diose, pero ep ta xiyac'bicun quich' vocol. Buuc xa li vo'oxuc ti mu xac'an xach'unic c'usitic yaloj Diose, ¡c'uxi ta xcuch avu'unic li vocol ta to xavich'ique! ―xi li Jesuse.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Oy chib israel vinic i'ic'atic batel ec ti tsots smulique, co'ol bat yich'ic joc'anel ta cruz xchi'uc li Jesuse.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 C'alal ic'otic yo' bu Baquil Jolal sbi li banamile, tey c'ot sjoc'anic ta cruz li Jesuse xchi'uc li chib viniquetic ti tsots smulique. Jun scruzal ta sbats'ic'ob, jun scruzal ta sts'et.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Li Jesuse lic sc'opanbe Dios li cristianoetique: ―Tati, pasbeic perdón yu'un mu sna'ic li c'usi ta spasique ―xi. Li soldadoetique la spasic canal tajimol yu'un tsvoc'beic sc'u' li Jesuse yu'un jech chilic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Li cristianoetic tey va'ajtic ta xq'uelvanic tale la slabanic li Jesuse. Tey va'ajtic ec li jchapanvanejetique, la slabanic ec li Jesuse. Jech laj yalic: ―La scolta yantic. Me ta melel ti t'ujbil yu'un Dios chisventainutique, ac'o scolta sba stuc ―xiic.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Li soldadoetique ilabanvanic ec. Inoch'ajic tal, laj yac'beic yuch' pajal ya'lel ts'usub.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Jech laj yalbeic: ―Me ta melel vo'ot muc'ta ajvalilot yu'un achi'iltac ta israelale, colta aba atuc ―xutic.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Oy te' tey bajbil ta sjol scruzal li Jesuse ts'ibabil ta griego c'op, xchi'uc ta latin c'op, xchi'uc ta ebreo c'op. Jech chal: “Li'i ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Li viniquetic ti tsots smulic tey co'ol joc'ajtic ta cruz xchi'uc Jesuse, jun la stoy sba ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe: ―Me ta melel vo'ot Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique, colta aba atuc. Jech coltauncutic ec ―xut.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Li yane la spajes li xchi'ile, jech laj yalbe: ―¿Me yu'un mu xaxi' yu'un Dios ti chatoy aba ta stojol li vinic li' co'ol chijmilat jchi'uctique?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Li vu'utique oy jmultic jech ep chquich'tic vocol. Yu'un ja' chij'ac'bat jtojtic li c'usitic chopol la jpastique. Li vinic li'i mu'yuc c'usi chopol spasoj ―xut.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Li vinic ti la spajes xchi'ile jech laj yalbe li Jesuse: ―Cajval, na'un me ti c'alal ta xtal apas mantal li' ta banamile ―xut.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Melel chacalbot, li' ta orae chachi'inun batel ta lequilal ―xut.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 C'alal jech laj yale, o'lol xa van c'ac'al. Ja' o i'ic'ub osil ta scotol banamil. Ic' icom c'alal to ta o'lol syalel c'ac'al.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ic'uben o li c'ac'ale. Li muc'ta poc' tey joc'ol ta yut templo ta Jerusalene ili' ta o'lol.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Li Jesuse tsots i'avan, jech laj yal: ―Tati, ta xcac' ta ac'ob li jch'ulele ―xi. C'alal laj yal jeche, iloc' xch'ulel.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 C'alal laj yil capitán soldado c'usitic ic'ot ta pasele, laj yich' ta muc' li Diose, jech laj yal: ―Ta melel mu'yuc smul li vinic li'i ―xi.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Scotol li cristianoetic tey stsoboj sbaique, c'alal laj yilic scotol li c'usitic ic'ot ta pasele, isutic batel ta snaic. La smajilan batel sna yo'ntonic yu'un ixi'ic me ch‑ac'batic castigo yu'un Dios ta scoj ti la smilic li Jesuse.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Scotol li boch'otic lec la sc'opan sbaic xchi'uc Cajvaltique, xchi'uc li yajchanc'optac Cajvaltique, xchi'uc li antsetic liquemic tal ta Galilea ti la xchi'inic tal li Jesuse, nom no'ox va'ajtic ta sq'uelic tal scotol li c'usitic ic'ot ta pasele.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Tey oy jun vinic, José sbi. Ja' tey liquem tal ta lum Arimatea ta Judea banamil. Ja' jun jchapanvanej tey ta templo ta Jerusalén. Ja' lequil vinic. Smalaoj ti chtal ventainaticuc yu'un Diose. Tuc' yo'nton, mu'yuc la stic' sba c'alal la sa'beic smul Jesús li yan jchapanvanejetique.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ja' bat sc'opan li Pilatoe. La sc'anbe sbec'tal li Jesuse.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Li Pilatoe la sloq'ues mantal jech bat syalesbe ta cruz sbec'tal Jesús li Josée. La xpix lec ta saquil manta, tey bat smuc ta ach' ch'en ta vombil ton.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ja' ta bat c'ac'al viernes ti imucate. Ja' xa sc'ac'alil ta xchapan sbaic yu'un xa tey ta xlic xcux yo'ntonic me ich'ay li c'ac'ale.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Li antsetic ti liquemic tal ta Galilea ti la xchi'inic tal li Jesuse, ibatic ta muquinal ec. Laj yilic bu la smucbeic comel sbec'tal li Jesuse.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 C'alal laj yilique, isutic batel ta snaic. C'alal ic'ot ta snaique, ta ora la xchapanic muil vomoletic xchi'uc muil poxil yu'un ja' chbat yac'beic ta sbec'tal li Cajvaltique yu'un jech mu xtuib ta ora. Yu'un ja' jech stalelic o li israeletique. Pero muc xbat yaq'uic ta ora yu'un ja' xa sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic jech chac c'u cha'al chal li mantaletic yu'unique.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.