Lucas 23
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ
1 Jech ilic scotolic, laj yiq'uic batel ta stojol Pilato li Jesuse.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Tey lic stic'beic smul. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ta xal ti mu xu' ta xcac'be jpatancutic li muc'ta ajvalil Césare, yu'un chal ti ja' ajvalil stuque. Chal ti ja' t'ujbil yu'un Dios chisventainuncutique. Jech ta stsob svinictac yu'un tsc'an ta sliques c'op li' ta cosilalcutique ―xiic.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Li Pilatoe la sjac'be li Jesuse: ―¿Me vo'ot ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale? ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un ―xi.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Li Pilatoe jech lic yalbe li banquilal paleetique xchi'uc scotol li cristianoetique: ―Mu'yuc la jtabe smul li vinic li'i ―xi.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Jech tsots lic c'opojicuc yan velta: ―Mu me xacolta batel yu'un ja' ta soques li jchi'iltaccutique. Ta xchanubtasvan ta scotol cosilalcutic li' ta Judeae. Ta sliquebe tey ichanubtasvan ta Galilea. Li' ta orae li' xa talem noxtoc ―xiic.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 C'alal laj ya'i Pilato ti ja' ba'yuc tey lic chanubtasvanuc ta Galileae, jech lic sjac'be cristianoetic me yu'un ja' tey liquem tal ta Galilea li Jesuse.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 C'alal laj ya'i ti tey liquem tal ta Galilea li Jesuse, jech la sna' o Pilato ti ja' ventainbil yu'un Erodese. Jech la stac batel yo' bu oy li Erodese yu'un tey talem ta paxal ta Jerusalén.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 C'alal laj yil Jesús li Erodese, xcuxet xa yo'nton. Yu'un ep xa c'ac'al chac sq'uel ya'i yu'un ya'yojbe sc'oplal ti ep c'usi ta spas li Jesuse. “Oyuc baq'uin bu ta xquil c'u x'elan ta spas junuc sq'uelubil stsatsal li Jesuse”, xi ono'ox ta yo'nton li Erodese.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Li Erodese tey lic sjaq'uilanbe ti c'u x'elan xu' yu'un ta spas sq'uelubiltac stsatsale. Li Jesuse me jbeluc muc xtac'ov.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tey oyic li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Soquem sjolic ta stojol li Jesuse. Scotol yo'ntonic la stic'beic smul ta stojol li Erodese.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Li Erodes xchi'uc yajsoldadotaque muc xich'ic ta muc' li Jesuse. Ja' no'ox la slabanic, la slapbeic natil c'u'il sventa ajvaliletic. Ts'acal lic staquic sutel ta stojol Pilato, tey slapoj batel li c'u'ile.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Li Pilatoe scontrainoj ono'ox sbaic xchi'uc li Erodese, pero c'alal la stac batel ta stojol Erodes li Jesuse, jech lec lic sc'opan sbaic o.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Li Pilatoe laj yic'an tal scotol li banquilal paleetique, xchi'uc li jchapanvanejetic yu'un israeletique, xchi'uc scotol israeletic.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Jech laj yalbe: ―Li achi'ilic li'i laj avalic ti ja' ta soques scotol achi'iltaquique, jech laj aviq'uic tal li' ta jtojole. Pero laj xa quich'be sc'op li' ta atojolic. Me jutuc mu'yuc la jtabe smul. Mu meleluc li c'usi laj avalique.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Jech noxtoc li Erodese muc stabe smul ec. Ti lajuc stabe smule, muc stac sutel tal li' ta jtojol ti jechuque. Jech mu'yuc smul ti xu' ta xmilate.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ja' no'ox ta xcac'be castigo, ta jcolta batel ―xi.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Li Pilatoe ta persa ta scolta batel jun jchuquel ta jujun q'uin coltael ti bu junucal ta sc'anique.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Jech scotol cristianoetic tsots lic avanicuc: ―Le'e ac'o bat yich' joc'anel ta cruz. Ja' ac'o coluc li Barrabase ―xiic.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Li Barrabase itic'at ta chuquel ta scoj la stsob svinictac yu'un la scontrain li ajvalil tey ta Jerusalene, xchi'uc imilvan noxtoc. Ja' israel vinic.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Li Pilatoe lic sc'opan yan velta li israeletique yu'un tsc'an ta scolta batel li Jesuse.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Tsots lic avanicuc yan velta: ―¡Joc'ano ta cruz! ¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Li Pilatoe jech la sjac'be: ―Pero ¿c'usi smul avu'unic? Vu'une mu'yuc la jtabe smul ti xu' ta xmilat oe. Ja' no'ox ta xcac'be castigo, ta jcolta batel ―xut. Ja' yoxibal xa velta jech laj yal li Pilatoe.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pero más to tsots i'avanic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic. C'alal jech isujvanic li cristianoetique xchi'uc li banquilal paleetic yu'unique, ich'unbatic.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Li Pilatoe laj yal mantal ti ac'o bat joc'anatuc ta cruz li Jesuse yu'un jech tsc'anic li cristianoetique.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ja' la scolta batel li boch'o la sc'anique, ja' ti itic'at ta chuquel ta scoj la stsob svinictac yu'un la scontrain ajvalile, xchi'uc imilvan noxtoc. Li Pilatoe laj yac' ta c'abal li Jesuse yu'un ac'o spasbeic li c'usi ta sc'an yo'ntonique.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Li soldadoetique laj yiq'uic batel li Jesuse. C'alal xq'uechoj xa batel scruzal li Jesuse, tey la snupic ta be jun israel vinic tey liquem tal ta lum Cirene, Simón sbi. Tey ta x'och batel ta Jerusalén. La stsaquic, laj yac'beic xq'uechbe batel scruzal li Jesuse. Ja' ba'yucbe batel li Jesuse. Ja' ts'acalpat li Simone.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Oy ep viniquetic xchi'uc ep antsetic la xchi'inic batel li Jesuse. Li antsetique ep laj yoc'taic li Jesuse. Ep laj yat yo'ntonic.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Li Jesuse la sc'opan: ―Antsetic, vo'oxuc ti li' nacaloxuc ta Jerusalene, mu me xavoc'taicun. Oc'tao aba atuquic xchi'uc oc'taic li avol anich'onique.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Yu'un ta to me sta sc'ac'alil chtal vocol. Jech chlic avalic: “Ja' lec li boch'otic mu ono'ox sna' x'alajique yu'un mu sta jech chich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich'tic, vu'utic ti oy coltique”, xachiic.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Vo'oxuc ti li' oyoxuc ta Jerusalene jech chlic avalic: “Oyuc c'uxi jemuc tal li vitse yu'un ac'o snet'uutic”, xachiic yu'un toj tsots li vocol chtale.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Li vu'une ta jch'un scotol c'usitic yaloj li Diose, pero ep ta xiyac'bicun quich' vocol. Buuc xa li vo'oxuc ti mu xac'an xach'unic c'usitic yaloj Diose, ¡c'uxi ta xcuch avu'unic li vocol ta to xavich'ique! ―xi li Jesuse.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Oy chib israel vinic i'ic'atic batel ec ti tsots smulique, co'ol bat yich'ic joc'anel ta cruz xchi'uc li Jesuse.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 C'alal ic'otic yo' bu Baquil Jolal sbi li banamile, tey c'ot sjoc'anic ta cruz li Jesuse xchi'uc li chib viniquetic ti tsots smulique. Jun scruzal ta sbats'ic'ob, jun scruzal ta sts'et.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Li Jesuse lic sc'opanbe Dios li cristianoetique: ―Tati, pasbeic perdón yu'un mu sna'ic li c'usi ta spasique ―xi. Li soldadoetique la spasic canal tajimol yu'un tsvoc'beic sc'u' li Jesuse yu'un jech chilic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Li cristianoetic tey va'ajtic ta xq'uelvanic tale la slabanic li Jesuse. Tey va'ajtic ec li jchapanvanejetique, la slabanic ec li Jesuse. Jech laj yalic: ―La scolta yantic. Me ta melel ti t'ujbil yu'un Dios chisventainutique, ac'o scolta sba stuc ―xiic.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Li soldadoetique ilabanvanic ec. Inoch'ajic tal, laj yac'beic yuch' pajal ya'lel ts'usub.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Jech laj yalbeic: ―Me ta melel vo'ot muc'ta ajvalilot yu'un achi'iltac ta israelale, colta aba atuc ―xutic.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Oy te' tey bajbil ta sjol scruzal li Jesuse ts'ibabil ta griego c'op, xchi'uc ta latin c'op, xchi'uc ta ebreo c'op. Jech chal: “Li'i ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Li viniquetic ti tsots smulic tey co'ol joc'ajtic ta cruz xchi'uc Jesuse, jun la stoy sba ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe: ―Me ta melel vo'ot Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique, colta aba atuc. Jech coltauncutic ec ―xut.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Li yane la spajes li xchi'ile, jech laj yalbe: ―¿Me yu'un mu xaxi' yu'un Dios ti chatoy aba ta stojol li vinic li' co'ol chijmilat jchi'uctique?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Li vu'utique oy jmultic jech ep chquich'tic vocol. Yu'un ja' chij'ac'bat jtojtic li c'usitic chopol la jpastique. Li vinic li'i mu'yuc c'usi chopol spasoj ―xut.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Li vinic ti la spajes xchi'ile jech laj yalbe li Jesuse: ―Cajval, na'un me ti c'alal ta xtal apas mantal li' ta banamile ―xut.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Melel chacalbot, li' ta orae chachi'inun batel ta lequilal ―xut.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 C'alal jech laj yale, o'lol xa van c'ac'al. Ja' o i'ic'ub osil ta scotol banamil. Ic' icom c'alal to ta o'lol syalel c'ac'al.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ic'uben o li c'ac'ale. Li muc'ta poc' tey joc'ol ta yut templo ta Jerusalene ili' ta o'lol.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Li Jesuse tsots i'avan, jech laj yal: ―Tati, ta xcac' ta ac'ob li jch'ulele ―xi. C'alal laj yal jeche, iloc' xch'ulel.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 C'alal laj yil capitán soldado c'usitic ic'ot ta pasele, laj yich' ta muc' li Diose, jech laj yal: ―Ta melel mu'yuc smul li vinic li'i ―xi.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Scotol li cristianoetic tey stsoboj sbaique, c'alal laj yilic scotol li c'usitic ic'ot ta pasele, isutic batel ta snaic. La smajilan batel sna yo'ntonic yu'un ixi'ic me ch‑ac'batic castigo yu'un Dios ta scoj ti la smilic li Jesuse.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Scotol li boch'otic lec la sc'opan sbaic xchi'uc Cajvaltique, xchi'uc li yajchanc'optac Cajvaltique, xchi'uc li antsetic liquemic tal ta Galilea ti la xchi'inic tal li Jesuse, nom no'ox va'ajtic ta sq'uelic tal scotol li c'usitic ic'ot ta pasele.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tey oy jun vinic, José sbi. Ja' tey liquem tal ta lum Arimatea ta Judea banamil. Ja' jun jchapanvanej tey ta templo ta Jerusalén. Ja' lequil vinic. Smalaoj ti chtal ventainaticuc yu'un Diose. Tuc' yo'nton, mu'yuc la stic' sba c'alal la sa'beic smul Jesús li yan jchapanvanejetique.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ja' bat sc'opan li Pilatoe. La sc'anbe sbec'tal li Jesuse.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Li Pilatoe la sloq'ues mantal jech bat syalesbe ta cruz sbec'tal Jesús li Josée. La xpix lec ta saquil manta, tey bat smuc ta ach' ch'en ta vombil ton.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ja' ta bat c'ac'al viernes ti imucate. Ja' xa sc'ac'alil ta xchapan sbaic yu'un xa tey ta xlic xcux yo'ntonic me ich'ay li c'ac'ale.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Li antsetic ti liquemic tal ta Galilea ti la xchi'inic tal li Jesuse, ibatic ta muquinal ec. Laj yilic bu la smucbeic comel sbec'tal li Jesuse.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 C'alal laj yilique, isutic batel ta snaic. C'alal ic'ot ta snaique, ta ora la xchapanic muil vomoletic xchi'uc muil poxil yu'un ja' chbat yac'beic ta sbec'tal li Cajvaltique yu'un jech mu xtuib ta ora. Yu'un ja' jech stalelic o li israeletique. Pero muc xbat yaq'uic ta ora yu'un ja' xa sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic jech chac c'u cha'al chal li mantaletic yu'unique.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.