Lucas 23
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 Jech ilic scotolic, laj yiq'uic batel ta stojol Pilato li Jesuse.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tey lic stic'beic smul. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ta xal ti mu xu' ta xcac'be jpatancutic li muc'ta ajvalil Césare, yu'un chal ti ja' ajvalil stuque. Chal ti ja' t'ujbil yu'un Dios chisventainuncutique. Jech ta stsob svinictac yu'un tsc'an ta sliques c'op li' ta cosilalcutique ―xiic.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Li Pilatoe la sjac'be li Jesuse: ―¿Me vo'ot ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale? ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un ―xi.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Li Pilatoe jech lic yalbe li banquilal paleetique xchi'uc scotol li cristianoetique: ―Mu'yuc la jtabe smul li vinic li'i ―xi.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Jech tsots lic c'opojicuc yan velta: ―Mu me xacolta batel yu'un ja' ta soques li jchi'iltaccutique. Ta xchanubtasvan ta scotol cosilalcutic li' ta Judeae. Ta sliquebe tey ichanubtasvan ta Galilea. Li' ta orae li' xa talem noxtoc ―xiic.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 C'alal laj ya'i Pilato ti ja' ba'yuc tey lic chanubtasvanuc ta Galileae, jech lic sjac'be cristianoetic me yu'un ja' tey liquem tal ta Galilea li Jesuse.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 C'alal laj ya'i ti tey liquem tal ta Galilea li Jesuse, jech la sna' o Pilato ti ja' ventainbil yu'un Erodese. Jech la stac batel yo' bu oy li Erodese yu'un tey talem ta paxal ta Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 C'alal laj yil Jesús li Erodese, xcuxet xa yo'nton. Yu'un ep xa c'ac'al chac sq'uel ya'i yu'un ya'yojbe sc'oplal ti ep c'usi ta spas li Jesuse. “Oyuc baq'uin bu ta xquil c'u x'elan ta spas junuc sq'uelubil stsatsal li Jesuse”, xi ono'ox ta yo'nton li Erodese.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Li Erodese tey lic sjaq'uilanbe ti c'u x'elan xu' yu'un ta spas sq'uelubiltac stsatsale. Li Jesuse me jbeluc muc xtac'ov.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Tey oyic li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Soquem sjolic ta stojol li Jesuse. Scotol yo'ntonic la stic'beic smul ta stojol li Erodese.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Li Erodes xchi'uc yajsoldadotaque muc xich'ic ta muc' li Jesuse. Ja' no'ox la slabanic, la slapbeic natil c'u'il sventa ajvaliletic. Ts'acal lic staquic sutel ta stojol Pilato, tey slapoj batel li c'u'ile.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Li Pilatoe scontrainoj ono'ox sbaic xchi'uc li Erodese, pero c'alal la stac batel ta stojol Erodes li Jesuse, jech lec lic sc'opan sbaic o.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Li Pilatoe laj yic'an tal scotol li banquilal paleetique, xchi'uc li jchapanvanejetic yu'un israeletique, xchi'uc scotol israeletic.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Jech laj yalbe: ―Li achi'ilic li'i laj avalic ti ja' ta soques scotol achi'iltaquique, jech laj aviq'uic tal li' ta jtojole. Pero laj xa quich'be sc'op li' ta atojolic. Me jutuc mu'yuc la jtabe smul. Mu meleluc li c'usi laj avalique.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Jech noxtoc li Erodese muc stabe smul ec. Ti lajuc stabe smule, muc stac sutel tal li' ta jtojol ti jechuque. Jech mu'yuc smul ti xu' ta xmilate.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ja' no'ox ta xcac'be castigo, ta jcolta batel ―xi.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Li Pilatoe ta persa ta scolta batel jun jchuquel ta jujun q'uin coltael ti bu junucal ta sc'anique.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Jech scotol cristianoetic tsots lic avanicuc: ―Le'e ac'o bat yich' joc'anel ta cruz. Ja' ac'o coluc li Barrabase ―xiic.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Li Barrabase itic'at ta chuquel ta scoj la stsob svinictac yu'un la scontrain li ajvalil tey ta Jerusalene, xchi'uc imilvan noxtoc. Ja' israel vinic.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Li Pilatoe lic sc'opan yan velta li israeletique yu'un tsc'an ta scolta batel li Jesuse.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Tsots lic avanicuc yan velta: ―¡Joc'ano ta cruz! ¡Joc'ano ta cruz! ―xiic.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Li Pilatoe jech la sjac'be: ―Pero ¿c'usi smul avu'unic? Vu'une mu'yuc la jtabe smul ti xu' ta xmilat oe. Ja' no'ox ta xcac'be castigo, ta jcolta batel ―xut. Ja' yoxibal xa velta jech laj yal li Pilatoe.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero más to tsots i'avanic: ―¡Joc'ano ta cruz! ―xiic. C'alal jech isujvanic li cristianoetique xchi'uc li banquilal paleetic yu'unique, ich'unbatic.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Li Pilatoe laj yal mantal ti ac'o bat joc'anatuc ta cruz li Jesuse yu'un jech tsc'anic li cristianoetique.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ja' la scolta batel li boch'o la sc'anique, ja' ti itic'at ta chuquel ta scoj la stsob svinictac yu'un la scontrain ajvalile, xchi'uc imilvan noxtoc. Li Pilatoe laj yac' ta c'abal li Jesuse yu'un ac'o spasbeic li c'usi ta sc'an yo'ntonique.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Li soldadoetique laj yiq'uic batel li Jesuse. C'alal xq'uechoj xa batel scruzal li Jesuse, tey la snupic ta be jun israel vinic tey liquem tal ta lum Cirene, Simón sbi. Tey ta x'och batel ta Jerusalén. La stsaquic, laj yac'beic xq'uechbe batel scruzal li Jesuse. Ja' ba'yucbe batel li Jesuse. Ja' ts'acalpat li Simone.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Oy ep viniquetic xchi'uc ep antsetic la xchi'inic batel li Jesuse. Li antsetique ep laj yoc'taic li Jesuse. Ep laj yat yo'ntonic.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Li Jesuse la sc'opan: ―Antsetic, vo'oxuc ti li' nacaloxuc ta Jerusalene, mu me xavoc'taicun. Oc'tao aba atuquic xchi'uc oc'taic li avol anich'onique.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Yu'un ta to me sta sc'ac'alil chtal vocol. Jech chlic avalic: “Ja' lec li boch'otic mu ono'ox sna' x'alajique yu'un mu sta jech chich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich'tic, vu'utic ti oy coltique”, xachiic.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Vo'oxuc ti li' oyoxuc ta Jerusalene jech chlic avalic: “Oyuc c'uxi jemuc tal li vitse yu'un ac'o snet'uutic”, xachiic yu'un toj tsots li vocol chtale.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Li vu'une ta jch'un scotol c'usitic yaloj li Diose, pero ep ta xiyac'bicun quich' vocol. Buuc xa li vo'oxuc ti mu xac'an xach'unic c'usitic yaloj Diose, ¡c'uxi ta xcuch avu'unic li vocol ta to xavich'ique! ―xi li Jesuse.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Oy chib israel vinic i'ic'atic batel ec ti tsots smulique, co'ol bat yich'ic joc'anel ta cruz xchi'uc li Jesuse.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 C'alal ic'otic yo' bu Baquil Jolal sbi li banamile, tey c'ot sjoc'anic ta cruz li Jesuse xchi'uc li chib viniquetic ti tsots smulique. Jun scruzal ta sbats'ic'ob, jun scruzal ta sts'et.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Li Jesuse lic sc'opanbe Dios li cristianoetique: ―Tati, pasbeic perdón yu'un mu sna'ic li c'usi ta spasique ―xi. Li soldadoetique la spasic canal tajimol yu'un tsvoc'beic sc'u' li Jesuse yu'un jech chilic bu jlicucal chc'ot ta stojol jujunic.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Li cristianoetic tey va'ajtic ta xq'uelvanic tale la slabanic li Jesuse. Tey va'ajtic ec li jchapanvanejetique, la slabanic ec li Jesuse. Jech laj yalic: ―La scolta yantic. Me ta melel ti t'ujbil yu'un Dios chisventainutique, ac'o scolta sba stuc ―xiic.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Li soldadoetique ilabanvanic ec. Inoch'ajic tal, laj yac'beic yuch' pajal ya'lel ts'usub.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Jech laj yalbeic: ―Me ta melel vo'ot muc'ta ajvalilot yu'un achi'iltac ta israelale, colta aba atuc ―xutic.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Oy te' tey bajbil ta sjol scruzal li Jesuse ts'ibabil ta griego c'op, xchi'uc ta latin c'op, xchi'uc ta ebreo c'op. Jech chal: “Li'i ja' muc'ta ajvalil yu'un israeletic”, xi ts'ibabil.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Li viniquetic ti tsots smulic tey co'ol joc'ajtic ta cruz xchi'uc Jesuse, jun la stoy sba ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe: ―Me ta melel vo'ot Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique, colta aba atuc. Jech coltauncutic ec ―xut.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Li yane la spajes li xchi'ile, jech laj yalbe: ―¿Me yu'un mu xaxi' yu'un Dios ti chatoy aba ta stojol li vinic li' co'ol chijmilat jchi'uctique?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Li vu'utique oy jmultic jech ep chquich'tic vocol. Yu'un ja' chij'ac'bat jtojtic li c'usitic chopol la jpastique. Li vinic li'i mu'yuc c'usi chopol spasoj ―xut.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Li vinic ti la spajes xchi'ile jech laj yalbe li Jesuse: ―Cajval, na'un me ti c'alal ta xtal apas mantal li' ta banamile ―xut.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Melel chacalbot, li' ta orae chachi'inun batel ta lequilal ―xut.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 C'alal jech laj yale, o'lol xa van c'ac'al. Ja' o i'ic'ub osil ta scotol banamil. Ic' icom c'alal to ta o'lol syalel c'ac'al.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ic'uben o li c'ac'ale. Li muc'ta poc' tey joc'ol ta yut templo ta Jerusalene ili' ta o'lol.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Li Jesuse tsots i'avan, jech laj yal: ―Tati, ta xcac' ta ac'ob li jch'ulele ―xi. C'alal laj yal jeche, iloc' xch'ulel.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 C'alal laj yil capitán soldado c'usitic ic'ot ta pasele, laj yich' ta muc' li Diose, jech laj yal: ―Ta melel mu'yuc smul li vinic li'i ―xi.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Scotol li cristianoetic tey stsoboj sbaique, c'alal laj yilic scotol li c'usitic ic'ot ta pasele, isutic batel ta snaic. La smajilan batel sna yo'ntonic yu'un ixi'ic me ch‑ac'batic castigo yu'un Dios ta scoj ti la smilic li Jesuse.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Scotol li boch'otic lec la sc'opan sbaic xchi'uc Cajvaltique, xchi'uc li yajchanc'optac Cajvaltique, xchi'uc li antsetic liquemic tal ta Galilea ti la xchi'inic tal li Jesuse, nom no'ox va'ajtic ta sq'uelic tal scotol li c'usitic ic'ot ta pasele.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Tey oy jun vinic, José sbi. Ja' tey liquem tal ta lum Arimatea ta Judea banamil. Ja' jun jchapanvanej tey ta templo ta Jerusalén. Ja' lequil vinic. Smalaoj ti chtal ventainaticuc yu'un Diose. Tuc' yo'nton, mu'yuc la stic' sba c'alal la sa'beic smul Jesús li yan jchapanvanejetique.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ja' bat sc'opan li Pilatoe. La sc'anbe sbec'tal li Jesuse.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Li Pilatoe la sloq'ues mantal jech bat syalesbe ta cruz sbec'tal Jesús li Josée. La xpix lec ta saquil manta, tey bat smuc ta ach' ch'en ta vombil ton.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ja' ta bat c'ac'al viernes ti imucate. Ja' xa sc'ac'alil ta xchapan sbaic yu'un xa tey ta xlic xcux yo'ntonic me ich'ay li c'ac'ale.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Li antsetic ti liquemic tal ta Galilea ti la xchi'inic tal li Jesuse, ibatic ta muquinal ec. Laj yilic bu la smucbeic comel sbec'tal li Jesuse.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 C'alal laj yilique, isutic batel ta snaic. C'alal ic'ot ta snaique, ta ora la xchapanic muil vomoletic xchi'uc muil poxil yu'un ja' chbat yac'beic ta sbec'tal li Cajvaltique yu'un jech mu xtuib ta ora. Yu'un ja' jech stalelic o li israeletique. Pero muc xbat yaq'uic ta ora yu'un ja' xa sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic jech chac c'u cha'al chal li mantaletic yu'unique.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.