Lucas 22

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jutuc xa'ox sc'an sta sc'ac'alil sq'uinal ta sve'ilanic batel pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute. Ja' q'uin coltael sbi.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique la snopic c'u x'elan xu' ta smilic li Jesuse yu'un ta xi'ic yu'un li xchi'iltaquique.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Li Satanase, ja' li banquilal pucuje, i'och ta yo'nton li Judase, ja' li Iscariote i'ac'bat yan sbie. Ja' jun li lajchab yajchanc'op Jesuse.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Li Judase bat sc'opan li banquilal paleetique xchi'uc li banquilaletic ti xchabiojic templo yu'unic tey ta Jerusalene. Ja' bat yalbe ya'yic ti tsc'an ta spas trato yu'un ta xac' ta c'abal li Jesuse.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 C'alal laj ya'yique, xcuxet xa yo'ntonic. La xchapanic c'u yepal taq'uin ta xac'beic li Judase.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 C'alal laj ya'i Judas c'u x'elan ichapaj yu'unique, toj lec laj ya'i. Tey lic snop c'usi ora xu' ta xac' ta c'abal li Jesuse yu'un jech mu xlic c'op yu'un li xchi'iltac ta israelale.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 La sta sc'ac'alil ta sve'ic pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute, xchi'uc ta sti'ic ch'ium chij ta sventa q'uin coltael jech chac c'u cha'al yaloj ono'ox Diose.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Li Jesuse la stac batel Pedro xchi'uc Juan. Jech laj yalbe batel: ―Batanic, bat meltsanic li ch'ium chij ta jti'tic ta sventa q'uin coltaele ―xut.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Jech la sjaq'uic: ―¿Bu chac'an ta xbat jmeltsancutic? ―xutic.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Itac'ov li Jesuse: ―Chacalboxuc, c'alal cha'ochic ta Jerusalene, tey chanupic ta be jun vinic xcuchoj jbej q'uib ya'al. Ja' tey xanaban abaic batel, tey xa'ochic ec ta na ti bu ta x'oche.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Jech xc'ot avalbeic li yajval nae: “Jech laj yal tal li Jchanubtasvaneje: ¿Bu jc'olucal scuartoal ana yo' bu ta jti'cutic chij ta sventa q'uin coltael jchi'uc cajchanc'optaque? xi laj yal tal”, utic c'otel.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Tey chayac'boxuc avilic jun muc'ta cuarto ta xcha'cojal sjol sna. Tey xa xchapanoj li c'usitic ta xtun cu'untique. Ja' tey xameltsanic li chije ―xut.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Jech ibatic li chibique. Ja' jech la staic jech chac c'u cha'al i'albatic batel yu'un Jesuse. Tey la smeltsanic li chij sventa q'uin coltaele.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 C'alal ta xa xve'ique, ital li Jesuse. Tey ichotiic ta ti' mesa xchi'uc yajchanc'optac.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Li Jesuse jech lic yalbe li yajchanc'optaque: ―Scotol co'nton li' ta jchi'inoxuc ta sti'el chij ta sventa q'uin coltael ti c'alal mu'yuc to chichame.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ta xcalboxuc ti mu'yuc xa ta jti' yan velta li chije. Ja' to ta jti' yan velta ti c'alal tey xa jtsoboj jba jcotoltic yo' bu chiyac'bun jpas mantal li Diose ―xi li Jesuse.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Li Jesuse la stsac jun vaso ya'lel ts'usub, la stojbe ta vocol Dios. Jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Ilo, uch'an acotolic.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ta xcalboxuc ti mu'yuc xa ta xcuch' yan velta li ya'lel ts'usube. Ja' to ta xcuch' yan velta ti c'alal tey xa jtsoboj jba jcotoltic yo' bu chiyac'bun jpas mantal Diose ―xi.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 La stam noxtoc jun pan, la stojbe ta vocol Dios, la svoc' li pane, laj yac'be li yajchanc'optaque. Jech laj yalbe: ―Li'i ja' jbec'tal yu'un ta xcac' jba ta milel ta acojic. Jech me xapasilanic yu'un jech chana'ilanic ti vo'oxuc ta acojic lichame ―xut.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 C'alal ilaj yo'ntonic ta ve'ele, la stsac yan velta li vasoe, jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Li ya'lel ts'usub li' chavuch'ique ja' senyail ti mu xlaj sc'oplal li c'usi ach' la xchapan Jtot sventa chacolic oe. Yu'un jtuc chcac' jba ta milel, ta xloc' jch'ich'al, jech ta xtoj o amulic.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Chacalboxuc, li boch'o chiyac'un ta c'abale ja' li' co'ol oyutic ta mesa jchi'uctic.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Yu'un jech ono'ox yaloj Dios ti chismilicun, vu'un ti co'ol cristianoutique. Pero toj abul sba li boch'o chiyac'un ta c'abale ―xi li Jesuse.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Li yajchanc'optaque lic sjac'be sbaic boch'o junucal yu'unic ti ta xac' ta c'abal li Jesuse.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Li yajchanc'optac Jesuse laj yutilan sbaic ta sventa boch'o más banquilal ta xc'ot yu'unic.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Li Jesuse jech lic yalbe: ―Li ajvaliletic yu'un yan lum cristianoetique ja' no'ox ta spasic mantal. Tstoy sbaic ta stojol li svinictaquique. Ac'o me jech tspasic pero tsc'anic ti “lec chc'uxubinvan”, xi sc'oplalique.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pero li vo'oxuque mu me xapasic jech. Li boch'o tsc'an ta xc'ot ta banquilal avu'unique, ti tsc'an ich'bil ta muq'ue, biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic, ac'o scoltaoxuc.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nopo ava'yic c'u x'elan li boch'o banquilaletic li' ta banamile. Ja' no'ox ta xalic mantal, mu'yuc ta x'abtejic. Yan li vu'une mu jechuc ta jpas. Yu'un vu'un avajtunelicun c'otemun yu'un chajcoltaoxuc.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Li vo'oxuque jun avo'nton laj achi'inicun ti c'alal laj quich'ilan contrainele.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Jech ta xcac'boxuc avabtelic. Yu'un laj xa yac'bun cabtel li Jtotique jech ta to jpas mantal. Jech ta to xapasic mantal ec li vo'oxuque.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Jech co'olutic xa ti c'alal tsta sc'ac'alil ta jpas mantale yu'un co'ol ta jpastic ta mantal scotol ―xi li Jesuse.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Li Cajvaltique jech laj yalbe li Simone: ―Simón, a'yo ava'i, li Satanase ay xa sc'an ta stojol Dios ti ta sq'uelboxuc c'u x'elan avo'ntonic li' ta orae. Yu'un tsc'an ti ac'o chibajuc avo'ntonique.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pero li vo'ote laj xa jc'opanbot Dios ta atojol yu'un jech mu xchibaj o avo'nton. C'alal ta xlic asutes avo'nton yan veltae, vo'ot chatsatsubtasbe yo'nton li avermanotaque ―xut.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Li Pedroe jech laj yal: ―Cajval, ac'o me chistiq'uicun ta chuquel, ac'o me chismilicun, mu'yuc chajcomtsanot ―xut.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Itac'ov li Jesuse: ―Pedro, chacalbot ava'i, tana c'alal mu'yuc to'ox ta x'oc' cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune ―xut.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Li Jesuse jech lic yalbe scotolic: ―C'alal la jtacoxuc batele, mu'yuc ataq'uinic, mu'yuc ave'elic, mu'yuc axonobic. ¿Me oy c'usi muc xataic? ―xut. Itac'ovic: ―Mu'yuc c'usi ti muc jtacutique, la jtacutic scotol ―xiic.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Jech chac c'u cha'al soldadoetic ti ta xchapan sbaic lec yu'un tsc'an tstsalvanic ta paspleitoe, ta xich' batel staq'uinic xchi'uc sve'elic. Me mu'yuc xmachitae, ta xchon slapbolal xaquita yu'un ja' ta sman o li xmachitae. Ja' no'ox jech ec li vo'oxuc li' ta orae, ja' tsc'an ti chach'unic ti chascoltaoxuc li Diose, jech chcuch avu'unic ti c'alal chavich'ic contrainele.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Yu'un persa ta xc'ot ta pasel scotol ti jech ono'ox ts'ibabil jc'oplale: “Ta xcuyat jech chac c'u cha'al jpasmulil”, xi ono'ox ts'ibabil ―xi li Jesuse.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Li yajchanc'optaque jech lic yalic: ―Cajval, li' oy chib machita―xutic. Itac'ov li Cajvaltique: ―Xu' no'ox o ―xi. (Ti jech itac'ov li Cajvaltique, yu'un laj ya'i ti muc xa'ibeic smelol li c'usi laj yale.)
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Iloc' batel li Jesuse, ibat ta vits Olivatic yu'un tey ono'ox ta xc'otilan. Ichi'inat batel yu'un li yajchanc'optaque.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 C'alal ic'otique, li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―C'opanic Dios yu'un jech mu xach'unic sujel ta mulil ―xut.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Li Jesuse ijelov batel jutuc. Ja' jech snatil ijelov batel jech chac c'u cha'al snatil xijtenubaj ta tone. Tey la squejan sba, la sc'opan Dios.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Jech laj yal: ―Tati, ti jechuc tsc'an avo'nton mu xichame, xu' chaloq'uesbun li jvocol li'i. Pero mu me xc'ot ta pasel li c'usi ta sc'an co'nton jtuque. Ja' ac'o jpas li c'usi tsc'an avo'ntone ―xi.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Li Jesuse laj yil jun j'almantal. Itacat tal yu'un ja' tal ac'batuc stsatsal li Jesuse.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yu'un mu xa xcuch yu'un laj ya'i li vocole jech ep la sc'opan Dios. Ep ichiq'uinaj. Li xchiq'ue ja' jech chac c'u cha'al ch'ich' ti sts'ujts'un no'ox c'alal ta xloq'ue.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 C'alal laj yo'nton ta sc'opanel Diose, isut tal yo' bu oyic li yajchanc'optaque. Vayemic vul sta yu'un ep ta xat yo'ntonic.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Jech vul yalbe: ―¿C'u yu'un chavayic? Ja' lec licanic, c'opanic Dios yu'un jech mu xach'unic sujel ta mulil ―xut.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 C'alal ja' o chlo'ilaj li Jesuse, ital ep cristianoetic. Ja' ba'yucbe tal li Judase, ja' li yajchanc'op Jesuse. Li Judase tey ic'ot yo' bu oy li Jesuse, ic'ot sts'uts'.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Judas, mu yu'unuc jun avo'nton ta jtojol ti tal ats'uts'une. Ja' no'ox ta sventa c'u x'elan chavac'un o ta c'abal, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xut.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 C'alal la sna'ic yajchanc'optac Jesús ti ja' tal stsaquic li Jesuse, jech lic yalbeic li Jesuse: ―Cajval, me chac'ane, ta xcac'becutic machita―xiic.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Oy jun boch'o la sloq'ues xmachita. La sbojbe loq'uel jun xchiquin smozo li más banquilal palee. Li xchiquin iloq'ue ja' sbats'ichiquin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Li Jesuse jech laj yal: ―Mu me xapajesic. Ac'o spasic li c'usi tsc'an yo'ntonique ―xut. Li Jesuse la spicbe yav xchiquin li mozoe, jech lec icom li xchiquine.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Li Jesuse jech laj yalbe li jtsacvanejetique, ja' li banquilal paleetique, xchi'uc li banquilaletic ti xchabiojic templo yu'unique, xchi'uc li jchapanvanejetique: ―¿C'u yu'un tal atsaquicun ta machita, ta te', jech chac c'u cha'al j'elec'?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Scotol c'ac'al tey oyun ta atojolic ta yamaq'uil templo. ¿C'u yu'un muc teyuc xatsaquicun? Ti jech ivu' avu'unic laj atsaquicune, yu'un iloq'uesbat xa mantal yu'un Dios li avajvalique, ja' li Satanás ti sventainoj mulile ―xut li jtsacvanejetique.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jech la stsaquic li Jesuse, laj yiq'uic batel ta sna li más banquilal palee. Li Pedroe ta nomnomtic ibat ta spat li Jesuse.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Tey la sno'p sc'oq'uic ta yamaq'uil sna li más banquilal palee yu'un tey ta xc'atinic. Tey ichotiic ta ti' c'oc'. Li Pedroe tey la xchi'in ta chotlej li yantique.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Oy jun quiara laj yil tey chotol ta xc'atin li Pedroe. Yu'un lec tsanem li c'oq'ue ja' yu'un laj yil. La sq'uelbe lec sat, jech lic yal: ―Li vinic li'i ja' xchi'il sbaic xchi'uc li boch'o le' tsacbile ―xi.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Li Pedroe laj yal ti mu xotquine. Jech laj yal: ―Li boch'o chavale, yaa, mu xcotquin ―xut.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ta jliquel tey i'otquinat yu'un yan noxtoc. Jech i'albat: ―Vo'ote ja' achi'il ec li vinic le'e ―x'utat. Itac'ov li Pedroe: ―Mu vu'cun, tata ―xut.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 I'ech' van junuc ora, oy boch'o yan jech laj yalbe sc'oplal li Pedroe: ―Ta melel ja' xchi'il sbaic xchi'uc li vinic li'i yu'un tey liquem tal ta Galilea ec ―xi.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Itac'ov li Pedroe: ―Tata, mu jna' li c'usi chavale ―xi. C'alal ja' o jech chal li Pedroe, ja' o i'oc' cots.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Li Jesuse la sq'uel li Pedroe. Li Pedroe tey it'ab ta yo'nton ti jech ono'ox i'albat yu'un Cajvaltique: “Tana c'alal mu'yuc to'ox ta x'oc' cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune”, x'utat ono'ox.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Li Pedroe iloc' batel. Ep laj yoc'ta sba.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ti jayib boch'o i'ac'bat xchabiic li Jesuse tey lic slabanic, la smajic.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 La smacbeic sat ta poc'. Lic smajbeic sat, jech laj yalbeic: ―Alo tal ca'tic ti boch'o la smajote ―xutic.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ep la slabanic. Ep c'usi chopol laj yalbeic.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 C'alal isacub osile, la stsob sba scotolic li jchapanvanejetic yu'un israeletique, ja' li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Laj yiq'uic batel ta stsoblebic li Jesuse. Jech laj yalbeic:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Albun ca'icutic me vo'ot li Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique ―xutic. Itac'ov li Jesuse: ―Me ta xcalboxuc ti vu'un Cristoune, mu xach'unic.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Me ta jac'boxuc noxtoc c'usi chanopique, mu xatac'ovic.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Vu'un ti co'ol cristianoutique laj xa sta sc'ac'alil ti chbat chotlucun ta sbats'ic'ob Diose. Ja' tey ta xlic jpas ta mantal scotol ―xut.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Scotolic jech laj yalic: ―¿Me yu'un vo'ot Xnich'onot Dios acuyoj aba? ―xutic. ―Vu'un ―xi li Jesuse.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Jech laj yalbe sbaic: ―¿C'u yu'un ta jc'antic yan testigo? Laj xa ca'i jtuctic ti tstoy sba ta stojol Diose ―xut sbaic.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.