Lucas 22
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 Jutuc xa'ox sc'an sta sc'ac'alil sq'uinal ta sve'ilanic batel pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute. Ja' q'uin coltael sbi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique la snopic c'u x'elan xu' ta smilic li Jesuse yu'un ta xi'ic yu'un li xchi'iltaquique.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Li Satanase, ja' li banquilal pucuje, i'och ta yo'nton li Judase, ja' li Iscariote i'ac'bat yan sbie. Ja' jun li lajchab yajchanc'op Jesuse.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Li Judase bat sc'opan li banquilal paleetique xchi'uc li banquilaletic ti xchabiojic templo yu'unic tey ta Jerusalene. Ja' bat yalbe ya'yic ti tsc'an ta spas trato yu'un ta xac' ta c'abal li Jesuse.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 C'alal laj ya'yique, xcuxet xa yo'ntonic. La xchapanic c'u yepal taq'uin ta xac'beic li Judase.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 C'alal laj ya'i Judas c'u x'elan ichapaj yu'unique, toj lec laj ya'i. Tey lic snop c'usi ora xu' ta xac' ta c'abal li Jesuse yu'un jech mu xlic c'op yu'un li xchi'iltac ta israelale.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 La sta sc'ac'alil ta sve'ic pan ti mu'yuc yich'oj svolesubil xch'ute, xchi'uc ta sti'ic ch'ium chij ta sventa q'uin coltael jech chac c'u cha'al yaloj ono'ox Diose.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Li Jesuse la stac batel Pedro xchi'uc Juan. Jech laj yalbe batel: ―Batanic, bat meltsanic li ch'ium chij ta jti'tic ta sventa q'uin coltaele ―xut.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Jech la sjaq'uic: ―¿Bu chac'an ta xbat jmeltsancutic? ―xutic.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Itac'ov li Jesuse: ―Chacalboxuc, c'alal cha'ochic ta Jerusalene, tey chanupic ta be jun vinic xcuchoj jbej q'uib ya'al. Ja' tey xanaban abaic batel, tey xa'ochic ec ta na ti bu ta x'oche.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Jech xc'ot avalbeic li yajval nae: “Jech laj yal tal li Jchanubtasvaneje: ¿Bu jc'olucal scuartoal ana yo' bu ta jti'cutic chij ta sventa q'uin coltael jchi'uc cajchanc'optaque? xi laj yal tal”, utic c'otel.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Tey chayac'boxuc avilic jun muc'ta cuarto ta xcha'cojal sjol sna. Tey xa xchapanoj li c'usitic ta xtun cu'untique. Ja' tey xameltsanic li chije ―xut.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Jech ibatic li chibique. Ja' jech la staic jech chac c'u cha'al i'albatic batel yu'un Jesuse. Tey la smeltsanic li chij sventa q'uin coltaele.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 C'alal ta xa xve'ique, ital li Jesuse. Tey ichotiic ta ti' mesa xchi'uc yajchanc'optac.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Li Jesuse jech lic yalbe li yajchanc'optaque: ―Scotol co'nton li' ta jchi'inoxuc ta sti'el chij ta sventa q'uin coltael ti c'alal mu'yuc to chichame.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ta xcalboxuc ti mu'yuc xa ta jti' yan velta li chije. Ja' to ta jti' yan velta ti c'alal tey xa jtsoboj jba jcotoltic yo' bu chiyac'bun jpas mantal li Diose ―xi li Jesuse.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Li Jesuse la stsac jun vaso ya'lel ts'usub, la stojbe ta vocol Dios. Jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Ilo, uch'an acotolic.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ta xcalboxuc ti mu'yuc xa ta xcuch' yan velta li ya'lel ts'usube. Ja' to ta xcuch' yan velta ti c'alal tey xa jtsoboj jba jcotoltic yo' bu chiyac'bun jpas mantal Diose ―xi.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 La stam noxtoc jun pan, la stojbe ta vocol Dios, la svoc' li pane, laj yac'be li yajchanc'optaque. Jech laj yalbe: ―Li'i ja' jbec'tal yu'un ta xcac' jba ta milel ta acojic. Jech me xapasilanic yu'un jech chana'ilanic ti vo'oxuc ta acojic lichame ―xut.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 C'alal ilaj yo'ntonic ta ve'ele, la stsac yan velta li vasoe, jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Li ya'lel ts'usub li' chavuch'ique ja' senyail ti mu xlaj sc'oplal li c'usi ach' la xchapan Jtot sventa chacolic oe. Yu'un jtuc chcac' jba ta milel, ta xloc' jch'ich'al, jech ta xtoj o amulic.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Chacalboxuc, li boch'o chiyac'un ta c'abale ja' li' co'ol oyutic ta mesa jchi'uctic.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yu'un jech ono'ox yaloj Dios ti chismilicun, vu'un ti co'ol cristianoutique. Pero toj abul sba li boch'o chiyac'un ta c'abale ―xi li Jesuse.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Li yajchanc'optaque lic sjac'be sbaic boch'o junucal yu'unic ti ta xac' ta c'abal li Jesuse.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Li yajchanc'optac Jesuse laj yutilan sbaic ta sventa boch'o más banquilal ta xc'ot yu'unic.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Li Jesuse jech lic yalbe: ―Li ajvaliletic yu'un yan lum cristianoetique ja' no'ox ta spasic mantal. Tstoy sbaic ta stojol li svinictaquique. Ac'o me jech tspasic pero tsc'anic ti “lec chc'uxubinvan”, xi sc'oplalique.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pero li vo'oxuque mu me xapasic jech. Li boch'o tsc'an ta xc'ot ta banquilal avu'unique, ti tsc'an ich'bil ta muq'ue, biq'uit ac'o yac' sba ta atojolic, ac'o scoltaoxuc.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Nopo ava'yic c'u x'elan li boch'o banquilaletic li' ta banamile. Ja' no'ox ta xalic mantal, mu'yuc ta x'abtejic. Yan li vu'une mu jechuc ta jpas. Yu'un vu'un avajtunelicun c'otemun yu'un chajcoltaoxuc.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Li vo'oxuque jun avo'nton laj achi'inicun ti c'alal laj quich'ilan contrainele.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Jech ta xcac'boxuc avabtelic. Yu'un laj xa yac'bun cabtel li Jtotique jech ta to jpas mantal. Jech ta to xapasic mantal ec li vo'oxuque.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Jech co'olutic xa ti c'alal tsta sc'ac'alil ta jpas mantale yu'un co'ol ta jpastic ta mantal scotol ―xi li Jesuse.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Li Cajvaltique jech laj yalbe li Simone: ―Simón, a'yo ava'i, li Satanase ay xa sc'an ta stojol Dios ti ta sq'uelboxuc c'u x'elan avo'ntonic li' ta orae. Yu'un tsc'an ti ac'o chibajuc avo'ntonique.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pero li vo'ote laj xa jc'opanbot Dios ta atojol yu'un jech mu xchibaj o avo'nton. C'alal ta xlic asutes avo'nton yan veltae, vo'ot chatsatsubtasbe yo'nton li avermanotaque ―xut.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Li Pedroe jech laj yal: ―Cajval, ac'o me chistiq'uicun ta chuquel, ac'o me chismilicun, mu'yuc chajcomtsanot ―xut.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Itac'ov li Jesuse: ―Pedro, chacalbot ava'i, tana c'alal mu'yuc to'ox ta x'oc' cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune ―xut.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Li Jesuse jech lic yalbe scotolic: ―C'alal la jtacoxuc batele, mu'yuc ataq'uinic, mu'yuc ave'elic, mu'yuc axonobic. ¿Me oy c'usi muc xataic? ―xut. Itac'ovic: ―Mu'yuc c'usi ti muc jtacutique, la jtacutic scotol ―xiic.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Jech chac c'u cha'al soldadoetic ti ta xchapan sbaic lec yu'un tsc'an tstsalvanic ta paspleitoe, ta xich' batel staq'uinic xchi'uc sve'elic. Me mu'yuc xmachitae, ta xchon slapbolal xaquita yu'un ja' ta sman o li xmachitae. Ja' no'ox jech ec li vo'oxuc li' ta orae, ja' tsc'an ti chach'unic ti chascoltaoxuc li Diose, jech chcuch avu'unic ti c'alal chavich'ic contrainele.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Yu'un persa ta xc'ot ta pasel scotol ti jech ono'ox ts'ibabil jc'oplale: “Ta xcuyat jech chac c'u cha'al jpasmulil”, xi ono'ox ts'ibabil ―xi li Jesuse.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Li yajchanc'optaque jech lic yalic: ―Cajval, li' oy chib machita―xutic. Itac'ov li Cajvaltique: ―Xu' no'ox o ―xi. (Ti jech itac'ov li Cajvaltique, yu'un laj ya'i ti muc xa'ibeic smelol li c'usi laj yale.)
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Iloc' batel li Jesuse, ibat ta vits Olivatic yu'un tey ono'ox ta xc'otilan. Ichi'inat batel yu'un li yajchanc'optaque.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 C'alal ic'otique, li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―C'opanic Dios yu'un jech mu xach'unic sujel ta mulil ―xut.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Li Jesuse ijelov batel jutuc. Ja' jech snatil ijelov batel jech chac c'u cha'al snatil xijtenubaj ta tone. Tey la squejan sba, la sc'opan Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Jech laj yal: ―Tati, ti jechuc tsc'an avo'nton mu xichame, xu' chaloq'uesbun li jvocol li'i. Pero mu me xc'ot ta pasel li c'usi ta sc'an co'nton jtuque. Ja' ac'o jpas li c'usi tsc'an avo'ntone ―xi.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Li Jesuse laj yil jun j'almantal. Itacat tal yu'un ja' tal ac'batuc stsatsal li Jesuse.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yu'un mu xa xcuch yu'un laj ya'i li vocole jech ep la sc'opan Dios. Ep ichiq'uinaj. Li xchiq'ue ja' jech chac c'u cha'al ch'ich' ti sts'ujts'un no'ox c'alal ta xloq'ue.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 C'alal laj yo'nton ta sc'opanel Diose, isut tal yo' bu oyic li yajchanc'optaque. Vayemic vul sta yu'un ep ta xat yo'ntonic.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Jech vul yalbe: ―¿C'u yu'un chavayic? Ja' lec licanic, c'opanic Dios yu'un jech mu xach'unic sujel ta mulil ―xut.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 C'alal ja' o chlo'ilaj li Jesuse, ital ep cristianoetic. Ja' ba'yucbe tal li Judase, ja' li yajchanc'op Jesuse. Li Judase tey ic'ot yo' bu oy li Jesuse, ic'ot sts'uts'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Judas, mu yu'unuc jun avo'nton ta jtojol ti tal ats'uts'une. Ja' no'ox ta sventa c'u x'elan chavac'un o ta c'abal, vu'un ti co'ol cristianoutique ―xut.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 C'alal la sna'ic yajchanc'optac Jesús ti ja' tal stsaquic li Jesuse, jech lic yalbeic li Jesuse: ―Cajval, me chac'ane, ta xcac'becutic machita―xiic.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Oy jun boch'o la sloq'ues xmachita. La sbojbe loq'uel jun xchiquin smozo li más banquilal palee. Li xchiquin iloq'ue ja' sbats'ichiquin.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Li Jesuse jech laj yal: ―Mu me xapajesic. Ac'o spasic li c'usi tsc'an yo'ntonique ―xut. Li Jesuse la spicbe yav xchiquin li mozoe, jech lec icom li xchiquine.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Li Jesuse jech laj yalbe li jtsacvanejetique, ja' li banquilal paleetique, xchi'uc li banquilaletic ti xchabiojic templo yu'unique, xchi'uc li jchapanvanejetique: ―¿C'u yu'un tal atsaquicun ta machita, ta te', jech chac c'u cha'al j'elec'?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Scotol c'ac'al tey oyun ta atojolic ta yamaq'uil templo. ¿C'u yu'un muc teyuc xatsaquicun? Ti jech ivu' avu'unic laj atsaquicune, yu'un iloq'uesbat xa mantal yu'un Dios li avajvalique, ja' li Satanás ti sventainoj mulile ―xut li jtsacvanejetique.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jech la stsaquic li Jesuse, laj yiq'uic batel ta sna li más banquilal palee. Li Pedroe ta nomnomtic ibat ta spat li Jesuse.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Tey la sno'p sc'oq'uic ta yamaq'uil sna li más banquilal palee yu'un tey ta xc'atinic. Tey ichotiic ta ti' c'oc'. Li Pedroe tey la xchi'in ta chotlej li yantique.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Oy jun quiara laj yil tey chotol ta xc'atin li Pedroe. Yu'un lec tsanem li c'oq'ue ja' yu'un laj yil. La sq'uelbe lec sat, jech lic yal: ―Li vinic li'i ja' xchi'il sbaic xchi'uc li boch'o le' tsacbile ―xi.
56 — ausente —
57 Li Pedroe laj yal ti mu xotquine. Jech laj yal: ―Li boch'o chavale, yaa, mu xcotquin ―xut.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ta jliquel tey i'otquinat yu'un yan noxtoc. Jech i'albat: ―Vo'ote ja' achi'il ec li vinic le'e ―x'utat. Itac'ov li Pedroe: ―Mu vu'cun, tata ―xut.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 I'ech' van junuc ora, oy boch'o yan jech laj yalbe sc'oplal li Pedroe: ―Ta melel ja' xchi'il sbaic xchi'uc li vinic li'i yu'un tey liquem tal ta Galilea ec ―xi.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Itac'ov li Pedroe: ―Tata, mu jna' li c'usi chavale ―xi. C'alal ja' o jech chal li Pedroe, ja' o i'oc' cots.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Li Jesuse la sq'uel li Pedroe. Li Pedroe tey it'ab ta yo'nton ti jech ono'ox i'albat yu'un Cajvaltique: “Tana c'alal mu'yuc to'ox ta x'oc' cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune”, x'utat ono'ox.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Li Pedroe iloc' batel. Ep laj yoc'ta sba.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ti jayib boch'o i'ac'bat xchabiic li Jesuse tey lic slabanic, la smajic.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 La smacbeic sat ta poc'. Lic smajbeic sat, jech laj yalbeic: ―Alo tal ca'tic ti boch'o la smajote ―xutic.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ep la slabanic. Ep c'usi chopol laj yalbeic.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 C'alal isacub osile, la stsob sba scotolic li jchapanvanejetic yu'un israeletique, ja' li banquilal paleetique xchi'uc li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique. Laj yiq'uic batel ta stsoblebic li Jesuse. Jech laj yalbeic:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Albun ca'icutic me vo'ot li Cristoot ti t'ujbilot yu'un Dios chaventainuncutique ―xutic. Itac'ov li Jesuse: ―Me ta xcalboxuc ti vu'un Cristoune, mu xach'unic.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Me ta jac'boxuc noxtoc c'usi chanopique, mu xatac'ovic.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Vu'un ti co'ol cristianoutique laj xa sta sc'ac'alil ti chbat chotlucun ta sbats'ic'ob Diose. Ja' tey ta xlic jpas ta mantal scotol ―xut.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Scotolic jech laj yalic: ―¿Me yu'un vo'ot Xnich'onot Dios acuyoj aba? ―xutic. ―Vu'un ―xi li Jesuse.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Jech laj yalbe sbaic: ―¿C'u yu'un ta jc'antic yan testigo? Laj xa ca'i jtuctic ti tstoy sba ta stojol Diose ―xut sbaic.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.