Lucas 16

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li Jesuse jech laj yalbe yan lo'il li yajchanc'optaque: ―Oy jun vinic, lec jc'ulej. Oy jchabina yu'un. Ja' yac'ojbe sventain scotol c'usitic oy yu'un xchi'uc staq'uin. Li jchabinae bat albatuc smul ta stojol li yajvale. Li smul i'albate yu'un la slajesbe c'usitic oy yu'un li yajvale.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Li vinique laj yic' tal li jchabina yu'une, jech laj yalbe: “Laj ca'i ti chopol c'usi chapase. Jech albun c'u yepal laj achon xchi'uc c'u to yepal tey oy avu'un li c'usitic laj cac'bot aventaine, yu'un mu xa xu' chachabibun jna”, xut.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Li jchabinae jech la snop: “¿C'uxi chive' yu'un chisloq'uesun ta chabina li cajvale? Mu xu' cu'un abtel. Chiq'uexov noxtoc me ta jc'an limosnae.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ta jna' xa c'usi ta jpas c'alal me liloc' ta chabinae yu'un jech oy boch'o chixc'uxubinicun chiyotesicun ta snaic”, xi la snop.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Jech ta jujuntal laj yic'an tal li boch'otic oy yilic yu'un yajvale. Jech la sjac'be li boch'o ba'yuc itale: “¿C'u yepal avil yu'un li cajvale?” xut.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Itac'ov: “Vo'vinic (100) tampo aceite quich'oj”, xi. Li jchabinae jech laj yalbe: “Li'o li svunal avile. Chotlan, ts'ibao yan. Lajuneb no'ox yoxvinic (50) tampo xats'iba”, xut.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ts'acal jech la sjac'be li yane: “Vo'ote ¿c'u yepal li avile?” xut. Itac'ov: “Vo'vinic coxtal trigo quich'oj”, xi. Li jchabinae jech laj yalbe: “Li'o li svunal avile, ts'ibao yan. Chanvinic (80) no'ox coxtal xats'iba”, xut.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Li yajvale jech laj yal: “Li chopol vinique bij. La sna' snopel c'u x'elan xu' ta xich' c'uxubinel c'alal me iloc' li' ta jnae”, xi li yajvale. Ja' no'ox jech li boch'otic ja' no'ox batem ta yo'ntonic c'u x'elan lec ch‑ech'ic li' ta banamile, ja' más sna'ic snopel c'u x'elan chc'uxubin xchi'ilic yu'un jech chc'uxubinatic ec. Yan li boch'otic xch'unojic Dios yalojique, ja' mu sna'ic snopel c'u x'elan chc'uxubin xchi'ilic yu'un jech chc'uxubinatic yu'un Dios ec.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Li vo'oxuque jech chacalboxuc. Li c'usitic oy avu'unique ja' no'ox ac'biloxuc aventainic, jech tsc'an chacoltavanic o. Mu me ja'uc no'ox batem avo'nton ti lec cha'ech'ic o achi'uquic li' ta banamile yu'un ta ono'ox xlaj. Me chacoltavanic oe, jech chayic'oxuc ochel ta vinajel sbatel osil li Diose.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Li boch'o lec ta xchabi c'usi ac'bil sventain ti mu'yuc tsots sc'oplale, ja' no'ox jech lec ta xchabi me ch‑ac'bat sventain li c'usi tsots sc'oplale. Yan li boch'o mu xchabi c'usi ac'bil sventain ti mu'yuc tsots sc'oplale, ja' no'ox jech mu xchabi me ch‑ac'bat sventain li c'usi tsots sc'oplale.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Me jech mu xachabiic c'usitic oy avu'unic ti ja' no'ox ac'biloxuc aventainic yu'un Dios sventa chapasic o c'usi tsc'ane, jech mu xayac'boxuc li c'usi sventa sbatel osile.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Yu'un li c'usitic oy avu'unic li' ta banamile ja' no'ox yac'ojboxuc ach'amanic li Diose. Pero me mu xavaq'uic tunuc yu'une, jech mu xayac'boxuc li c'usi ja' avu'un atuquic ti ja' sventa sbatel osile.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Jech chac c'u cha'al jun mozo ti mu xu' chib yajvale. Ti chibuc yajvale, li june ja' chopol chil; li yane ja' lec chil. Ja' jun yo'nton ta stojol li june; ja' chopol chil li yane. Ja' no'ox jech mu xu' chatunic yu'un Dios me ja' tey batem avo'ntonic yu'un taq'uine ―xi li Jesuse.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 C'alal jech laj ya'yic li fariseoetique, la slabanic li Jesuse yu'un stalelic ti xpich'et no'ox yo'ntonic yu'un taq'uine.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ta stojol cristianoetic chavaq'uic ta ilel ti tuc' avo'nton avalojique. Li Diose sna' ti mu'yuc lec avo'ntonique. Yu'un li boch'o ta xac' sba ta ich'el ta muc' ta stojol cristianoetique ja' mu'yuc lec ta x'ilat yu'un Dios.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 ’C'alal mu'yuc to'ox chtal li Juan j'ac'vanej ta vo'e, ja' no'ox laj ava'yic c'usi yaloj Dios ti la sts'iba Moisés xchi'uc li yantic yaj'alc'optac Diose. Ts'acal to laj yalboxuc Juan ti yorail xa xu' chasventainboxuc avo'ntonic li Diose. Li' ta orae oy xa ep li boch'otic scotol yo'nton tsc'anic ventainel yu'un Diose.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 ’Ac'o me la sjel c'u x'elan laj yal li Diose pero mu yu'unuc ja' mu'yuc xa stu ic'ot li c'usi ba'yuc yaloje. Li vinajel banamile ta ono'ox xlaj, pero li c'usi yaloj Diose mu xlaj sc'oplal. Persa chc'ot ta pasel scotol.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 ’Li boch'o ta xicta yajnile, me ta xic' yajnilin yan ants, ja' no'ox ta xmulivaj xchi'uc yu'un mu ja'uc yajnil. Xchi'uc noxtoc li boch'o ta xic' yajnilin li ictabil antse ja' no'ox ta xmulivaj noxtoc ―xi li Jesuse.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Li Jesuse jech laj yal noxtoc: ―Oy jun vinic lec jc'ulej. Toj lequic scotol li sc'u' spoq'ue. Puro toyolic stojol. Scotol c'ac'al puro lequil ve'lil ta sve'.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Oy yan vinic noxtoc, Lázaro sbi. Ja' jc'anlimosna. Tey ta xc'ot mochanatuc ta sti' sna li jc'ulej vinique yu'un ep c'a'al chinetic ta sbec'tal.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Li Lázaroe chac ac'batuc ya'i sve' li c'usitic chbaj yalel ta yolon smesa li jc'ulej vinique, pero muc x'ac'bat. Ti bu c'a'em sbec'tale tey chlec'bat yu'un ts'i'etic.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ta yan c'ac'al icham li jc'anlimosnae. Li xch'ulele i'ic'bat batel yu'un li yaj'almantaltac Diose. Tey bat ac'atuc yo' bu oy li Abraáme xchi'uc li boch'otic co'ol tuc' yo'ntonic xchi'uque. Icham ec li jc'ulej vinique, imucat.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Li xch'ulele tey ibat yo' bu oy xch'ulelic li boch'otic mu'yuc xch'unojique. C'alal tey ta xich' ep vocole, la sq'uel batel ta nom bu oy li Abraáme. Laj yil tey xchi'uc sbaic xchi'uc li Lázaroe.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Li jc'ulej vinique tsots i'avan, jech laj yalbe li Abraáme: “Tati, c'uxubinun. Taco tal li Lázaroe. Ac'o sts'aj tal sc'ob ta vo', ac'o tal sicubtasbun li coq'ue yu'un toj ep ta xquich' vocol li' ta c'oq'ue”, xi.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Li Abraáme jech laj yalbe: “Totil, vuleso ta ajol c'u xa'elan ti c'alal cuxulot to'ox ta banamile. Oy ep ac'ulejal. Li Lázaroe ja' me'on ta jyalel, pero li' xa oy ta lequilal, xcuxet no'ox yo'nton. Li vo'ote tey chavich' o vocol.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Mu xu' ta xtal li Lázaroe yu'un oy muc'ta xab ta o'lol. Mu'yuc boch'o xu' ta xjelov tal tey yo' bu oyote, jech mu'yuc boch'o xu' ta xjelov tal li' ec”, xi.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Itac'ov li jc'ulej vinique: “Me mu xu' chtal scoltaune, avocoluc tacbun batel ta sna li jtote.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Yu'un oy to vo'ob quits'in tey comenic ta jna. Ac'o bat yalbe ti mu me xtalic li'i yu'un toj tsots li vocole”, xi.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Li Abraáme jech laj yalbe: “Tey yich'ojbeic svun li Moisese xchi'uc svunic li yan yaj'alc'optac Diose. Xu' ja' ac'o xch'unic li c'usitic yalojique”, xut.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Itac'ov li vinique: “Tati, mu sc'an xch'unic. Pero ti oyuc jun boch'o xotquinic ta xcha'cuxi ti tey chbat c'opanaticuque, ja' to ta scomtsanic li c'usitic chopol ta spasique”, xi.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Li Abraáme jech laj yalbe: “Me mu sc'an xch'unic c'usi yalojic li Moisese xchi'uc li yan yaj'alc'optac Diose, ac'o me ta xc'ot c'opanaticuc yu'un li boch'o cha'cuxeme, mu xch'unic noxtoc”, xut ―xi li Jesuse.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.