Lucas 15
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 La stsob sbaic tal ta stojol Jesús jpasmuliletic xchi'uc jtsobpatanetic yu'un tsc'an ta xa'ibeic sc'op li Jesuse.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetique chopol laj yilic. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ja' ta xic'an ta stojol li boch'otic chopol c'usitic tspasique. Ta xchi'in ta ve'el noxtoc ―xiic.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Li Jesuse jech laj yalbe jun lo'il:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―¿C'usi chanopic? Me oy jun vinic oy vo'vinic (100) ta cot xchije, pero me ich'ay comel jcotuque, ¿me mu teyuc ta scomtsan yo' bu oy lec sve'elic li balunlajuneb yo'vinic (99) ta cote yu'un ja' chbat st'un tal li jcot ich'ay comele?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 C'alal me la sta li jcote, xcuxet xa yo'nton ta scajan tal ta snecub.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 C'alal chvul ta snae, ta xic' tal scotol li yuts' yalaltaque xchi'uc li boch'otic noch' nacalic xchi'uque, jech ta xalbe: “Cuxetuc me avo'ntonic yu'un laj xa jta li jcot jchij ich'ay comele”, xut.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Chacalboxuc, ja' no'ox jech ec li Diose, xcuxet no'ox yo'nton yu'un ti c'u yepal oy ta stojole. Pero más to xcuxet yo'nton xchi'uc yaj'almantaltac me oy to jun cristiano ta scomtsan c'usitic chopol tspase.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ’Me oy jun ants oy lajuneb dracma staq'uine, me ta xch'ay junuc yu'une, ¿me mu tstsan stoj xchi'uc me mu tsmes lec sna yu'un ta st'un lec li jun dracma ich'ay yu'une?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Me la stae, ta xic' tal scotol li yuts' yalaltaque xchi'uc li boch'otic noch' nacajtic xchi'uque, jech ta xalbe: “Cuxetuc me avo'ntonic yu'un laj xa jta li jun dracma jtaq'uin ich'ay cu'une”, xut.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Jech chacalboxuc, ja' no'ox jech ec li Diose, xcuxet yo'nton xchi'uc yaj'almantaltac me oy to jun cristiano ta scomtsan c'usitic chopol tspase ―xi li Jesuse.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Li Jesuse jech laj yal noxtoc: ―Oy jun vinic chib xnich'on.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Li its'inale jech laj yalbe li stote: “Tati, ac'bun ti c'u yepal anopoj chavac'bune”, xut. Li totile lic svoc'be ti c'u yepal tsc'an ta xac'be jujun xnich'one.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 C'alal i'ech' chib oxib c'ac'ale, li its'inale la stsob scotol li c'usitic oy yu'une, iloc' batel, ibat ta yan banamil. Tey c'ot slajes scotol li c'usitic oy yu'une yu'un ja' ibat yo'nton yu'un li c'usitic tsc'an sbec'tale.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 C'alal ilaj scotol li staq'uine, ital tsots vi'nal ti bu nacale. Jech laj ya'i vi'nal.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Jech ibat ta mozoil ta sna jun vinic ti tey no'ox noch' nacale. Li vinique lic spas ta mantal li quereme, la stac batel ta chabichitom.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Li quereme chvi'naj ta jyalel jech chac sve' ya'i li pat cheneq'ue, ja' li sve'el chitometique. Pero muc x'ac'bat sve' yu'un li yajvale. Mu'yuc c'usi i'ac'bat o.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 C'alal jech oy svocol ta vi'nale, jech lic snopilan: “Oy ep smozo li jtote pero lec noj xch'ut scotolic. Oy to chcom yu'unic. Li vu'une ta xa xilaj ta vi'nal.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ja' más lec chbat jchi'in yan velta li jtote. Jech ta xc'ot calbe: “Tati, laj xa jta jmul ta stojol li Diose xchi'uc la jta jmul ta atojol ec.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ja' lec mu xa xacuyun ta anich'on. Amozoun xa no'ox chic'ot, xcut c'otel”, xi la snop ta yo'nton.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Jech isut batel ta sna li stote. ’C'alal nom to'ox x'ech' batele, i'ilat yu'un li stote. Li totile laj yil ti isut tal li xnich'one. Xcuxet xa yo'nton bat snup ta be ta ora, la smey, la sts'uts'.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Jech i'albat yu'un li xnich'one: “Tati, laj xa jta jmul ta stojol li Diose xchi'uc la jta jmul ta atojol ec. Ja' lec mu xa xacuyun ta anich'on”, xut.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 C'alal jech i'albat yu'un li xnich'one, mu jechuc la snop li totile. Jech laj yalbe li smozotaque: “Ich'ic tal ta ora li c'u'il bu toj leque, ac'beic slap. Ac'beic yixtolal sc'ob xchi'uc xonob.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Iq'uic tal li ch'ium vacax ti bu lec xa juben cu'untique. Milic jti'tic. Yu'un ta jpastic q'uin.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 La jnop ti chamen xa li jnich'one. Li' ta orae icha'cuxi xa tal ya'yel. Yu'un vo'one xa xch'ayel. Li' ta orae laj xa jta”, xi. Jech lic spasic lec q'uin.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’C'alal ic'ot li its'inale, mu'yuc tey oy li banquilale yu'un batem ta abtel. C'alal isut tale, tey xa nopol x'ech' tal ta sts'el sna, laj ya'i ti ta spasic q'uin li stote. Laj ya'i ti ch‑ac'otajique.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Laj yic' loq'uel jun smozoic, la sjac'be c'usi sventa li q'uin ta spasique.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Jech i'albat: “Yu'un isut tal li avits'ine. Li atote la smil li ch'ium vacax ti bu lec xa juben cu'untique, ja' sventa ti lec isut tal li avits'ine”, x'utat.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 C'alal jech laj ya'i li banquilale, i'ilin. Muc sc'an x'och ta sna. C'alal laj ya'i li stote, iloc' yalbe ti ac'o ochuque.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Li banquilale jech laj yalbe li stote: “Ep xa jabil li'abtej avu'un. Mu'yuc la jbaj amantal. Pero mu'yuc c'usi avac'ojbun. Me jcotuc tentsun, mu'yuc avac'ojbun ti jech xu' ta jpas o q'uin jchi'uc li boch'otic lec jc'opan jba jchi'uque.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Pero c'alal isut tal li yan anich'one, ta ora laj amil li ch'ium vacax ti bu lec xa juben cu'untique yu'un laj apasbe sq'uinal ti isut tale. Pero ep jmulavil antsetic imulivaj xchi'uc, jech tey ilaj o scotol li c'usi laj avac'bee. Pero ja' c'ux ta avo'nton”, xut li stote.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Itac'ov li stote: “Mol, li vo'ote scotol c'ac'al li' jchi'uc jbatic. Scotol li c'usitic oy cu'une ja' avu'un ec.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ja' tsc'an ti jech ta jpastic q'uine xchi'uc ti xcuxet co'ntontique yu'un icha'cuxi xa tal ya'yel li avits'in ti chamen calojtique. Yu'un vo'one xa xch'ayel pero isut xa tal”, xut ―xi li Jesuse.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.