Lucas 15
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ
1 La stsob sbaic tal ta stojol Jesús jpasmuliletic xchi'uc jtsobpatanetic yu'un tsc'an ta xa'ibeic sc'op li Jesuse.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetique chopol laj yilic. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ja' ta xic'an ta stojol li boch'otic chopol c'usitic tspasique. Ta xchi'in ta ve'el noxtoc ―xiic.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Li Jesuse jech laj yalbe jun lo'il:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 ―¿C'usi chanopic? Me oy jun vinic oy vo'vinic (100) ta cot xchije, pero me ich'ay comel jcotuque, ¿me mu teyuc ta scomtsan yo' bu oy lec sve'elic li balunlajuneb yo'vinic (99) ta cote yu'un ja' chbat st'un tal li jcot ich'ay comele?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 C'alal me la sta li jcote, xcuxet xa yo'nton ta scajan tal ta snecub.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 C'alal chvul ta snae, ta xic' tal scotol li yuts' yalaltaque xchi'uc li boch'otic noch' nacalic xchi'uque, jech ta xalbe: “Cuxetuc me avo'ntonic yu'un laj xa jta li jcot jchij ich'ay comele”, xut.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Chacalboxuc, ja' no'ox jech ec li Diose, xcuxet no'ox yo'nton yu'un ti c'u yepal oy ta stojole. Pero más to xcuxet yo'nton xchi'uc yaj'almantaltac me oy to jun cristiano ta scomtsan c'usitic chopol tspase.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ’Me oy jun ants oy lajuneb dracma staq'uine, me ta xch'ay junuc yu'une, ¿me mu tstsan stoj xchi'uc me mu tsmes lec sna yu'un ta st'un lec li jun dracma ich'ay yu'une?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Me la stae, ta xic' tal scotol li yuts' yalaltaque xchi'uc li boch'otic noch' nacajtic xchi'uque, jech ta xalbe: “Cuxetuc me avo'ntonic yu'un laj xa jta li jun dracma jtaq'uin ich'ay cu'une”, xut.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Jech chacalboxuc, ja' no'ox jech ec li Diose, xcuxet yo'nton xchi'uc yaj'almantaltac me oy to jun cristiano ta scomtsan c'usitic chopol tspase ―xi li Jesuse.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Li Jesuse jech laj yal noxtoc: ―Oy jun vinic chib xnich'on.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Li its'inale jech laj yalbe li stote: “Tati, ac'bun ti c'u yepal anopoj chavac'bune”, xut. Li totile lic svoc'be ti c'u yepal tsc'an ta xac'be jujun xnich'one.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 C'alal i'ech' chib oxib c'ac'ale, li its'inale la stsob scotol li c'usitic oy yu'une, iloc' batel, ibat ta yan banamil. Tey c'ot slajes scotol li c'usitic oy yu'une yu'un ja' ibat yo'nton yu'un li c'usitic tsc'an sbec'tale.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 C'alal ilaj scotol li staq'uine, ital tsots vi'nal ti bu nacale. Jech laj ya'i vi'nal.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Jech ibat ta mozoil ta sna jun vinic ti tey no'ox noch' nacale. Li vinique lic spas ta mantal li quereme, la stac batel ta chabichitom.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Li quereme chvi'naj ta jyalel jech chac sve' ya'i li pat cheneq'ue, ja' li sve'el chitometique. Pero muc x'ac'bat sve' yu'un li yajvale. Mu'yuc c'usi i'ac'bat o.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 C'alal jech oy svocol ta vi'nale, jech lic snopilan: “Oy ep smozo li jtote pero lec noj xch'ut scotolic. Oy to chcom yu'unic. Li vu'une ta xa xilaj ta vi'nal.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ja' más lec chbat jchi'in yan velta li jtote. Jech ta xc'ot calbe: “Tati, laj xa jta jmul ta stojol li Diose xchi'uc la jta jmul ta atojol ec.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ja' lec mu xa xacuyun ta anich'on. Amozoun xa no'ox chic'ot, xcut c'otel”, xi la snop ta yo'nton.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Jech isut batel ta sna li stote. ’C'alal nom to'ox x'ech' batele, i'ilat yu'un li stote. Li totile laj yil ti isut tal li xnich'one. Xcuxet xa yo'nton bat snup ta be ta ora, la smey, la sts'uts'.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Jech i'albat yu'un li xnich'one: “Tati, laj xa jta jmul ta stojol li Diose xchi'uc la jta jmul ta atojol ec. Ja' lec mu xa xacuyun ta anich'on”, xut.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 C'alal jech i'albat yu'un li xnich'one, mu jechuc la snop li totile. Jech laj yalbe li smozotaque: “Ich'ic tal ta ora li c'u'il bu toj leque, ac'beic slap. Ac'beic yixtolal sc'ob xchi'uc xonob.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Iq'uic tal li ch'ium vacax ti bu lec xa juben cu'untique. Milic jti'tic. Yu'un ta jpastic q'uin.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 La jnop ti chamen xa li jnich'one. Li' ta orae icha'cuxi xa tal ya'yel. Yu'un vo'one xa xch'ayel. Li' ta orae laj xa jta”, xi. Jech lic spasic lec q'uin.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ’C'alal ic'ot li its'inale, mu'yuc tey oy li banquilale yu'un batem ta abtel. C'alal isut tale, tey xa nopol x'ech' tal ta sts'el sna, laj ya'i ti ta spasic q'uin li stote. Laj ya'i ti ch‑ac'otajique.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Laj yic' loq'uel jun smozoic, la sjac'be c'usi sventa li q'uin ta spasique.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Jech i'albat: “Yu'un isut tal li avits'ine. Li atote la smil li ch'ium vacax ti bu lec xa juben cu'untique, ja' sventa ti lec isut tal li avits'ine”, x'utat.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 C'alal jech laj ya'i li banquilale, i'ilin. Muc sc'an x'och ta sna. C'alal laj ya'i li stote, iloc' yalbe ti ac'o ochuque.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Li banquilale jech laj yalbe li stote: “Ep xa jabil li'abtej avu'un. Mu'yuc la jbaj amantal. Pero mu'yuc c'usi avac'ojbun. Me jcotuc tentsun, mu'yuc avac'ojbun ti jech xu' ta jpas o q'uin jchi'uc li boch'otic lec jc'opan jba jchi'uque.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Pero c'alal isut tal li yan anich'one, ta ora laj amil li ch'ium vacax ti bu lec xa juben cu'untique yu'un laj apasbe sq'uinal ti isut tale. Pero ep jmulavil antsetic imulivaj xchi'uc, jech tey ilaj o scotol li c'usi laj avac'bee. Pero ja' c'ux ta avo'nton”, xut li stote.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Itac'ov li stote: “Mol, li vo'ote scotol c'ac'al li' jchi'uc jbatic. Scotol li c'usitic oy cu'une ja' avu'un ec.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ja' tsc'an ti jech ta jpastic q'uine xchi'uc ti xcuxet co'ntontique yu'un icha'cuxi xa tal ya'yel li avits'in ti chamen calojtique. Yu'un vo'one xa xch'ayel pero isut xa tal”, xut ―xi li Jesuse.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.