Lucas 15
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 La stsob sbaic tal ta stojol Jesús jpasmuliletic xchi'uc jtsobpatanetic yu'un tsc'an ta xa'ibeic sc'op li Jesuse.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetique chopol laj yilic. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ja' ta xic'an ta stojol li boch'otic chopol c'usitic tspasique. Ta xchi'in ta ve'el noxtoc ―xiic.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Li Jesuse jech laj yalbe jun lo'il:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ―¿C'usi chanopic? Me oy jun vinic oy vo'vinic (100) ta cot xchije, pero me ich'ay comel jcotuque, ¿me mu teyuc ta scomtsan yo' bu oy lec sve'elic li balunlajuneb yo'vinic (99) ta cote yu'un ja' chbat st'un tal li jcot ich'ay comele?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 C'alal me la sta li jcote, xcuxet xa yo'nton ta scajan tal ta snecub.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 C'alal chvul ta snae, ta xic' tal scotol li yuts' yalaltaque xchi'uc li boch'otic noch' nacalic xchi'uque, jech ta xalbe: “Cuxetuc me avo'ntonic yu'un laj xa jta li jcot jchij ich'ay comele”, xut.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Chacalboxuc, ja' no'ox jech ec li Diose, xcuxet no'ox yo'nton yu'un ti c'u yepal oy ta stojole. Pero más to xcuxet yo'nton xchi'uc yaj'almantaltac me oy to jun cristiano ta scomtsan c'usitic chopol tspase.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Me oy jun ants oy lajuneb dracma staq'uine, me ta xch'ay junuc yu'une, ¿me mu tstsan stoj xchi'uc me mu tsmes lec sna yu'un ta st'un lec li jun dracma ich'ay yu'une?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Me la stae, ta xic' tal scotol li yuts' yalaltaque xchi'uc li boch'otic noch' nacajtic xchi'uque, jech ta xalbe: “Cuxetuc me avo'ntonic yu'un laj xa jta li jun dracma jtaq'uin ich'ay cu'une”, xut.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Jech chacalboxuc, ja' no'ox jech ec li Diose, xcuxet yo'nton xchi'uc yaj'almantaltac me oy to jun cristiano ta scomtsan c'usitic chopol tspase ―xi li Jesuse.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Li Jesuse jech laj yal noxtoc: ―Oy jun vinic chib xnich'on.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Li its'inale jech laj yalbe li stote: “Tati, ac'bun ti c'u yepal anopoj chavac'bune”, xut. Li totile lic svoc'be ti c'u yepal tsc'an ta xac'be jujun xnich'one.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 C'alal i'ech' chib oxib c'ac'ale, li its'inale la stsob scotol li c'usitic oy yu'une, iloc' batel, ibat ta yan banamil. Tey c'ot slajes scotol li c'usitic oy yu'une yu'un ja' ibat yo'nton yu'un li c'usitic tsc'an sbec'tale.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 C'alal ilaj scotol li staq'uine, ital tsots vi'nal ti bu nacale. Jech laj ya'i vi'nal.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Jech ibat ta mozoil ta sna jun vinic ti tey no'ox noch' nacale. Li vinique lic spas ta mantal li quereme, la stac batel ta chabichitom.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Li quereme chvi'naj ta jyalel jech chac sve' ya'i li pat cheneq'ue, ja' li sve'el chitometique. Pero muc x'ac'bat sve' yu'un li yajvale. Mu'yuc c'usi i'ac'bat o.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 C'alal jech oy svocol ta vi'nale, jech lic snopilan: “Oy ep smozo li jtote pero lec noj xch'ut scotolic. Oy to chcom yu'unic. Li vu'une ta xa xilaj ta vi'nal.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ja' más lec chbat jchi'in yan velta li jtote. Jech ta xc'ot calbe: “Tati, laj xa jta jmul ta stojol li Diose xchi'uc la jta jmul ta atojol ec.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ja' lec mu xa xacuyun ta anich'on. Amozoun xa no'ox chic'ot, xcut c'otel”, xi la snop ta yo'nton.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Jech isut batel ta sna li stote. ’C'alal nom to'ox x'ech' batele, i'ilat yu'un li stote. Li totile laj yil ti isut tal li xnich'one. Xcuxet xa yo'nton bat snup ta be ta ora, la smey, la sts'uts'.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Jech i'albat yu'un li xnich'one: “Tati, laj xa jta jmul ta stojol li Diose xchi'uc la jta jmul ta atojol ec. Ja' lec mu xa xacuyun ta anich'on”, xut.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 C'alal jech i'albat yu'un li xnich'one, mu jechuc la snop li totile. Jech laj yalbe li smozotaque: “Ich'ic tal ta ora li c'u'il bu toj leque, ac'beic slap. Ac'beic yixtolal sc'ob xchi'uc xonob.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Iq'uic tal li ch'ium vacax ti bu lec xa juben cu'untique. Milic jti'tic. Yu'un ta jpastic q'uin.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 La jnop ti chamen xa li jnich'one. Li' ta orae icha'cuxi xa tal ya'yel. Yu'un vo'one xa xch'ayel. Li' ta orae laj xa jta”, xi. Jech lic spasic lec q'uin.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’C'alal ic'ot li its'inale, mu'yuc tey oy li banquilale yu'un batem ta abtel. C'alal isut tale, tey xa nopol x'ech' tal ta sts'el sna, laj ya'i ti ta spasic q'uin li stote. Laj ya'i ti ch‑ac'otajique.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Laj yic' loq'uel jun smozoic, la sjac'be c'usi sventa li q'uin ta spasique.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Jech i'albat: “Yu'un isut tal li avits'ine. Li atote la smil li ch'ium vacax ti bu lec xa juben cu'untique, ja' sventa ti lec isut tal li avits'ine”, x'utat.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 C'alal jech laj ya'i li banquilale, i'ilin. Muc sc'an x'och ta sna. C'alal laj ya'i li stote, iloc' yalbe ti ac'o ochuque.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Li banquilale jech laj yalbe li stote: “Ep xa jabil li'abtej avu'un. Mu'yuc la jbaj amantal. Pero mu'yuc c'usi avac'ojbun. Me jcotuc tentsun, mu'yuc avac'ojbun ti jech xu' ta jpas o q'uin jchi'uc li boch'otic lec jc'opan jba jchi'uque.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Pero c'alal isut tal li yan anich'one, ta ora laj amil li ch'ium vacax ti bu lec xa juben cu'untique yu'un laj apasbe sq'uinal ti isut tale. Pero ep jmulavil antsetic imulivaj xchi'uc, jech tey ilaj o scotol li c'usi laj avac'bee. Pero ja' c'ux ta avo'nton”, xut li stote.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Itac'ov li stote: “Mol, li vo'ote scotol c'ac'al li' jchi'uc jbatic. Scotol li c'usitic oy cu'une ja' avu'un ec.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ja' tsc'an ti jech ta jpastic q'uine xchi'uc ti xcuxet co'ntontique yu'un icha'cuxi xa tal ya'yel li avits'in ti chamen calojtique. Yu'un vo'one xa xch'ayel pero isut xa tal”, xut ―xi li Jesuse.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.