Lucas 14

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'alal ja' o sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic li israeletique, li Jesuse i'ic'at batel ta ve'el yu'un jun banquilal fariseo. Li yan xchi'iltac ta fariseoale tey talemic ec yu'un ta sq'uelic c'usitic ta spas li Jesuse.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 C'alal i'och ta na li Jesuse, tey la sta jun vinic situben scotol sbec'tal.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Li Jesuse jech la sjac'be li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetique: ―¿Me xu' chijcoltavan ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontique? ―xut.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Muc xtac'ovic. Li Jesuse la scolta li vinique, laj yalbe noxtoc ti ac'o batuque.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Li Jesuse jech la sjac'be li fariseoetique: ―Li vo'oxuque, me ta x'och ta vomlum jcot aburroic o me jcot avacaxic ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontique, ¿me mu'yuc ta xbat aloq'uesic ta ora? ―xut.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Muc xtac'ov ic'otic ti c'alal jech laj yal li Jesuse.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 C'alal laj yil Jesús ti scotolic tsc'an co'ol ta xchotiic ta sliqueb chotlebal ti c'u yepal ic'bilic ta ve'ele, jech la sloc'ta ta lo'il:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ―Me oy boch'o chayic'oxuc ta sq'uelel q'uin nupinele, mu me xbat achotan abaic ta ora ta sliqueb chotlebal naca me oy boch'o lec ich'bil ta muc' ti ic'bil tal ta q'uelq'uine.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Jech ta xlic yalboxuc li boch'o i'ic'vane: “Loc'an yu'un ja' li' ta xchoti li jchi'iltic li'i”, xayutoxuc. Jech chaq'uexovic xa ti c'alal chaloq'uic batel, chbat chotlanic ta slajeb chotlebale.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 C'alal cha'ic'atic ta ve'ele, ja' lec bat chotlanic ta slajeb chotlebal. C'alal ta xtal li boch'o laj yic'oxuque, jech ta xlic yalboxuc: “Tata, li' xatal ta sliqueb chotlebale”, xayutoxuc. Jech scotol li boch'otic tey co'ol chachotiic ta ti' mesa achi'uque chilic ti ich'biloxuc ta muq'ue.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Yu'un li boch'otic tsc'an ich'bilic ta muq'ue ta x'ac'atic ta q'uexlal yu'un li Diose. Yan li boch'otic biq'uit ta xac' sbaique ja' ta x'ac'atic ta ich'el ta muc' yu'un li Diose ―xi li Jesuse.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Li Jesuse jech laj yalbe ec li boch'o i'ic'van ta ve'ele: ―C'alal cha'ic'van ta ve'ele, mu me ja'uc no'ox xavic' li boch'otic lec xac'opan aba achi'uque, xchi'uc li achi'iltac ta voq'uele, xchi'uc li avuts' avalaltaque, xchi'uc li boch'otic noch' nacaloxuc achi'uc ti jc'ulejique. Yu'un naca me ta xlic yic'ot ta ve'el ec jech xu' ta spacbot ti laj avic' ta ve'ele.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 C'alal cha'ic'van ta ve'ele, ja' xavic' li boch'otic me'onetique, xchi'uc li boch'otic motmot sc'obic o me motmot yacanique, xchi'uc li boch'otic coxoetique, xchi'uc li boch'otic ma'satetique.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Jech chayac'bot bendición li Diose yu'un mu xu' yu'unic spaquel. Xchi'uc chavich' atojol ti c'alal co'ol chacha'cuxiic achi'uc li boch'otic tuc' yo'ntonique ―xi li Jesuse.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 C'alal jech laj ya'yic li boch'otic tey co'ol ta xve'ic ta mesa xchi'uc li Jesuse, oy jun boch'o jech laj yalbe li Jesuse: ―Xcuxet no'ox yo'ntonic li boch'otic jech ta xchi'inic ta ve'el c'alal chtal spas mantal li boch'o t'ujbil yu'un Diose ―xi.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Oy jun vinic laj yac' ve'lil. La stac ta iq'uel ep cristianoetic yu'un ac'o tal ve'icuc.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 C'alal sta yorail ta xve'ique, la stac batel smozo yu'un ac'o bat yic' tal li boch'otic yalanojbe xa ono'oxe. Jech laj yalbe batel: “Bat albo li boch'otic calanojbee ac'o talicuc scotolic yu'un imeltsaj xa li ve'lile”, xut batel li smozoe. Ja' jech c'ot yal li smozoe.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Pero scotolic laj yalic ti oy bu chbat scuyojique. Li june jech laj yal: “Mu xu' cu'un chibat yu'un ja' to la jman cosil jech tsots sc'oplal chbat jq'uel. Avocoluc albo ac'o spasbun perdón”, xi.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Li yane jech laj yal: “Mu xu' cu'un chibat yu'un ja' to la jman lajuncot jvacax, ja' ta cha'cha'cot chi'abtej jchi'uc. Ja' chbat jq'uel me lec x'abtejique. Avocoluc albo ac'o spasbun perdón”, xi.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Li yane jech laj yal: “Mu xu' cu'un chibat yu'un ja' to linupin”, xi.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 C'alal isut tal li mozoe, vul yalbe yajval li c'usitic laj yalic jujunique. Li yajval ve'lile i'ilin. Jech laj yalbe li smozoe: “Batan ta anil tey ta ch'ivit xchi'uc ta calletic li' ta lume. Ja' ic'ano tal li me'onetique, xchi'uc li boch'otic motmot yacanic o me motmot sc'obique, xchi'uc li boch'otic coxoetique, xchi'uc li boch'otic ma'satetique”, xi.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Li mozoe la xch'un c'usi i'albat yu'un li yajvale, ts'acal to jech tal yalbe: “Cajval, laj xa jch'un scotol li c'usi laj avalbune, ital xa cu'un. Pero oy to mu'yuc yajval li ve'lile”, xi.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Li vinique jech laj yalbe li smozoe: “Batan xa ta bebetic xchi'uc ta sbelal trigoaltic, ic'ano tal ta persa li boch'otic chatae yu'un ac'o nojuc li jnae.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Chacalbot, scotol li boch'otic ba'yuc laj calbe ti ac'o tal ve'icuque, me junuc mu'yuc xa ta xcac'be spas ya'yic c'u x'elan li ve'lile”, xi li yajval ve'lile ―xi li Jesuse.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 C'alal ixanov batel li Jesuse, ichi'inat batel yu'un epal cristianoetic. Li Jesuse ijoyij, jech laj yalbe:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ―Boch'o tsc'an chixchi'inune ja' tsc'an ti vu'un más tsots sc'oplal cha'i chisc'anune. Ja' tsc'an ti ja' mu'yuc tsots sc'oplal cha'i li stot sme'e, xchi'uc yajnil, xchi'uc xnich'nab, xchi'uc sbanquiltac, xchi'uc yits'inabtac, xchi'uc xvixubtac, xchi'uc yixlaltac. Tsc'an noxtoc ti mu'yuc tsots sc'oplal cha'i ti c'u x'elan chcuxi li' ta banamile. Ja' no'ox jech xu' chixchi'inun o.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Boch'o junucal mu sc'an xich' vocol jech chac c'u cha'al chquich' vocole mu xu' chixchi'inun.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Jech chac c'u cha'al me oy boch'o tspas jbej muc' sna ep ta coj sjole, ba'yuc ta snop c'u yepal taq'uin ta xlaj yu'un ta scotol. Ta snop noxtoc jaycoj ta spas, yu'un ta snop me xvu' yu'un ti c'u smuc'ul ta spase.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Yu'un me mu snop lec ba'yuque, c'alal me laj xa sliquesbe snaclebe, ts'acal cha'i ti mu xvu' yu'une jech ta xquechan. Jech ta xlic labanatuc yu'un scotol li boch'otic ta xilique. Jech ta xalic:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 “Q'uelavil li vinique, la sliques spasel li snae pero muc xvu' yu'un”, xi sc'oplal.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Jech noxtoc, me oy jun ajvalil ta xbat spasic pleito xchi'uc yan ajvalile, ba'yuc ta snop me stsal yu'un yajcontra ti ta lajunmil no'ox yajsoldado ti ja' jtob ta mil yajsoldado li yajcontrae.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Me cha'i ti mu xu' yu'une, c'alal nom to xtal li yajcontrae, ta stac batel xchi'il ta abtel yu'un ac'o bat slequilc'opan li yan ajvalile yu'un ac'o co'lajuc yo'ntonic.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ja' no'ox jech ec li vo'oxuque, me oy boch'o mu xu' yu'un ta scomtsan scotol li c'usitic oy yu'une, mu xu' chixchi'inun o.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Jech chac c'u cha'al ats'am ti lec xtun cu'untique, pero me ch'ayem xa xchi'ile, mu'yuc xa c'usi stu o, yu'un mu xa xchi'ub yan velta.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Pero me chi' toe, ta xtun ta sventa ve'lil. Ta xtun noxtoc ta sventa xyaxal banamil, xu' ta jcaptic ta tso' vacax. Pero me ch'ayem xa xchi'ile, mu'yuc xa c'usi stu o. Ac'o me ta xyaxal banamil mu xa xtun. Jipel xa chbat o. Ja' no'ox jech ec li boch'otic ta sc'an chixchi'inicune, me mu j'ech'eluc jun yo'ntonic ta jtojole, mu'yuc stuic o cu'un. Boch'o laj ya'i ac'o snopbe lec smelol ―xi li Jesuse.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.