João 18

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'alal laj yo'nton ta sc'opanel Dios li Jesuse, iloc' batel. Tey nabal liloc'cutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Tey lijelovcutic batel ta jot uc'um, Cedrón sbi. Tey lic'otcutic yo' bu ts'unbil ep oliva te'etique. Ja' tey li'ochcutic ta yolon jcotolcutic xchi'uc li Jesuse.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Li Judase, ja' li boch'o spasoj xa trato chac' ta c'abal li Jesuse, yiloj ti bu ts'unbil ep oliva te'etique yu'un tey ono'ox ta xic'otilancutic jcotolcutic xchi'uc li Jesuse.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Jech li Judase laj yic' batel soldadoetic, xchi'uc laj yic' batel jayibuc jchi'ilcutic ta israelal ti ja' ta xchabiic temploe. Ja' itacatic batel yu'un li banquilal paleetique xchi'uc li fariseoetique. Li soldadoetique ja' puro roma viniquetic. C'alal ibatique, yich'anojic batel stojic, xchi'uc slamparaic, xchi'uc xmachitaic.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Li Jesuse sna'oj scotol li c'usi ta spasbate. Inopaj batel, jech la sjac'be li jtsacvanejetique: ―¿Boch'o chasa'ic? ―xut.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Itac'ovic: ―Ja' ta jsa'cutic li Jesús tey liquem tal ta Nazarete ―xiic. Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un li' oyune ―xi. Tey va'al ec li Judase, ja' li boch'o spasoj xa trato chac' ta c'abal li Jesuse.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 C'alal laj yal jech Jesús ti “vu'un li' oyun” xie, ta nacalchac xa iloq'uic li jtsacvanejetique jech tey iyalic o ta lum.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Li Jesuse la sjac'be yan velta: ―¿Boch'o chasa'ic? ―xut. ―Ja' ta jsa'cutic li Jesús tey liquem tal ta Nazarete ―xiic.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Itac'ov li Jesuse: ―Laj xa calboxuc ava'yic ti vu'un li' oyune. Me jtuc no'ox ti chasa'icune, mu me xatsaquic li jchi'iltac li'i, ac'o baticuc ―xi li Jesuse.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ti jech laj yale, yu'un ac'o c'otuc ta pasel ti jech ono'ox laj yalbe li Stote: “Ti jayib laj avac' yich'un ta muq'ue me junuc muc xch'ay cu'un”, xi ono'ox laj yal.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Tey yich'oj xmachita li Simón Pedroe. Jech la sloq'ues, la sbojbe jun xchiquin smozo li más banquilal palee. Ja' ta sbats'ichiquin ti iloq'ue. Malco sbi li mozoe.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe: ―Tic'o ochel ta sna li amachitae. Yu'un me chapojune, mu xquich' vocol jech chac c'u cha'al ta sc'an li Jtote ―xut.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Li capitán soldado xchi'uc yajsoldadotaque, xchi'uc li jchabitemplo yu'un paleetique la stsaquic li Jesuse. La xchuquic.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ja' tey ba'yuc laj yiq'uic batel ta stojol li banquilal pale to'oxe, Anás sbi. Li Anase ja' sni'anoj li Caifase. Li Caifase ja' o ochem ta más banquilal pale ti c'alal icham li Jesuse.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Li Caifase ja' ono'ox ti jech laj yalbe xchi'iltac ta abtele: “Ja' lec me jun no'ox vinic ta xcham cu'untique, ja' chopol me ta xijcham jcotoltique”, xut ono'ox.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Li vu'un jchi'uc Simón Pedroe tey libatcutic ec ti bu i'ic'at batel li Jesuse. Li vu'une xiyotquinun li banquilal pale to'oxe, jech c'alal i'och ta yamaq'uil sna banquilal pale li Jesuse, tey li'och ec.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Li Pedroe tey va'al icom ta calle ta ti'na. Li vu'une yotquinojun li banquilal palee jech tey la jc'opan li jchabiti'nae yu'un ac'o ochuc ec li Pedroe. Jech i'otesat.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Li jchabiti'nae ja' tseb. Jech lic jac'batuc li Pedroe: ―¿Me mu vo'ocot yajchanc'opot li vinique? ―x'utat. Itac'ov li Pedroe: ―Mu vu'cun ―xi.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Li mozoetic tey oyique xchi'uc li boch'otic ta xchabiic temploe tey snoboj lec sc'oq'uic yu'un oy sic. Ac'al no'ox li sc'oq'uique. Jech tey va'ajtic ta xc'atinic. Tey va'al ta xc'atin ec li Pedroe.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Li Jesuse jech ijac'bat yu'un li banquilal pale ti loq'uem xae: ―¿Boch'otic li avajchanc'optaque? ¿C'usi c'opal ti chavac' ta chanele? ―x'utat.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Itac'ov li Jesuse: ―Lec ta satilal la jc'opan scotol li cristianoetique. Scotol c'ac'al lichanubtasvan ta nail tsobobbailetic xchi'uc ta yamaq'uil templo yo' bu ta stsobilan sbaic scotol li jchi'iltactique. Mu'yuc bu ta mucul lichanubtasvan.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿C'u yu'un vu'un chajac'bun? Ja' jac'bo li boch'otic laj ya'yic c'usi laj calbeique. Sna'ojic li c'usi laj calbeique ―xi.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 C'alal laj yal jech li Jesuse, ta ora imajat yu'un jun jchabitemplo ti tey va'ale. Jech laj yal li jchabitemploe: ―¿C'u yu'un jech chatac'be li banquilal palee? ―x'utat.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Itac'ov li Jesuse: ―Me yu'un chopol li c'usi laj cale, albun ca'i ti bu chopole. Me lec li c'usi laj cale, ¿c'u yu'un laj amajun? ―xut.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Li Anase, ja' li banquilal pale ti loq'uem xae, chucul xa lec li Jesuse ti c'alal la stac batel ta stojol sni'e, ja' li Caifás ti ja' to no'ox i'och ta más banquilal palee.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 C'alal jech ijac'bat li Jesuse, li Pedroe tey va'al ta xc'atin. Jech ijac'bat yu'un li boch'otic tey co'ol ta xc'atinic xchi'uque: ―¿Me mu vo'ocot yajchanc'opot li vinique? ―x'utat. ―Mu vu'cun ―xi itac'ov li Pedroe.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tey oy jun smozo li banquilal palee. Ja' yuts' yalal li boch'o ibojbat xchiquin yu'un Pedroe. Li Pedroe jech ijac'bat yu'un li mozoe: ―¿Me mu vo'ocot ti laj quilot tey achi'uc li vinic yo' bu ts'unbil ep oliva te'etique? ―x'utat.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Li Pedroe laj yal yan velta ti mu xotquin li Jesuse. Ja' o i'oc' cots.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Laj yiq'uic loq'uel ta stojol Caifás li Jesuse, bat yaq'uic ta stojol gobernador tey ta sna. Pretorio sbi li snae. Ja' tey ta xich' chapanel li cristianoetique. Sob to ti c'alal ic'otique. Li paleetic xchi'uc xchi'iltaque muc x'ochic ta pretorio. Yu'un me tscap sbaic xchi'uc li yan lum cristianoetique, xch'unojic ti tsta smulic ta stojol Diose, jech mu xu' ta sti'ic o li ch'ium chij ta sventa q'uin coltaele.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Jech iloc' tal li Pilatoe, ja' li gobernadore. Jech la sjac'be li jchapanvanejetic cu'uncutique: ―¿C'usi smul li vinic li' laj aviq'uic tale? ―xut.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Itac'ovic: ―Ti mu'yucuc tsots smul li vinique, muc xtal cac'cutic ta ac'ob ti jechuque ―xiic.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Li Pilatoe jech laj yal: ―Iq'uic batel, bat chapano atuquic ta sventa li mantaletic avu'unique ―xut. Li jchapanvanejetique jech laj yalbeic li Pilatoe: ―Li vu'uncutique mu'yuc quich'ojcutic mantal avu'unic ti chimilvancutique. Ja' vo'ot avabtel ―xutic.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Yu'un ti ja' i'och ta sc'ob Pilato li Jesuse, yu'un ja' ic'ot o ti laj yal Jesús ti ta persa ta cruz ta xmilate.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Li Pilatoe i'och batel yo' bu ta xchapanvane. Laj yic' li Jesuse, jech la sjac'be: ―¿Me vo'ot ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale? ―xut.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Itac'ov li Jesuse: ―¿Me atuc no'ox chaval ti vu'un ajvalilune, o me yu'un oy boch'o laj yalbot? ―xut.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Itac'ov li Pilatoe: ―Li vu'une mu c'usi stu cu'un ta jac' jtuc yu'un muc israelucun. Ja' laj yaq'uicot ta jc'ob li achi'iltaque xchi'uc li banquilal paleetic avu'unique. ¿C'usi chopol apasoj? ―x'utat.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Itac'ov li Jesuse: ―Li boch'o laj yac'bun cabtel ta jpas mantale mu cristianouc. Ti cristianouc laj yac'bun cabtele, la scoltaicun li jvinictaque jech muc xi'och ta sc'ob li jchi'iltaccutique, jech muc xital li' ta atojol ec ti jechuque. Li cabtel quich'oje mu cristianouc laj yac'bun ―xut.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Li Pilatoe jech laj yalbe: ―Yu'un vo'ot ajvalilot cha'e ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un ajvalilun. Ti tal voc'cun li' ta banamile, yu'un tal jchol li c'op ti ja' melele. Scotol boch'otic tsc'an ta xa'yic li c'usi melele ja' ta xa'ibicun li jc'ope ―xut.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse: ―¿C'usi ti melel acuyoje? ―xi. Ja' smelol c'alal ichapaj ti ta xcham li Jesuse (Mt. 27.15‑31; Mr. 15.6‑20; Lc. 23.13‑25) C'alal laj yal jech li Pilatoe, iloc' tal yan velta. Tal sc'opan yan velta li jchapanvanejetique. Jech laj yalbe: ―Mu'yuc la jtabe smul li vinique.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero ta sventa atalelic o ti chac'anic loq'uesbel ta chuquel jun achi'ilic ta yorail jujun q'uin coltaele, ¿me ja' chac'anic ta jcoltaboxuc li ajvalil avu'unic, vo'oxuc li israeloxuque? ―xut.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tsots i'avan scotolic: ―¡Mu me xacolta le'e! ¡Ja' coltao li Barrabase! ―xiic. Li Barrabase ja' j'elec'.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.