João 18
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 C'alal laj yo'nton ta sc'opanel Dios li Jesuse, iloc' batel. Tey nabal liloc'cutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Tey lijelovcutic batel ta jot uc'um, Cedrón sbi. Tey lic'otcutic yo' bu ts'unbil ep oliva te'etique. Ja' tey li'ochcutic ta yolon jcotolcutic xchi'uc li Jesuse.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Li Judase, ja' li boch'o spasoj xa trato chac' ta c'abal li Jesuse, yiloj ti bu ts'unbil ep oliva te'etique yu'un tey ono'ox ta xic'otilancutic jcotolcutic xchi'uc li Jesuse.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Jech li Judase laj yic' batel soldadoetic, xchi'uc laj yic' batel jayibuc jchi'ilcutic ta israelal ti ja' ta xchabiic temploe. Ja' itacatic batel yu'un li banquilal paleetique xchi'uc li fariseoetique. Li soldadoetique ja' puro roma viniquetic. C'alal ibatique, yich'anojic batel stojic, xchi'uc slamparaic, xchi'uc xmachitaic.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Li Jesuse sna'oj scotol li c'usi ta spasbate. Inopaj batel, jech la sjac'be li jtsacvanejetique: ―¿Boch'o chasa'ic? ―xut.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Itac'ovic: ―Ja' ta jsa'cutic li Jesús tey liquem tal ta Nazarete ―xiic. Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un li' oyune ―xi. Tey va'al ec li Judase, ja' li boch'o spasoj xa trato chac' ta c'abal li Jesuse.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 C'alal laj yal jech Jesús ti “vu'un li' oyun” xie, ta nacalchac xa iloq'uic li jtsacvanejetique jech tey iyalic o ta lum.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Li Jesuse la sjac'be yan velta: ―¿Boch'o chasa'ic? ―xut. ―Ja' ta jsa'cutic li Jesús tey liquem tal ta Nazarete ―xiic.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Itac'ov li Jesuse: ―Laj xa calboxuc ava'yic ti vu'un li' oyune. Me jtuc no'ox ti chasa'icune, mu me xatsaquic li jchi'iltac li'i, ac'o baticuc ―xi li Jesuse.
8 Então Jesus disse:
9 Ti jech laj yale, yu'un ac'o c'otuc ta pasel ti jech ono'ox laj yalbe li Stote: “Ti jayib laj avac' yich'un ta muq'ue me junuc muc xch'ay cu'un”, xi ono'ox laj yal.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Tey yich'oj xmachita li Simón Pedroe. Jech la sloq'ues, la sbojbe jun xchiquin smozo li más banquilal palee. Ja' ta sbats'ichiquin ti iloq'ue. Malco sbi li mozoe.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe: ―Tic'o ochel ta sna li amachitae. Yu'un me chapojune, mu xquich' vocol jech chac c'u cha'al ta sc'an li Jtote ―xut.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Li capitán soldado xchi'uc yajsoldadotaque, xchi'uc li jchabitemplo yu'un paleetique la stsaquic li Jesuse. La xchuquic.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ja' tey ba'yuc laj yiq'uic batel ta stojol li banquilal pale to'oxe, Anás sbi. Li Anase ja' sni'anoj li Caifase. Li Caifase ja' o ochem ta más banquilal pale ti c'alal icham li Jesuse.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Li Caifase ja' ono'ox ti jech laj yalbe xchi'iltac ta abtele: “Ja' lec me jun no'ox vinic ta xcham cu'untique, ja' chopol me ta xijcham jcotoltique”, xut ono'ox.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Li vu'un jchi'uc Simón Pedroe tey libatcutic ec ti bu i'ic'at batel li Jesuse. Li vu'une xiyotquinun li banquilal pale to'oxe, jech c'alal i'och ta yamaq'uil sna banquilal pale li Jesuse, tey li'och ec.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Li Pedroe tey va'al icom ta calle ta ti'na. Li vu'une yotquinojun li banquilal palee jech tey la jc'opan li jchabiti'nae yu'un ac'o ochuc ec li Pedroe. Jech i'otesat.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Li jchabiti'nae ja' tseb. Jech lic jac'batuc li Pedroe: ―¿Me mu vo'ocot yajchanc'opot li vinique? ―x'utat. Itac'ov li Pedroe: ―Mu vu'cun ―xi.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Li mozoetic tey oyique xchi'uc li boch'otic ta xchabiic temploe tey snoboj lec sc'oq'uic yu'un oy sic. Ac'al no'ox li sc'oq'uique. Jech tey va'ajtic ta xc'atinic. Tey va'al ta xc'atin ec li Pedroe.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Li Jesuse jech ijac'bat yu'un li banquilal pale ti loq'uem xae: ―¿Boch'otic li avajchanc'optaque? ¿C'usi c'opal ti chavac' ta chanele? ―x'utat.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Itac'ov li Jesuse: ―Lec ta satilal la jc'opan scotol li cristianoetique. Scotol c'ac'al lichanubtasvan ta nail tsobobbailetic xchi'uc ta yamaq'uil templo yo' bu ta stsobilan sbaic scotol li jchi'iltactique. Mu'yuc bu ta mucul lichanubtasvan.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿C'u yu'un vu'un chajac'bun? Ja' jac'bo li boch'otic laj ya'yic c'usi laj calbeique. Sna'ojic li c'usi laj calbeique ―xi.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 C'alal laj yal jech li Jesuse, ta ora imajat yu'un jun jchabitemplo ti tey va'ale. Jech laj yal li jchabitemploe: ―¿C'u yu'un jech chatac'be li banquilal palee? ―x'utat.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Itac'ov li Jesuse: ―Me yu'un chopol li c'usi laj cale, albun ca'i ti bu chopole. Me lec li c'usi laj cale, ¿c'u yu'un laj amajun? ―xut.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Li Anase, ja' li banquilal pale ti loq'uem xae, chucul xa lec li Jesuse ti c'alal la stac batel ta stojol sni'e, ja' li Caifás ti ja' to no'ox i'och ta más banquilal palee.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 C'alal jech ijac'bat li Jesuse, li Pedroe tey va'al ta xc'atin. Jech ijac'bat yu'un li boch'otic tey co'ol ta xc'atinic xchi'uque: ―¿Me mu vo'ocot yajchanc'opot li vinique? ―x'utat. ―Mu vu'cun ―xi itac'ov li Pedroe.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Tey oy jun smozo li banquilal palee. Ja' yuts' yalal li boch'o ibojbat xchiquin yu'un Pedroe. Li Pedroe jech ijac'bat yu'un li mozoe: ―¿Me mu vo'ocot ti laj quilot tey achi'uc li vinic yo' bu ts'unbil ep oliva te'etique? ―x'utat.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Li Pedroe laj yal yan velta ti mu xotquin li Jesuse. Ja' o i'oc' cots.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Laj yiq'uic loq'uel ta stojol Caifás li Jesuse, bat yaq'uic ta stojol gobernador tey ta sna. Pretorio sbi li snae. Ja' tey ta xich' chapanel li cristianoetique. Sob to ti c'alal ic'otique. Li paleetic xchi'uc xchi'iltaque muc x'ochic ta pretorio. Yu'un me tscap sbaic xchi'uc li yan lum cristianoetique, xch'unojic ti tsta smulic ta stojol Diose, jech mu xu' ta sti'ic o li ch'ium chij ta sventa q'uin coltaele.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Jech iloc' tal li Pilatoe, ja' li gobernadore. Jech la sjac'be li jchapanvanejetic cu'uncutique: ―¿C'usi smul li vinic li' laj aviq'uic tale? ―xut.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Itac'ovic: ―Ti mu'yucuc tsots smul li vinique, muc xtal cac'cutic ta ac'ob ti jechuque ―xiic.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Li Pilatoe jech laj yal: ―Iq'uic batel, bat chapano atuquic ta sventa li mantaletic avu'unique ―xut. Li jchapanvanejetique jech laj yalbeic li Pilatoe: ―Li vu'uncutique mu'yuc quich'ojcutic mantal avu'unic ti chimilvancutique. Ja' vo'ot avabtel ―xutic.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Yu'un ti ja' i'och ta sc'ob Pilato li Jesuse, yu'un ja' ic'ot o ti laj yal Jesús ti ta persa ta cruz ta xmilate.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Li Pilatoe i'och batel yo' bu ta xchapanvane. Laj yic' li Jesuse, jech la sjac'be: ―¿Me vo'ot ajvalilot yu'un li achi'iltac ta israelale? ―xut.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Itac'ov li Jesuse: ―¿Me atuc no'ox chaval ti vu'un ajvalilune, o me yu'un oy boch'o laj yalbot? ―xut.
34 Jesus respondeu:
35 Itac'ov li Pilatoe: ―Li vu'une mu c'usi stu cu'un ta jac' jtuc yu'un muc israelucun. Ja' laj yaq'uicot ta jc'ob li achi'iltaque xchi'uc li banquilal paleetic avu'unique. ¿C'usi chopol apasoj? ―x'utat.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Itac'ov li Jesuse: ―Li boch'o laj yac'bun cabtel ta jpas mantale mu cristianouc. Ti cristianouc laj yac'bun cabtele, la scoltaicun li jvinictaque jech muc xi'och ta sc'ob li jchi'iltaccutique, jech muc xital li' ta atojol ec ti jechuque. Li cabtel quich'oje mu cristianouc laj yac'bun ―xut.
36 Jesus respondeu:
37 Li Pilatoe jech laj yalbe: ―Yu'un vo'ot ajvalilot cha'e ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Vu'un ajvalilun. Ti tal voc'cun li' ta banamile, yu'un tal jchol li c'op ti ja' melele. Scotol boch'otic tsc'an ta xa'yic li c'usi melele ja' ta xa'ibicun li jc'ope ―xut.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse: ―¿C'usi ti melel acuyoje? ―xi. Ja' smelol c'alal ichapaj ti ta xcham li Jesuse (Mt. 27.15‑31; Mr. 15.6‑20; Lc. 23.13‑25) C'alal laj yal jech li Pilatoe, iloc' tal yan velta. Tal sc'opan yan velta li jchapanvanejetique. Jech laj yalbe: ―Mu'yuc la jtabe smul li vinique.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Pero ta sventa atalelic o ti chac'anic loq'uesbel ta chuquel jun achi'ilic ta yorail jujun q'uin coltaele, ¿me ja' chac'anic ta jcoltaboxuc li ajvalil avu'unic, vo'oxuc li israeloxuque? ―xut.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Tsots i'avan scotolic: ―¡Mu me xacolta le'e! ¡Ja' coltao li Barrabase! ―xiic. Li Barrabase ja' j'elec'.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.