João 13

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'alal ta xa xlic li q'uin coltaele, sna'oj ono'ox Jesús ti ja' xa sc'ac'alil ta scomtsan li banamile yu'un ta xa sut batel ta stojol li Jtotic Diose. Li Jesuse lec ono'ox sc'anojuncutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Pero más to laj yac'bun quilcutic ti ep chisc'anuncutique.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Tey jtsoboj jbacutic yu'un ta xive' jcotolcutic xchi'uc li Jesuse. Li Judase, ja' li xnich'on Simón Iscariotee, albil xa ono'ox ta yo'nton yu'un banquilal pucuj ti ja' ta xac' ta c'abal li Jesuse.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Li Jesuse sna'oj ti ja' ac'bil sventain scotol yu'un li Jtotic Diose. Sna'oj ti ja' itacat tal yu'un li Jtotic Diose, sna'oj noxtoc ti ta x'ic'at sutel ta stojole.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ac'o me ta stojol Dios liquem tal li Jesuse, pero la sbic'tajes sba, co'ol xchi'uc mozo ic'ot. Iva'i, la sloc' xaquita xchi'uc sc'u', la smac xch'ut ta poc'.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 La sq'ueb vo' ta pocobc'obal, lic spocbun cacancutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. C'alal la spocbuncutique, la scusbuncutic ta poc' ti smacoj o xch'ute.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 C'alal ta xa spocbe yacan li Simón Pedroe, li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Cajval, mu smeloluc chca'i ti vo'ot chapocbun cacane ―xut.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Itac'ov li Jesuse: ―Li c'usi ta jpase muc ta orauc chava'ibe smelol. Ts'acal to chava'ibe smelol ―xut.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Li Pedroe jech laj yal: ―Li vu'une mu xcac' apocbun o li cacane ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Me mu'yuc ta jpocote, mu xu' chbat achi'inun ―x'utat.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Itac'ov li Simón Pedroe: ―Cajval, mu me ja'uc no'ox xapocbun li cacane. Pocbun c'alal ta jc'ob, tsebiltasun noxtoc ―xut.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li boch'o atinem xa ono'oxe mu xa persauc chich' poquel scotlijil. Xu' ja' xa no'ox ta xpocbat li yacane yu'un atinem xa ono'ox. Li vo'oxuque pocbil xa li avo'ntonique pero mu acotolicuc ―xiyutuncutic.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Sna'oj ono'ox Jesús ti ja' ta x'ac'van ta c'abal li Judase. Ja' ta sventa ti laj yalbuncutic ti mu jcotolcuticuc pocbil co'ntoncutique.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 C'alal la spocbun cacan jcotolcutique, la slap yan velta li sc'u'e xchi'uc li xaquitae. Ichoti yan velta ta mesa. Jech la sjac'buncutic: ―¿Me xana'ic c'u yu'un ti la jpocboxuc avacanique?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Li vo'oxuque jech chavalbicun: “Jchanubtasvanej, Cajval”, xavuticun. Lec ti jech chavalbicune yu'un melel ti vu'un Avajvalicune.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ac'o me vu'un Avajvalicun, ac'o me vu'un Jchanubtasvanejun avu'unic, pero la jpocboxuc avacanic. Ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque, biq'uit me xavac' abaic, tunanic yu'un li avermanoique.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yu'un ti jech laj cac'boxuc avilique, yu'un ta jc'an jech chapasic ec.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'o mozo no'oxe mu'yuc tsots yabtel yich'oj. Ja' tsots yabtel yich'oj li yajvale. Li boch'o ja' no'ox ta spasat ta mantale mu'yuc tsots yabtel yich'oj. Ja' tsots yabtel yich'oj li boch'o ta spasvan ta mantale.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Laj xa ava'yic. Me jech chapasilanique, xcuxet no'ox avo'ntonic.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Muc acotolicuc ti jech ta xcalboxuque. Xacotquinoxuc, vo'oxuc ti t'ujbiloxuc cu'un ta sventa chacholbicun jc'ope. Oy jun li' achi'uquic ja' no'ox la jt'uj ta sventa ac'o c'otuc ta pasel li jc'oplal ts'ibabil ono'ox comel ta sc'op Diose: “Li boch'o co'ol ta xive' jchi'uque ja' ta xiscontrainun”, xi ono'ox ts'ibabil.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Yu'un ti jech ba'yuc chacalboxuque, yu'un ac'o ana'ic ti c'alal ta xc'ot ta pasel jech chac c'u cha'al laj calboxuque, jech chach'unic o ti vu'un Jcoltavanejun avu'unique.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic ta xich'oxuc ta muc', vo'oxuc ti ta jtacoxuc batele, ja' vu'un chiyich'un o ta muc'. Me chiyich'icun ta muq'ue, ja' ta xich'ic o ta muc' li Jtot ti la stacun tale ―xiyutuncutic li Jesuse.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 C'alal laj yalbuncutic jech li Jesuse, vocol ivu' yu'un ti jamal laj yalbuncutic li boch'o ta x'ac'van ta c'abale yu'un ep ta xat yo'nton. Jech laj yalbuncutic: ―Melel li c'usi chacalboxuque, oy jun li' jchi'uctic ja' chiyac'un ta c'abal ―xiyutuncutic.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique la jq'uelbe jba jsatcutic. Muc jna'cutic boch'o junucal cu'uncutic ti jech sc'oplale.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Vu'un ti lec c'anbilun yu'un Jesuse tey ts'e'elun ta sts'el tey ta mesa.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Li Simón Pedroe laj yac'bun quil ta sc'ob ti ac'o jac'be Jesús boch'o junucal ti jech sc'oplale.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Yu'un tey nopol oyun ta sts'el li Jesuse, jech la jac'be: ―Cajval, ¿boch'o junucal cu'uncutic? ―xcut.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' li boch'o ta xcac'be ts'ajbil pan sve'e ―xiyutun. Jech lic sts'aj juteb li pane, ja' laj yac'be li Judase, ja' xnich'on li Simón Iscariotee.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 C'alal la stsac pan li Judase, ta ora iventainbat o yo'nton yu'un li banquilal pucuje, ja' li Satanase. Li Jesuse jech laj yalbe li Judase: ―Li c'usi anopoj chapase bat me paso ta ora ―xut.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ti jayib tey oyuncutic ta mesae, me junuc mu'yuc boch'o la sna' cu'uncutic c'u yu'un ti jech laj yalbee.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yu'un ja' xchabioj yavil jtaq'uincutic li Judase, la jnopcutic me yu'un albil xa ono'ox yu'un Jesús ti chbat sman tal c'usi ta xtun cu'uncutic ta sventa q'uine. Oy la jnopcutic me yu'un albil xa yu'un Jesús ti oy c'usi ac'o bat yac'be li me'onetique.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 C'alal la sve' pan li Judase, ta ora iloc' batel. Ic' xa'ox osil.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 C'alal loq'uem xa'ox batel li Judase, jech lic yalbuncutic li Jesuse: ―Li' ta orae sta xa yorail chi'ich'at ta muc', vu'un ti co'ol cristianoutique. Jech ta x'ich'at ta muc' ta jventa ec li Diose.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Me i'ich'at ta muc' ta jventa li Diose, ja' no'ox jech ta ora chlic ich'atcun ta muc' ta sventa ec.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Jnich'nabtac, mu xa epuc c'ac'al li' ta jchi'inoxuc. Ta xasa'icun. Jech chac c'u cha'al laj calbe li jchi'iltactique, ja' no'ox jech ta xcalboxuc ec li vo'oxuque. yo' bu chibate mu to xu' chachi'inicun batel ta ora.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ta xcalboxuc ach' mantal, c'anano me abaic. Ja' jech chac c'u cha'al la jc'anoxuc li vu'une, ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque, c'anano me abaic acotolic.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Yu'un me chac'anan abaique, jech ta sna'ic o scotol cristianoetic ti vo'oxuc cajchanc'opoxuque ―xiyutuncutic li Jesuse.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Li Simón Pedroe jech la sjac'be li Jesuse: ―Cajval, ¿bu chabat? ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Ti bu chibate mu to xu' chachi'inun batel ta ora. Ts'acal to xu' chabat ―x'utat.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Li Pedroe jech la sjac'be: ―Cajval, ¿c'u yu'un ti mu to xu' ta jchi'inot batel ta orae? Xu' chimilat ta aventa ―xut.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Itac'ov li Jesuse: ―Mu to xu' avu'un ti chavac' aba ta milel ta jventae. Melel li c'usi chacalbote, tana c'alal mu'yuc to'ox ta x'oc' cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune ―x'utat yu'un li Jesuse.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.