João 13

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 C'alal ta xa xlic li q'uin coltaele, sna'oj ono'ox Jesús ti ja' xa sc'ac'alil ta scomtsan li banamile yu'un ta xa sut batel ta stojol li Jtotic Diose. Li Jesuse lec ono'ox sc'anojuncutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Pero más to laj yac'bun quilcutic ti ep chisc'anuncutique.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Tey jtsoboj jbacutic yu'un ta xive' jcotolcutic xchi'uc li Jesuse. Li Judase, ja' li xnich'on Simón Iscariotee, albil xa ono'ox ta yo'nton yu'un banquilal pucuj ti ja' ta xac' ta c'abal li Jesuse.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Li Jesuse sna'oj ti ja' ac'bil sventain scotol yu'un li Jtotic Diose. Sna'oj ti ja' itacat tal yu'un li Jtotic Diose, sna'oj noxtoc ti ta x'ic'at sutel ta stojole.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ac'o me ta stojol Dios liquem tal li Jesuse, pero la sbic'tajes sba, co'ol xchi'uc mozo ic'ot. Iva'i, la sloc' xaquita xchi'uc sc'u', la smac xch'ut ta poc'.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 La sq'ueb vo' ta pocobc'obal, lic spocbun cacancutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. C'alal la spocbuncutique, la scusbuncutic ta poc' ti smacoj o xch'ute.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 C'alal ta xa spocbe yacan li Simón Pedroe, li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Cajval, mu smeloluc chca'i ti vo'ot chapocbun cacane ―xut.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Itac'ov li Jesuse: ―Li c'usi ta jpase muc ta orauc chava'ibe smelol. Ts'acal to chava'ibe smelol ―xut.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Li Pedroe jech laj yal: ―Li vu'une mu xcac' apocbun o li cacane ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Me mu'yuc ta jpocote, mu xu' chbat achi'inun ―x'utat.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Itac'ov li Simón Pedroe: ―Cajval, mu me ja'uc no'ox xapocbun li cacane. Pocbun c'alal ta jc'ob, tsebiltasun noxtoc ―xut.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li boch'o atinem xa ono'oxe mu xa persauc chich' poquel scotlijil. Xu' ja' xa no'ox ta xpocbat li yacane yu'un atinem xa ono'ox. Li vo'oxuque pocbil xa li avo'ntonique pero mu acotolicuc ―xiyutuncutic.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Sna'oj ono'ox Jesús ti ja' ta x'ac'van ta c'abal li Judase. Ja' ta sventa ti laj yalbuncutic ti mu jcotolcuticuc pocbil co'ntoncutique.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 C'alal la spocbun cacan jcotolcutique, la slap yan velta li sc'u'e xchi'uc li xaquitae. Ichoti yan velta ta mesa. Jech la sjac'buncutic: ―¿Me xana'ic c'u yu'un ti la jpocboxuc avacanique?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Li vo'oxuque jech chavalbicun: “Jchanubtasvanej, Cajval”, xavuticun. Lec ti jech chavalbicune yu'un melel ti vu'un Avajvalicune.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ac'o me vu'un Avajvalicun, ac'o me vu'un Jchanubtasvanejun avu'unic, pero la jpocboxuc avacanic. Ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque, biq'uit me xavac' abaic, tunanic yu'un li avermanoique.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yu'un ti jech laj cac'boxuc avilique, yu'un ta jc'an jech chapasic ec.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'o mozo no'oxe mu'yuc tsots yabtel yich'oj. Ja' tsots yabtel yich'oj li yajvale. Li boch'o ja' no'ox ta spasat ta mantale mu'yuc tsots yabtel yich'oj. Ja' tsots yabtel yich'oj li boch'o ta spasvan ta mantale.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Laj xa ava'yic. Me jech chapasilanique, xcuxet no'ox avo'ntonic.
17 Se sabeis essas
18 ’Muc acotolicuc ti jech ta xcalboxuque. Xacotquinoxuc, vo'oxuc ti t'ujbiloxuc cu'un ta sventa chacholbicun jc'ope. Oy jun li' achi'uquic ja' no'ox la jt'uj ta sventa ac'o c'otuc ta pasel li jc'oplal ts'ibabil ono'ox comel ta sc'op Diose: “Li boch'o co'ol ta xive' jchi'uque ja' ta xiscontrainun”, xi ono'ox ts'ibabil.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Yu'un ti jech ba'yuc chacalboxuque, yu'un ac'o ana'ic ti c'alal ta xc'ot ta pasel jech chac c'u cha'al laj calboxuque, jech chach'unic o ti vu'un Jcoltavanejun avu'unique.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic ta xich'oxuc ta muc', vo'oxuc ti ta jtacoxuc batele, ja' vu'un chiyich'un o ta muc'. Me chiyich'icun ta muq'ue, ja' ta xich'ic o ta muc' li Jtot ti la stacun tale ―xiyutuncutic li Jesuse.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 C'alal laj yalbuncutic jech li Jesuse, vocol ivu' yu'un ti jamal laj yalbuncutic li boch'o ta x'ac'van ta c'abale yu'un ep ta xat yo'nton. Jech laj yalbuncutic: ―Melel li c'usi chacalboxuque, oy jun li' jchi'uctic ja' chiyac'un ta c'abal ―xiyutuncutic.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique la jq'uelbe jba jsatcutic. Muc jna'cutic boch'o junucal cu'uncutic ti jech sc'oplale.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Vu'un ti lec c'anbilun yu'un Jesuse tey ts'e'elun ta sts'el tey ta mesa.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Li Simón Pedroe laj yac'bun quil ta sc'ob ti ac'o jac'be Jesús boch'o junucal ti jech sc'oplale.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Yu'un tey nopol oyun ta sts'el li Jesuse, jech la jac'be: ―Cajval, ¿boch'o junucal cu'uncutic? ―xcut.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' li boch'o ta xcac'be ts'ajbil pan sve'e ―xiyutun. Jech lic sts'aj juteb li pane, ja' laj yac'be li Judase, ja' xnich'on li Simón Iscariotee.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 C'alal la stsac pan li Judase, ta ora iventainbat o yo'nton yu'un li banquilal pucuje, ja' li Satanase. Li Jesuse jech laj yalbe li Judase: ―Li c'usi anopoj chapase bat me paso ta ora ―xut.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ti jayib tey oyuncutic ta mesae, me junuc mu'yuc boch'o la sna' cu'uncutic c'u yu'un ti jech laj yalbee.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Yu'un ja' xchabioj yavil jtaq'uincutic li Judase, la jnopcutic me yu'un albil xa ono'ox yu'un Jesús ti chbat sman tal c'usi ta xtun cu'uncutic ta sventa q'uine. Oy la jnopcutic me yu'un albil xa yu'un Jesús ti oy c'usi ac'o bat yac'be li me'onetique.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 C'alal la sve' pan li Judase, ta ora iloc' batel. Ic' xa'ox osil.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 C'alal loq'uem xa'ox batel li Judase, jech lic yalbuncutic li Jesuse: ―Li' ta orae sta xa yorail chi'ich'at ta muc', vu'un ti co'ol cristianoutique. Jech ta x'ich'at ta muc' ta jventa ec li Diose.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Me i'ich'at ta muc' ta jventa li Diose, ja' no'ox jech ta ora chlic ich'atcun ta muc' ta sventa ec.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Jnich'nabtac, mu xa epuc c'ac'al li' ta jchi'inoxuc. Ta xasa'icun. Jech chac c'u cha'al laj calbe li jchi'iltactique, ja' no'ox jech ta xcalboxuc ec li vo'oxuque. yo' bu chibate mu to xu' chachi'inicun batel ta ora.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ta xcalboxuc ach' mantal, c'anano me abaic. Ja' jech chac c'u cha'al la jc'anoxuc li vu'une, ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque, c'anano me abaic acotolic.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Yu'un me chac'anan abaique, jech ta sna'ic o scotol cristianoetic ti vo'oxuc cajchanc'opoxuque ―xiyutuncutic li Jesuse.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Li Simón Pedroe jech la sjac'be li Jesuse: ―Cajval, ¿bu chabat? ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Ti bu chibate mu to xu' chachi'inun batel ta ora. Ts'acal to xu' chabat ―x'utat.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Li Pedroe jech la sjac'be: ―Cajval, ¿c'u yu'un ti mu to xu' ta jchi'inot batel ta orae? Xu' chimilat ta aventa ―xut.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Itac'ov li Jesuse: ―Mu to xu' avu'un ti chavac' aba ta milel ta jventae. Melel li c'usi chacalbote, tana c'alal mu'yuc to'ox ta x'oc' cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune ―x'utat yu'un li Jesuse.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.