João 13

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'alal ta xa xlic li q'uin coltaele, sna'oj ono'ox Jesús ti ja' xa sc'ac'alil ta scomtsan li banamile yu'un ta xa sut batel ta stojol li Jtotic Diose. Li Jesuse lec ono'ox sc'anojuncutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Pero más to laj yac'bun quilcutic ti ep chisc'anuncutique.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Tey jtsoboj jbacutic yu'un ta xive' jcotolcutic xchi'uc li Jesuse. Li Judase, ja' li xnich'on Simón Iscariotee, albil xa ono'ox ta yo'nton yu'un banquilal pucuj ti ja' ta xac' ta c'abal li Jesuse.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Li Jesuse sna'oj ti ja' ac'bil sventain scotol yu'un li Jtotic Diose. Sna'oj ti ja' itacat tal yu'un li Jtotic Diose, sna'oj noxtoc ti ta x'ic'at sutel ta stojole.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ac'o me ta stojol Dios liquem tal li Jesuse, pero la sbic'tajes sba, co'ol xchi'uc mozo ic'ot. Iva'i, la sloc' xaquita xchi'uc sc'u', la smac xch'ut ta poc'.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 La sq'ueb vo' ta pocobc'obal, lic spocbun cacancutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. C'alal la spocbuncutique, la scusbuncutic ta poc' ti smacoj o xch'ute.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 C'alal ta xa spocbe yacan li Simón Pedroe, li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Cajval, mu smeloluc chca'i ti vo'ot chapocbun cacane ―xut.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Itac'ov li Jesuse: ―Li c'usi ta jpase muc ta orauc chava'ibe smelol. Ts'acal to chava'ibe smelol ―xut.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Li Pedroe jech laj yal: ―Li vu'une mu xcac' apocbun o li cacane ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Me mu'yuc ta jpocote, mu xu' chbat achi'inun ―x'utat.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Itac'ov li Simón Pedroe: ―Cajval, mu me ja'uc no'ox xapocbun li cacane. Pocbun c'alal ta jc'ob, tsebiltasun noxtoc ―xut.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li boch'o atinem xa ono'oxe mu xa persauc chich' poquel scotlijil. Xu' ja' xa no'ox ta xpocbat li yacane yu'un atinem xa ono'ox. Li vo'oxuque pocbil xa li avo'ntonique pero mu acotolicuc ―xiyutuncutic.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Sna'oj ono'ox Jesús ti ja' ta x'ac'van ta c'abal li Judase. Ja' ta sventa ti laj yalbuncutic ti mu jcotolcuticuc pocbil co'ntoncutique.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 C'alal la spocbun cacan jcotolcutique, la slap yan velta li sc'u'e xchi'uc li xaquitae. Ichoti yan velta ta mesa. Jech la sjac'buncutic: ―¿Me xana'ic c'u yu'un ti la jpocboxuc avacanique?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Li vo'oxuque jech chavalbicun: “Jchanubtasvanej, Cajval”, xavuticun. Lec ti jech chavalbicune yu'un melel ti vu'un Avajvalicune.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ac'o me vu'un Avajvalicun, ac'o me vu'un Jchanubtasvanejun avu'unic, pero la jpocboxuc avacanic. Ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque, biq'uit me xavac' abaic, tunanic yu'un li avermanoique.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Yu'un ti jech laj cac'boxuc avilique, yu'un ta jc'an jech chapasic ec.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'o mozo no'oxe mu'yuc tsots yabtel yich'oj. Ja' tsots yabtel yich'oj li yajvale. Li boch'o ja' no'ox ta spasat ta mantale mu'yuc tsots yabtel yich'oj. Ja' tsots yabtel yich'oj li boch'o ta spasvan ta mantale.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Laj xa ava'yic. Me jech chapasilanique, xcuxet no'ox avo'ntonic.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Muc acotolicuc ti jech ta xcalboxuque. Xacotquinoxuc, vo'oxuc ti t'ujbiloxuc cu'un ta sventa chacholbicun jc'ope. Oy jun li' achi'uquic ja' no'ox la jt'uj ta sventa ac'o c'otuc ta pasel li jc'oplal ts'ibabil ono'ox comel ta sc'op Diose: “Li boch'o co'ol ta xive' jchi'uque ja' ta xiscontrainun”, xi ono'ox ts'ibabil.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Yu'un ti jech ba'yuc chacalboxuque, yu'un ac'o ana'ic ti c'alal ta xc'ot ta pasel jech chac c'u cha'al laj calboxuque, jech chach'unic o ti vu'un Jcoltavanejun avu'unique.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Melel li c'usi chacalboxuque, li boch'otic ta xich'oxuc ta muc', vo'oxuc ti ta jtacoxuc batele, ja' vu'un chiyich'un o ta muc'. Me chiyich'icun ta muq'ue, ja' ta xich'ic o ta muc' li Jtot ti la stacun tale ―xiyutuncutic li Jesuse.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 C'alal laj yalbuncutic jech li Jesuse, vocol ivu' yu'un ti jamal laj yalbuncutic li boch'o ta x'ac'van ta c'abale yu'un ep ta xat yo'nton. Jech laj yalbuncutic: ―Melel li c'usi chacalboxuque, oy jun li' jchi'uctic ja' chiyac'un ta c'abal ―xiyutuncutic.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique la jq'uelbe jba jsatcutic. Muc jna'cutic boch'o junucal cu'uncutic ti jech sc'oplale.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Vu'un ti lec c'anbilun yu'un Jesuse tey ts'e'elun ta sts'el tey ta mesa.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Li Simón Pedroe laj yac'bun quil ta sc'ob ti ac'o jac'be Jesús boch'o junucal ti jech sc'oplale.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Yu'un tey nopol oyun ta sts'el li Jesuse, jech la jac'be: ―Cajval, ¿boch'o junucal cu'uncutic? ―xcut.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Itac'ov li Jesuse: ―Ja' li boch'o ta xcac'be ts'ajbil pan sve'e ―xiyutun. Jech lic sts'aj juteb li pane, ja' laj yac'be li Judase, ja' xnich'on li Simón Iscariotee.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 C'alal la stsac pan li Judase, ta ora iventainbat o yo'nton yu'un li banquilal pucuje, ja' li Satanase. Li Jesuse jech laj yalbe li Judase: ―Li c'usi anopoj chapase bat me paso ta ora ―xut.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ti jayib tey oyuncutic ta mesae, me junuc mu'yuc boch'o la sna' cu'uncutic c'u yu'un ti jech laj yalbee.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yu'un ja' xchabioj yavil jtaq'uincutic li Judase, la jnopcutic me yu'un albil xa ono'ox yu'un Jesús ti chbat sman tal c'usi ta xtun cu'uncutic ta sventa q'uine. Oy la jnopcutic me yu'un albil xa yu'un Jesús ti oy c'usi ac'o bat yac'be li me'onetique.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 C'alal la sve' pan li Judase, ta ora iloc' batel. Ic' xa'ox osil.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 C'alal loq'uem xa'ox batel li Judase, jech lic yalbuncutic li Jesuse: ―Li' ta orae sta xa yorail chi'ich'at ta muc', vu'un ti co'ol cristianoutique. Jech ta x'ich'at ta muc' ta jventa ec li Diose.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Me i'ich'at ta muc' ta jventa li Diose, ja' no'ox jech ta ora chlic ich'atcun ta muc' ta sventa ec.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Jnich'nabtac, mu xa epuc c'ac'al li' ta jchi'inoxuc. Ta xasa'icun. Jech chac c'u cha'al laj calbe li jchi'iltactique, ja' no'ox jech ta xcalboxuc ec li vo'oxuque. yo' bu chibate mu to xu' chachi'inicun batel ta ora.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ta xcalboxuc ach' mantal, c'anano me abaic. Ja' jech chac c'u cha'al la jc'anoxuc li vu'une, ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque, c'anano me abaic acotolic.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Yu'un me chac'anan abaique, jech ta sna'ic o scotol cristianoetic ti vo'oxuc cajchanc'opoxuque ―xiyutuncutic li Jesuse.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Li Simón Pedroe jech la sjac'be li Jesuse: ―Cajval, ¿bu chabat? ―xut. Itac'ov li Jesuse: ―Ti bu chibate mu to xu' chachi'inun batel ta ora. Ts'acal to xu' chabat ―x'utat.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Li Pedroe jech la sjac'be: ―Cajval, ¿c'u yu'un ti mu to xu' ta jchi'inot batel ta orae? Xu' chimilat ta aventa ―xut.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Itac'ov li Jesuse: ―Mu to xu' avu'un ti chavac' aba ta milel ta jventae. Melel li c'usi chacalbote, tana c'alal mu'yuc to'ox ta x'oc' cotse, oxib xa'ox velta avaloj ti mu xavotquinune ―x'utat yu'un li Jesuse.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.