João 11

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oy jun jchi'ilcutic ta israelal, Lázaro sbi, itsacat ta chamel. Tey nacal ta lum Betánia tey ta Judea banamil. Ja' li lum yo' bu nacalic li chib antsetique, ja' María xchi'uc Marta sbiic. Ja' xchi'il sbaic ta voq'uel.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Li Maríae ja' ti ts'acal to la smalbe muil poxil ta yacan Cajvaltique xchi'uc ti la scusbe ta stsotsil sjole. Ja' yixlal li Lázaroe.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Li yixlaltac Lázaroe la staquic ta iq'uel li Jesuse: ―Cajval, ip cha'i li Lázaroe, ja' ti lec ac'anoj aba achi'uque ―xi c'otel li boch'o la staquic batele.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 C'alal laj ya'i li Jesuse, jech laj yal: ―Li chamel ip cha'ye mu ja'uc sventa ta xcham o. Ja' no'ox sventa ac'o ich'atuc ta muc' li Diose xchi'uc ac'o ich'atcun ta muc' ec, vu'un li Xnich'onune ―xi.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Li Jesuse, ac'o me lec sc'anoj li Martae, xchi'uc li smuque, xchi'uc li Lázaroe, c'alal laj ya'i ti ip cha'i li Lázaroe, chib to c'ac'al tey lijoc'tsajcutic yo' bu ono'ox oyuncutique.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ts'acal to jech laj yalbuncutic Jesús, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique: ―Sutcutic batel yan velta ta Judea ―xiyutuncutic.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Jech laj calbecutic: ―Jchanubtasvanej, ach' to tey c'an smilot ta ton li jchi'iltactique. ¿Me tey chac'an chabat yan velta? ―xcutcutic.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Itac'ov li Jesuse: ―Li Diose lajchab ora yac'oj li jujun c'ac'ale yu'un jech xu' chij'abtej. Ja' no'ox jechun ec li vu'une, yorail to chi'abtej. Jech chac c'u cha'al li boch'o ta xanov ta c'ac'altique mu'yuc ta sbosi yacan yu'un sac to li osile.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Yan me ic' xae, ja' xa yorail ta sbosi yacan yu'un mu xa xil sbe. Jech li vu'une, ja' to me la sta sc'ac'alil yu'un Dios ti chimilate, ja' to xu' yu'unic li jchi'iltactique ―xiyutuncutic.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Li Lázaro ti lec chquil jbatic jchi'uctique vayem xa. Pero ta xbat jtij liquel ―xiyutuncutic.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Jech laj calbecutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique: ―Cajval, me i'och xa svayele, yu'un xa ta x'utsib ―xcutcutic.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ti jech laj yal li Jesuse yu'un chamen o li Lázaroe. Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique la jnopcutic ti naca no'ox ta xvaye.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Li Jesuse jamal laj yalbuncutic, jech laj yal: ―Chamen o li Lázaroe.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Pero xcuxet no'ox co'nton ti mu'yuc tey oyun c'alal ichame yu'un jech ac'o ach'unic o ti vu'un Jcoltavanejun avu'unique. Batic, bat jq'ueltic ―xiyutuncutic.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Li jun jchi'ilcutic ta abtele, ja' li Tomás sbie, ja' ti loin xcutcutique, jech laj yalbuncutic: ―Batic, co'ol ac'o chamcutic jchi'uctic li jchanubtasvanej cu'untique ―xiyutuncutic.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jech bat jchi'incutic li Jesuse. C'alal lic'otcutique, xchanibal xa'ox c'ac'al smuquel li Lázaroe.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Li Betániae nopol xil sbaic xchi'uc li Jerusalene. Oy no'ox van o'loluc reva xil sbaic.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Oy ep jchi'iltac tey talemic yu'un ja' tspatbeic yo'nton li Martae xchi'uc li Maríae yu'un chamen xa li xi'melique.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 C'alal laj ya'i Marta ti ta xtal li Jesuse, ta ora bat snup ta be. Li Maríae tey icom ta snaic.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Li Martae jech laj yalbe li Jesuse: ―Cajval, ti li'uc oyot c'alal itsacat ta chamel li jxi'mele, muc xcham ti jechuque.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pero manchuc me ep xa c'ac'al xchamel, ta jna' ti ta xac'bot scotol c'usi chac'anbe li Diose ―xi li Martae.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ta xcha'cuxi loq'uel ta smuquinal li axi'mele ―xut.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Itac'ov li Martae: ―Ta jna' ti ta xcha'cuxi loq'uel ta smuquinal ta slajebal c'ac'al c'alal ta xcha'cuxiic scotol li boch'otic chamenique ―xi.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Oy cha'cuxesel xchi'uc oy cuxlejal sbatel osil ta jventa jtuc. Li boch'otic ta xch'unic ti vu'un ta jcoltae, ac'o me ta xchamic, pero ta xcuxiic sbatel osil.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Scotol li boch'otic ta xcuxiic sbatel osile, ja' li boch'otic xch'unojic ti vu'un ta jcoltae, mu'yuc xa sc'oplal ta xbatic ta ch'ayel. ¿Me jech ach'unoj? ―x'utat yu'un Jesús li Martae.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Itac'ov li Martae: ―Jech, Cajval. Jch'unoj ti vo'ot t'ujbilot yu'un Dios chacoltauncutic yu'un jmulcutic li' ta banamile yu'un vo'ot Xnich'onot Dios ―xut.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 C'alal laj yal jech li Martae, bat yic' tal li smuque, ja' li Maríae. Ta mucul laj yalbe: ―Ital xa li Jchanubtasvaneje, ta stacot ta iq'uel ―xut.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 C'alal laj ya'i li Maríae, ta ora iloc' batel yu'un bat sc'opan li Jesuse.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Pero mu'yuc to chic'otcutic ta Betánia xchi'uc li Jesuse. Tey to oyuncutic yo' bu licomcutic yu'un li Martae.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Li jchi'iltaccutic tey oyic ta sna Maríae, ja' ti talemic ta spatbel yo'ntonique, c'alal laj yilic iloc' batel ta anil li Maríae, la xchi'inic batel ec. Jech laj yalic: ―Yu'un ta xbat oc'uc ta smuquinal li xi'mele ―xiic.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 C'alal ic'ot bu oyuncutic li Maríae, laj yil bu va'al li Jesuse, la spatan sba ta banamil ta stojol. Jech laj yalbe: ―Cajval, ti li'uc oyot c'alal itsacat ta chamel li jxi'mele, muc xcham ti jechuque ―xi.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 C'alal laj yil Jesús ti ta x'oc' li Maríae xchi'uc ta x'oq'uic ec li jchi'iltaccutic tey xchi'inoj tale, chopol laj yil ti jech oy at‑o'nton li' ta banamile.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Jech la sjac'be: ―¿Bu laj amuquic? ―xut. ―Le'e. Bat jq'ueltic avil ―xiic.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Tey lic oc'uc ec li Jesuse.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Li jchi'iltaque jech laj yalbe sbaic: ―Q'uelavilic, lec sc'anoj li Lázaroe ―xut sbaic.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Oy boch'otic jech laj yalic: ―Li vinic li'i xu' yu'un ta sjambe sat li ma'satetique. ¿C'u yu'un muc xu' yu'un la scolta li Lázaroe? Ti lajuc scoltae, muc xcham ti jechuque ―xiic.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 C'alal lic'otcutic ta smuquinal Lázaroe, li Jesuse chopol laj ya'i yan velta ti jech oy at‑o'nton li' ta banamile. Li smuquinal Lázaroe ja' vombil ton. Ton noxtoc li smac sti'e.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Li Jesuse jech laj yal: ―Balch'unic loq'uel li tone ―xi. Itac'ov li yixlal Lázaroe, ja' li Martae: ―Cajval, tu xa yu'un xchanibal xa c'ac'al smuquel ―xi.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Laj xa calbot ti me chach'un ti vu'un Jcoltavanejune jech chavil o c'u x'elan stsatsal li Diose ―xi li Jesuse.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Jech lic sbalch'unic loq'uel li ton ti smacojbeic o sti' smuquinal Lázaroe. Li Jesuse la sq'uel muyel vinajel, la sc'opan Dios. Jech laj yal: ―Tati, colaval ti chava'ibun jc'ope.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ta jna' ti scotol c'ac'al chava'ibun jc'ope. Jech ta xcalbot yu'un ac'o ya'yic ec li boch'otic li' nopol va'ajtique yu'un jech ta xch'unic o ti vo'ot laj atacun tale ―xi.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 C'alal laj yal jeche, tsots i'avan li Jesuse: ―¡Lázaro, loc'an tal! ―xi.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Li ánimae iloc' tal. Lec ts'otbil ta poc'. Li sjole pixbil ta panyo. Li Jesuse jech laj yalbe li cristianoetique: ―Titunic, ac'o batuc ―xut.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Li jchi'iltaccutic ti xchi'inojic tal Maríae, c'alal laj yilic la xcha'cuxes ánima li Jesuse, ep boch'otic la xch'unic ti ja' Jcoltavaneje.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero oy jayibuc bat yalbeic fariseoetic ti la xcha'cuxes Lázaro li Jesuse.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Li banquilal paleetique xchi'uc li fariseoetique la stsobic tal scotol li xchi'iltaquic ta chapanvaneje. Jech laj yalbeic: ―¿C'usi ta jpasbetic li vinic chcaltique? Yu'un ep sq'uelubil ta xac' ta ilel ti scotol xu' yu'une.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 “Tey ac'o spas jech”, me xijchie, ta xlic xch'unic scotol jchi'iltactic ti ja' t'ujbil yu'un Dios chisventainutique. Jech ta xlic stiq'uic ta ajvalilal. Jech ta xlic socuc sjol li muc'ta ajvalil tey ta Romae. Ta xlic stac tal yajsoldadotac. Ta xtal svuq'uesic li jlumaltique jech chijpuc batel jcotoltic ―xiic.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tey oy jun xchi'ilic ta abtel, Caifás sbi. Ja' o ochem ta más banquilal pale li Caifase. Jech laj yal: ―Li vo'oxuque mu xana'ic snopel.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mu xana'ic ti ja' lec me jun no'ox vinic ta xcham cu'untique, ja' chopol me ta xijchamutic jcotoltique ―xi.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pero muc stucuc no'ox jech laj yal. Yu'un ja' o ochem ta más banquilal pale, jech ich'amanbat ye yu'un Dios ta sventa ac'o yal ti ja' ac'o chamuc li Jesuse yu'un ja' jq'uexolcutic ta xc'ot, vu'uncutic li israeluncutique.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Pero li Jesuse mu ja'uc no'ox snopoj ta xcham ta jcojcutic, vu'uncutic li israeluncutique. Ja' ta xcham ta sventa scotol boch'otic ta xich'ic ta muc' Dios ti buyuc no'ox oyic ta sbejel banamile, yu'un jech jun no'ox chijc'ot jcotoltic.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 C'alal laj ya'yic jech laj yal Caifás li jchapanvanejetic cu'uncutique, ta ora no'ox lic snopic c'u x'elan xu' ta smilic li Jesuse.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Li Jesuse muc xa xac' sba ta ilel ta stojol scotol li jchi'iltaccutic ta israelale. Iloc' batel ta yan banamil. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Ti bu libatcutique ja' nopol xil sba xchi'uc xocol banamil. Tey lic'otcutic ta lum Efraín. Tey lijoc'tsajcutic xchi'uc li Jesuse.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 C'alal jutuc xa'ox sc'an sta yorail q'uin coltael cu'uncutique, oy ep jchi'iltaccutic ba'yuc ibatic ta Jerusalén. Yu'un bat yac' sbaic ta lecubtasel yu'un pale yu'un jech xu' tsti'ic li chij sventa q'uin coltaele.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 C'alal ic'otic ta Jerusalén li cristianoetique, tey lic sa'ic li Jesuse yu'un tsc'an chotquinic. Scotol li boch'otic tey xa oyic ta yamaq'uil templo ta Jerusalene, jech lic sjac'be sbaic: ―¿C'usi chanop? ¿Me chtal ta q'uin xana' li Jesuse yu'un ya'yoj ti chich' tsaquele? ―xut sbaic.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Yu'un li banquilal paleetique xchi'uc li fariseoetique yalojic xa'ox mantal ti jamal ac'o yalic me oy boch'o laj yil bu oy li Jesuse yu'un ac'o yich' tsaquel.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.