João 11

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oy jun jchi'ilcutic ta israelal, Lázaro sbi, itsacat ta chamel. Tey nacal ta lum Betánia tey ta Judea banamil. Ja' li lum yo' bu nacalic li chib antsetique, ja' María xchi'uc Marta sbiic. Ja' xchi'il sbaic ta voq'uel.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Li Maríae ja' ti ts'acal to la smalbe muil poxil ta yacan Cajvaltique xchi'uc ti la scusbe ta stsotsil sjole. Ja' yixlal li Lázaroe.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Li yixlaltac Lázaroe la staquic ta iq'uel li Jesuse: ―Cajval, ip cha'i li Lázaroe, ja' ti lec ac'anoj aba achi'uque ―xi c'otel li boch'o la staquic batele.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 C'alal laj ya'i li Jesuse, jech laj yal: ―Li chamel ip cha'ye mu ja'uc sventa ta xcham o. Ja' no'ox sventa ac'o ich'atuc ta muc' li Diose xchi'uc ac'o ich'atcun ta muc' ec, vu'un li Xnich'onune ―xi.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Li Jesuse, ac'o me lec sc'anoj li Martae, xchi'uc li smuque, xchi'uc li Lázaroe, c'alal laj ya'i ti ip cha'i li Lázaroe, chib to c'ac'al tey lijoc'tsajcutic yo' bu ono'ox oyuncutique.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 — ausente —
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ts'acal to jech laj yalbuncutic Jesús, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique: ―Sutcutic batel yan velta ta Judea ―xiyutuncutic.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Jech laj calbecutic: ―Jchanubtasvanej, ach' to tey c'an smilot ta ton li jchi'iltactique. ¿Me tey chac'an chabat yan velta? ―xcutcutic.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Itac'ov li Jesuse: ―Li Diose lajchab ora yac'oj li jujun c'ac'ale yu'un jech xu' chij'abtej. Ja' no'ox jechun ec li vu'une, yorail to chi'abtej. Jech chac c'u cha'al li boch'o ta xanov ta c'ac'altique mu'yuc ta sbosi yacan yu'un sac to li osile.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Yan me ic' xae, ja' xa yorail ta sbosi yacan yu'un mu xa xil sbe. Jech li vu'une, ja' to me la sta sc'ac'alil yu'un Dios ti chimilate, ja' to xu' yu'unic li jchi'iltactique ―xiyutuncutic.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Li Lázaro ti lec chquil jbatic jchi'uctique vayem xa. Pero ta xbat jtij liquel ―xiyutuncutic.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Jech laj calbecutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique: ―Cajval, me i'och xa svayele, yu'un xa ta x'utsib ―xcutcutic.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ti jech laj yal li Jesuse yu'un chamen o li Lázaroe. Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique la jnopcutic ti naca no'ox ta xvaye.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Li Jesuse jamal laj yalbuncutic, jech laj yal: ―Chamen o li Lázaroe.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Pero xcuxet no'ox co'nton ti mu'yuc tey oyun c'alal ichame yu'un jech ac'o ach'unic o ti vu'un Jcoltavanejun avu'unique. Batic, bat jq'ueltic ―xiyutuncutic.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Li jun jchi'ilcutic ta abtele, ja' li Tomás sbie, ja' ti loin xcutcutique, jech laj yalbuncutic: ―Batic, co'ol ac'o chamcutic jchi'uctic li jchanubtasvanej cu'untique ―xiyutuncutic.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jech bat jchi'incutic li Jesuse. C'alal lic'otcutique, xchanibal xa'ox c'ac'al smuquel li Lázaroe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Li Betániae nopol xil sbaic xchi'uc li Jerusalene. Oy no'ox van o'loluc reva xil sbaic.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Oy ep jchi'iltac tey talemic yu'un ja' tspatbeic yo'nton li Martae xchi'uc li Maríae yu'un chamen xa li xi'melique.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 C'alal laj ya'i Marta ti ta xtal li Jesuse, ta ora bat snup ta be. Li Maríae tey icom ta snaic.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Li Martae jech laj yalbe li Jesuse: ―Cajval, ti li'uc oyot c'alal itsacat ta chamel li jxi'mele, muc xcham ti jechuque.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pero manchuc me ep xa c'ac'al xchamel, ta jna' ti ta xac'bot scotol c'usi chac'anbe li Diose ―xi li Martae.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ta xcha'cuxi loq'uel ta smuquinal li axi'mele ―xut.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Itac'ov li Martae: ―Ta jna' ti ta xcha'cuxi loq'uel ta smuquinal ta slajebal c'ac'al c'alal ta xcha'cuxiic scotol li boch'otic chamenique ―xi.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Oy cha'cuxesel xchi'uc oy cuxlejal sbatel osil ta jventa jtuc. Li boch'otic ta xch'unic ti vu'un ta jcoltae, ac'o me ta xchamic, pero ta xcuxiic sbatel osil.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Scotol li boch'otic ta xcuxiic sbatel osile, ja' li boch'otic xch'unojic ti vu'un ta jcoltae, mu'yuc xa sc'oplal ta xbatic ta ch'ayel. ¿Me jech ach'unoj? ―x'utat yu'un Jesús li Martae.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Itac'ov li Martae: ―Jech, Cajval. Jch'unoj ti vo'ot t'ujbilot yu'un Dios chacoltauncutic yu'un jmulcutic li' ta banamile yu'un vo'ot Xnich'onot Dios ―xut.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 C'alal laj yal jech li Martae, bat yic' tal li smuque, ja' li Maríae. Ta mucul laj yalbe: ―Ital xa li Jchanubtasvaneje, ta stacot ta iq'uel ―xut.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 C'alal laj ya'i li Maríae, ta ora iloc' batel yu'un bat sc'opan li Jesuse.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Pero mu'yuc to chic'otcutic ta Betánia xchi'uc li Jesuse. Tey to oyuncutic yo' bu licomcutic yu'un li Martae.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Li jchi'iltaccutic tey oyic ta sna Maríae, ja' ti talemic ta spatbel yo'ntonique, c'alal laj yilic iloc' batel ta anil li Maríae, la xchi'inic batel ec. Jech laj yalic: ―Yu'un ta xbat oc'uc ta smuquinal li xi'mele ―xiic.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 C'alal ic'ot bu oyuncutic li Maríae, laj yil bu va'al li Jesuse, la spatan sba ta banamil ta stojol. Jech laj yalbe: ―Cajval, ti li'uc oyot c'alal itsacat ta chamel li jxi'mele, muc xcham ti jechuque ―xi.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 C'alal laj yil Jesús ti ta x'oc' li Maríae xchi'uc ta x'oq'uic ec li jchi'iltaccutic tey xchi'inoj tale, chopol laj yil ti jech oy at‑o'nton li' ta banamile.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jech la sjac'be: ―¿Bu laj amuquic? ―xut. ―Le'e. Bat jq'ueltic avil ―xiic.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Tey lic oc'uc ec li Jesuse.
35 Jesus chorou.
36 Li jchi'iltaque jech laj yalbe sbaic: ―Q'uelavilic, lec sc'anoj li Lázaroe ―xut sbaic.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Oy boch'otic jech laj yalic: ―Li vinic li'i xu' yu'un ta sjambe sat li ma'satetique. ¿C'u yu'un muc xu' yu'un la scolta li Lázaroe? Ti lajuc scoltae, muc xcham ti jechuque ―xiic.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 C'alal lic'otcutic ta smuquinal Lázaroe, li Jesuse chopol laj ya'i yan velta ti jech oy at‑o'nton li' ta banamile. Li smuquinal Lázaroe ja' vombil ton. Ton noxtoc li smac sti'e.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Li Jesuse jech laj yal: ―Balch'unic loq'uel li tone ―xi. Itac'ov li yixlal Lázaroe, ja' li Martae: ―Cajval, tu xa yu'un xchanibal xa c'ac'al smuquel ―xi.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Laj xa calbot ti me chach'un ti vu'un Jcoltavanejune jech chavil o c'u x'elan stsatsal li Diose ―xi li Jesuse.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Jech lic sbalch'unic loq'uel li ton ti smacojbeic o sti' smuquinal Lázaroe. Li Jesuse la sq'uel muyel vinajel, la sc'opan Dios. Jech laj yal: ―Tati, colaval ti chava'ibun jc'ope.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ta jna' ti scotol c'ac'al chava'ibun jc'ope. Jech ta xcalbot yu'un ac'o ya'yic ec li boch'otic li' nopol va'ajtique yu'un jech ta xch'unic o ti vo'ot laj atacun tale ―xi.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 C'alal laj yal jeche, tsots i'avan li Jesuse: ―¡Lázaro, loc'an tal! ―xi.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Li ánimae iloc' tal. Lec ts'otbil ta poc'. Li sjole pixbil ta panyo. Li Jesuse jech laj yalbe li cristianoetique: ―Titunic, ac'o batuc ―xut.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Li jchi'iltaccutic ti xchi'inojic tal Maríae, c'alal laj yilic la xcha'cuxes ánima li Jesuse, ep boch'otic la xch'unic ti ja' Jcoltavaneje.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero oy jayibuc bat yalbeic fariseoetic ti la xcha'cuxes Lázaro li Jesuse.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Li banquilal paleetique xchi'uc li fariseoetique la stsobic tal scotol li xchi'iltaquic ta chapanvaneje. Jech laj yalbeic: ―¿C'usi ta jpasbetic li vinic chcaltique? Yu'un ep sq'uelubil ta xac' ta ilel ti scotol xu' yu'une.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 “Tey ac'o spas jech”, me xijchie, ta xlic xch'unic scotol jchi'iltactic ti ja' t'ujbil yu'un Dios chisventainutique. Jech ta xlic stiq'uic ta ajvalilal. Jech ta xlic socuc sjol li muc'ta ajvalil tey ta Romae. Ta xlic stac tal yajsoldadotac. Ta xtal svuq'uesic li jlumaltique jech chijpuc batel jcotoltic ―xiic.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Tey oy jun xchi'ilic ta abtel, Caifás sbi. Ja' o ochem ta más banquilal pale li Caifase. Jech laj yal: ―Li vo'oxuque mu xana'ic snopel.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Mu xana'ic ti ja' lec me jun no'ox vinic ta xcham cu'untique, ja' chopol me ta xijchamutic jcotoltique ―xi.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Pero muc stucuc no'ox jech laj yal. Yu'un ja' o ochem ta más banquilal pale, jech ich'amanbat ye yu'un Dios ta sventa ac'o yal ti ja' ac'o chamuc li Jesuse yu'un ja' jq'uexolcutic ta xc'ot, vu'uncutic li israeluncutique.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Pero li Jesuse mu ja'uc no'ox snopoj ta xcham ta jcojcutic, vu'uncutic li israeluncutique. Ja' ta xcham ta sventa scotol boch'otic ta xich'ic ta muc' Dios ti buyuc no'ox oyic ta sbejel banamile, yu'un jech jun no'ox chijc'ot jcotoltic.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 C'alal laj ya'yic jech laj yal Caifás li jchapanvanejetic cu'uncutique, ta ora no'ox lic snopic c'u x'elan xu' ta smilic li Jesuse.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Li Jesuse muc xa xac' sba ta ilel ta stojol scotol li jchi'iltaccutic ta israelale. Iloc' batel ta yan banamil. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Ti bu libatcutique ja' nopol xil sba xchi'uc xocol banamil. Tey lic'otcutic ta lum Efraín. Tey lijoc'tsajcutic xchi'uc li Jesuse.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 C'alal jutuc xa'ox sc'an sta yorail q'uin coltael cu'uncutique, oy ep jchi'iltaccutic ba'yuc ibatic ta Jerusalén. Yu'un bat yac' sbaic ta lecubtasel yu'un pale yu'un jech xu' tsti'ic li chij sventa q'uin coltaele.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 C'alal ic'otic ta Jerusalén li cristianoetique, tey lic sa'ic li Jesuse yu'un tsc'an chotquinic. Scotol li boch'otic tey xa oyic ta yamaq'uil templo ta Jerusalene, jech lic sjac'be sbaic: ―¿C'usi chanop? ¿Me chtal ta q'uin xana' li Jesuse yu'un ya'yoj ti chich' tsaquele? ―xut sbaic.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Yu'un li banquilal paleetique xchi'uc li fariseoetique yalojic xa'ox mantal ti jamal ac'o yalic me oy boch'o laj yil bu oy li Jesuse yu'un ac'o yich' tsaquel.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.