Hebreus 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li c'usi ba'yuc la xchapan Diose, ja' ti i'albatic ti ac'o spasic ta nucul li temploe, xchi'uc ti c'u x'elan chtunic ta stojol Dios tey ta temploe.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ja' jech x'elan lic spasic li temploe. Chib scuartoal. Li sba cuartoe, ja' li ch'ul cuarto i'ac'bat sbie, ja' tey oy li yav lucetic ti candelero sbie, xchi'uc li mesa ti bu laj yaq'uic vaj ta stojol Diose.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Li xchibal cuartoe macbil no'ox ta poc' jech chac c'u cha'al ti'na, ja' bats'i lequil ch'ul cuarto sbi.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ja' tey oy li scajleb xchic'ubil pome, pixbil ta c'anal taq'uin. Xchi'uc ja' tey oy li xcaxail smantal Diose, pixbil ta c'anal taq'uin c'alal ta yut. Ja' tey tiq'uil ta yut caxa li jun bin pasbil ta c'anal taq'uin ti nojem ta manavaje. Xchi'uc ja' tey tiq'uil noxtoc li svara Arón ti inichine. Ja' tey tiq'uil noxtoc li cha'pech ton yo' bu ts'ibabil smantaltac Diose.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Tey ta sba smac caxae ja' tey oy sloc'obbal li banquilal j'almantaletic ti smacojic xojobal Dios ta xiq'uique, ja' tey yo' bu tspasbat perdón yu'un smulique. Xu' no'ox ti jech yepal laj calboxuc ava'yique, mu xa xacalboxuc yan.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 C'alal ichapaj yu'unic scotol li c'usitic chtun tey ta nae, scotol c'ac'al tey lic ochilanicuc ta sba cuarto li paleetique yu'un tey tspasic li c'usitic albilic yu'un Diose yu'un chich'ic ta muc'.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Yan ta xchibal cuartoe ja' no'ox i'och stuc li banquilal palee, pero jun no'ox velta i'och ta jun jabil. C'alal ch‑oche, persa chich' ochel ch'ich' yu'un ja' chac' ta stojol Dios sventa tspasbat perdón yu'un smul stuc xchi'uc smul xchi'iltac ti bu muc sna'ic me oy la sta smulique.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ti jech la spas li banquilal palee, Ch'ul Espíritu chac' jna'tic ti yu'un mu to'ox xu' ta jc'opantic Dios jtuctique, yu'un mu'yuc to'ox jamal be ya'yel.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ja' senyail ti mu xch'ay o smulic li boch'otic jech chaq'uilanbeic smoton Diose.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Yu'un ja' no'ox sventa c'u cha'al lec laj yilutic Dios li' ta banamil. Yu'un me oy mu lecuc laj yilutic Dios ta sventa c'usi la jve'tic, o me ta sventa c'usi laj cuch'tic, o me ta sventa c'u x'elan la jpoc jc'obtic, o me ta sventa c'usitic yan la jpastique, persa laj cac'betic smoton. Ja' jech tsots sc'oplal la jpastic o c'alal to ital li Cristoe. Yu'un c'alal icham li Cristoe, ijel scotol.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Li Cristoe ja' xa banquilal pale ic'ot cu'untic. Ja' ta sventa ti mu'yuc xa jmultic chijyilutic o li Diose. Ti bu ch‑abtej ta jventatic li banquilal pale cu'untique, ja' más muc' xchi'uc ja' más lec. Muc pasbiluc ta sc'ob cristiano.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ti jech i'och ta bats'i lequil ch'ul cuarto li banquilal pale cu'untique, ja' ti bu oy stuc Diose, muc xa ta sventauc xch'ich'al tot tentsun o me xch'ich'al ch'ium tot vacax. Ja' ta sventa xch'ich'al stuc i'och. Jun no'ox velta i'och yu'un j'ech'el la xch'aybutic o jmultic.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Yu'un jech to'ox la jpastic. Me oy c'usi ic'ot ta pasel cu'untic ti tsc'an chquich'tic lecubtasel chil Diose, laj cac' jbatic ta vijel ta xch'ich'al tot vacax, o me ta xch'ich'al tot tentsun, o me ta stanil ch'ium me'vacax ti lec c'aq'uem tey ta xchic'ubil smoton Diose. Jech lec laj yilutic Dios li' ta banamil.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ti jech lec laj yilutic ta sventa xch'ich'al tot vacax o me xch'ich'al tot tentsune, ¡buuc xa li xch'ich'al Cristoe ja' j'ech'el lec chijyilutic o, yu'un me jutuc mu'yuc smul li stuque! Ta sventa ti ventainbil yo'nton yu'un Ch'ul Espíritue jech ivu' yu'un laj yac' sba ta milel ta jcojtic, yu'un ja' smoton Dios ic'ot cu'untic sventa sbatel osil. Ta sventa ti mu'yuc xa jmul chijyilutic li Diose, jech xu' xa cu'untic chijtun yu'un li cuxul Diose.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ja' yu'un ja' xa sventainoj c'usi ach' la xchapan Dios li Jesucristoe. Ta sventa ti icham ta jcojtic li Cristoe, jech j'ech'el la stojbutic o ti c'u yepal oy jmultic ti c'alal ja' to'ox oyutic ta sventa li c'usi ba'yuc la xchapan Diose. Jech xu' xa chquich'tic li jcuxlejaltic sventa sbatel osil ti yaloj ono'ox chijyac'butic, vu'utic ti laj xa yic'utic ta stojole.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ti tsts'iba ta vun boch'o chich' comel c'usitic oy yu'un c'alal me ichame. Li boch'o chich'e ja' to ch‑ac'bat c'alal me icham li yajvale.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Yu'un c'alal cuxul to li yajvale, mu to xu' chich' li boch'o sc'oplal chich'e.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ja' yu'un li jchi'iltactique persa itun yu'unic ch'ich' ta sventa li c'usi ba'yuc xchapanoj Diose.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Yu'un c'alal ilaj yo'nton ta yaptael scotol smantaltac Dios tey ta stojol jmoltotactic ta vo'one li Moisese, lic stsac li xch'ich'al ch'ium tot vacaxetique xchi'uc li xch'ich'al tot tentsunetique. La scap ta vo'. Lic stsac c'ob isópo te' xchi'uc jutuc tsotsil chij. Li tsotsil chije tsoj yu'un bonbil. Ja' tey laj yac' ta sni' li isópo te'e. La sts'aj ta ch'ich' li isópo te'e, la svij ta ch'ich' li svunal smantaltac Diose. Ts'acal lic svij ta ch'ich' noxtoc scotol li jchi'iltactique.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Jech laj yalbe li jmoltotactique: “Li ch'ich' li'i ja' senyail ti yaloj Dios chijyac'butic ep bendición me ta jch'untic c'usitic laj yalbutique”, xut.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ts'acal to c'alal imeltsaj yu'unic li templo nucule, la svij ta ch'ich' noxtoc xchi'uc li c'usitic tey chtun yu'unic sventa ch‑abtejic ta stojol Diose.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Yu'un ta xal ta smantaltac Dios ti ja' jutuc mu scotoluc chlecub ta sventa ch'ich' li c'usitic tsc'an lecubtasel chil Diose. Ta xal noxtoc ti manchuc persa tsmalic ch'ich'e, mu'yuc perdón yu'un mulil ti jechuque.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ti c'u x'elan la spasic li' ta banamil li paleetique, ja' senyail ti jech xa ic'ot ta pasel ta vinajele. Yu'un ta sventa ch'ich' i'ochic ta stojol Dios li paleetique, ja' no'ox jech ec li Cristoe, ta sventa xch'ich'al stuc i'och ta stojol Dios tey ta vinajel. Ja' yu'un ja' más tsots sc'oplal ic'ot li xch'ich'al Cristoe; ja' jutuc no'ox sc'oplal ic'ot li xch'ich'al vacaxe xchi'uc li xch'ich'al tentsune.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Yu'un li Cristoe mu ja'uc i'och ta bats'i lequil ch'ul cuarto li' ta banamil ti ja' senyail no'oxe, ti pasbil no'ox ta sc'ob cristianoetique. Ja' tey i'och ta vinajel yo' bu oy li Diose. Ja' tey chiscoltautic ta stojol Dios.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Li banquilal palee yatelal jujun jabil tsmil vacax xchi'uc tentsun sventa chich'be ochel xch'ich'al ti c'alal ch‑och ta bats'i lequil ch'ul cuartoe. Yan li Cristoe mu epuc ta velta chaq'uilan sba ta milel.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ti jechuc tspase, mu xa atbiluc jayib velta icham c'alal to ilic tal banamil ti jechuque. Pero jun no'ox velta laj yac' sba ta milel ta jcojtic yu'un j'ech'el la xch'aybutic o li jmultique. Yu'un la sta yorail yu'un Dios ti chquechaj li ch'ich'e, jech la stac tal li Xnich'one.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Jech chac c'u cha'al jun no'ox velta chijchamutique, ts'acal to ja' xa no'ox chich'ic chapanbel smulic li boch'otic mu xch'unique.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ja' no'ox jech ec li Cristoe, jun no'ox velta laj yac' sba ta milel ta jcojtic yu'un j'ech'el la xch'aybutic o jmultic. C'alal chtal yan veltae, mu yu'unuc chtal xch'aybutic jmultic yan velta. Ja' xa no'ox chtal yic'utic batel, vu'utic ti jmalaojtic chtale, jech chijcolutic sbatel osil.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.