Hebreus 9
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 Li c'usi ba'yuc la xchapan Diose, ja' ti i'albatic ti ac'o spasic ta nucul li temploe, xchi'uc ti c'u x'elan chtunic ta stojol Dios tey ta temploe.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ja' jech x'elan lic spasic li temploe. Chib scuartoal. Li sba cuartoe, ja' li ch'ul cuarto i'ac'bat sbie, ja' tey oy li yav lucetic ti candelero sbie, xchi'uc li mesa ti bu laj yaq'uic vaj ta stojol Diose.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Li xchibal cuartoe macbil no'ox ta poc' jech chac c'u cha'al ti'na, ja' bats'i lequil ch'ul cuarto sbi.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ja' tey oy li scajleb xchic'ubil pome, pixbil ta c'anal taq'uin. Xchi'uc ja' tey oy li xcaxail smantal Diose, pixbil ta c'anal taq'uin c'alal ta yut. Ja' tey tiq'uil ta yut caxa li jun bin pasbil ta c'anal taq'uin ti nojem ta manavaje. Xchi'uc ja' tey tiq'uil noxtoc li svara Arón ti inichine. Ja' tey tiq'uil noxtoc li cha'pech ton yo' bu ts'ibabil smantaltac Diose.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Tey ta sba smac caxae ja' tey oy sloc'obbal li banquilal j'almantaletic ti smacojic xojobal Dios ta xiq'uique, ja' tey yo' bu tspasbat perdón yu'un smulique. Xu' no'ox ti jech yepal laj calboxuc ava'yique, mu xa xacalboxuc yan.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 C'alal ichapaj yu'unic scotol li c'usitic chtun tey ta nae, scotol c'ac'al tey lic ochilanicuc ta sba cuarto li paleetique yu'un tey tspasic li c'usitic albilic yu'un Diose yu'un chich'ic ta muc'.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Yan ta xchibal cuartoe ja' no'ox i'och stuc li banquilal palee, pero jun no'ox velta i'och ta jun jabil. C'alal ch‑oche, persa chich' ochel ch'ich' yu'un ja' chac' ta stojol Dios sventa tspasbat perdón yu'un smul stuc xchi'uc smul xchi'iltac ti bu muc sna'ic me oy la sta smulique.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ti jech la spas li banquilal palee, Ch'ul Espíritu chac' jna'tic ti yu'un mu to'ox xu' ta jc'opantic Dios jtuctique, yu'un mu'yuc to'ox jamal be ya'yel.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ja' senyail ti mu xch'ay o smulic li boch'otic jech chaq'uilanbeic smoton Diose.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Yu'un ja' no'ox sventa c'u cha'al lec laj yilutic Dios li' ta banamil. Yu'un me oy mu lecuc laj yilutic Dios ta sventa c'usi la jve'tic, o me ta sventa c'usi laj cuch'tic, o me ta sventa c'u x'elan la jpoc jc'obtic, o me ta sventa c'usitic yan la jpastique, persa laj cac'betic smoton. Ja' jech tsots sc'oplal la jpastic o c'alal to ital li Cristoe. Yu'un c'alal icham li Cristoe, ijel scotol.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Li Cristoe ja' xa banquilal pale ic'ot cu'untic. Ja' ta sventa ti mu'yuc xa jmultic chijyilutic o li Diose. Ti bu ch‑abtej ta jventatic li banquilal pale cu'untique, ja' más muc' xchi'uc ja' más lec. Muc pasbiluc ta sc'ob cristiano.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ti jech i'och ta bats'i lequil ch'ul cuarto li banquilal pale cu'untique, ja' ti bu oy stuc Diose, muc xa ta sventauc xch'ich'al tot tentsun o me xch'ich'al ch'ium tot vacax. Ja' ta sventa xch'ich'al stuc i'och. Jun no'ox velta i'och yu'un j'ech'el la xch'aybutic o jmultic.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Yu'un jech to'ox la jpastic. Me oy c'usi ic'ot ta pasel cu'untic ti tsc'an chquich'tic lecubtasel chil Diose, laj cac' jbatic ta vijel ta xch'ich'al tot vacax, o me ta xch'ich'al tot tentsun, o me ta stanil ch'ium me'vacax ti lec c'aq'uem tey ta xchic'ubil smoton Diose. Jech lec laj yilutic Dios li' ta banamil.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ti jech lec laj yilutic ta sventa xch'ich'al tot vacax o me xch'ich'al tot tentsune, ¡buuc xa li xch'ich'al Cristoe ja' j'ech'el lec chijyilutic o, yu'un me jutuc mu'yuc smul li stuque! Ta sventa ti ventainbil yo'nton yu'un Ch'ul Espíritue jech ivu' yu'un laj yac' sba ta milel ta jcojtic, yu'un ja' smoton Dios ic'ot cu'untic sventa sbatel osil. Ta sventa ti mu'yuc xa jmul chijyilutic li Diose, jech xu' xa cu'untic chijtun yu'un li cuxul Diose.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ja' yu'un ja' xa sventainoj c'usi ach' la xchapan Dios li Jesucristoe. Ta sventa ti icham ta jcojtic li Cristoe, jech j'ech'el la stojbutic o ti c'u yepal oy jmultic ti c'alal ja' to'ox oyutic ta sventa li c'usi ba'yuc la xchapan Diose. Jech xu' xa chquich'tic li jcuxlejaltic sventa sbatel osil ti yaloj ono'ox chijyac'butic, vu'utic ti laj xa yic'utic ta stojole.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ti tsts'iba ta vun boch'o chich' comel c'usitic oy yu'un c'alal me ichame. Li boch'o chich'e ja' to ch‑ac'bat c'alal me icham li yajvale.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Yu'un c'alal cuxul to li yajvale, mu to xu' chich' li boch'o sc'oplal chich'e.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ja' yu'un li jchi'iltactique persa itun yu'unic ch'ich' ta sventa li c'usi ba'yuc xchapanoj Diose.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Yu'un c'alal ilaj yo'nton ta yaptael scotol smantaltac Dios tey ta stojol jmoltotactic ta vo'one li Moisese, lic stsac li xch'ich'al ch'ium tot vacaxetique xchi'uc li xch'ich'al tot tentsunetique. La scap ta vo'. Lic stsac c'ob isópo te' xchi'uc jutuc tsotsil chij. Li tsotsil chije tsoj yu'un bonbil. Ja' tey laj yac' ta sni' li isópo te'e. La sts'aj ta ch'ich' li isópo te'e, la svij ta ch'ich' li svunal smantaltac Diose. Ts'acal lic svij ta ch'ich' noxtoc scotol li jchi'iltactique.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jech laj yalbe li jmoltotactique: “Li ch'ich' li'i ja' senyail ti yaloj Dios chijyac'butic ep bendición me ta jch'untic c'usitic laj yalbutique”, xut.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ts'acal to c'alal imeltsaj yu'unic li templo nucule, la svij ta ch'ich' noxtoc xchi'uc li c'usitic tey chtun yu'unic sventa ch‑abtejic ta stojol Diose.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Yu'un ta xal ta smantaltac Dios ti ja' jutuc mu scotoluc chlecub ta sventa ch'ich' li c'usitic tsc'an lecubtasel chil Diose. Ta xal noxtoc ti manchuc persa tsmalic ch'ich'e, mu'yuc perdón yu'un mulil ti jechuque.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ti c'u x'elan la spasic li' ta banamil li paleetique, ja' senyail ti jech xa ic'ot ta pasel ta vinajele. Yu'un ta sventa ch'ich' i'ochic ta stojol Dios li paleetique, ja' no'ox jech ec li Cristoe, ta sventa xch'ich'al stuc i'och ta stojol Dios tey ta vinajel. Ja' yu'un ja' más tsots sc'oplal ic'ot li xch'ich'al Cristoe; ja' jutuc no'ox sc'oplal ic'ot li xch'ich'al vacaxe xchi'uc li xch'ich'al tentsune.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Yu'un li Cristoe mu ja'uc i'och ta bats'i lequil ch'ul cuarto li' ta banamil ti ja' senyail no'oxe, ti pasbil no'ox ta sc'ob cristianoetique. Ja' tey i'och ta vinajel yo' bu oy li Diose. Ja' tey chiscoltautic ta stojol Dios.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Li banquilal palee yatelal jujun jabil tsmil vacax xchi'uc tentsun sventa chich'be ochel xch'ich'al ti c'alal ch‑och ta bats'i lequil ch'ul cuartoe. Yan li Cristoe mu epuc ta velta chaq'uilan sba ta milel.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ti jechuc tspase, mu xa atbiluc jayib velta icham c'alal to ilic tal banamil ti jechuque. Pero jun no'ox velta laj yac' sba ta milel ta jcojtic yu'un j'ech'el la xch'aybutic o li jmultique. Yu'un la sta yorail yu'un Dios ti chquechaj li ch'ich'e, jech la stac tal li Xnich'one.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Jech chac c'u cha'al jun no'ox velta chijchamutique, ts'acal to ja' xa no'ox chich'ic chapanbel smulic li boch'otic mu xch'unique.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ja' no'ox jech ec li Cristoe, jun no'ox velta laj yac' sba ta milel ta jcojtic yu'un j'ech'el la xch'aybutic o jmultic. C'alal chtal yan veltae, mu yu'unuc chtal xch'aybutic jmultic yan velta. Ja' xa no'ox chtal yic'utic batel, vu'utic ti jmalaojtic chtale, jech chijcolutic sbatel osil.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.