Hebreus 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li c'usi ba'yuc la xchapan Diose, ja' ti i'albatic ti ac'o spasic ta nucul li temploe, xchi'uc ti c'u x'elan chtunic ta stojol Dios tey ta temploe.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ja' jech x'elan lic spasic li temploe. Chib scuartoal. Li sba cuartoe, ja' li ch'ul cuarto i'ac'bat sbie, ja' tey oy li yav lucetic ti candelero sbie, xchi'uc li mesa ti bu laj yaq'uic vaj ta stojol Diose.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Li xchibal cuartoe macbil no'ox ta poc' jech chac c'u cha'al ti'na, ja' bats'i lequil ch'ul cuarto sbi.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ja' tey oy li scajleb xchic'ubil pome, pixbil ta c'anal taq'uin. Xchi'uc ja' tey oy li xcaxail smantal Diose, pixbil ta c'anal taq'uin c'alal ta yut. Ja' tey tiq'uil ta yut caxa li jun bin pasbil ta c'anal taq'uin ti nojem ta manavaje. Xchi'uc ja' tey tiq'uil noxtoc li svara Arón ti inichine. Ja' tey tiq'uil noxtoc li cha'pech ton yo' bu ts'ibabil smantaltac Diose.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Tey ta sba smac caxae ja' tey oy sloc'obbal li banquilal j'almantaletic ti smacojic xojobal Dios ta xiq'uique, ja' tey yo' bu tspasbat perdón yu'un smulique. Xu' no'ox ti jech yepal laj calboxuc ava'yique, mu xa xacalboxuc yan.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 C'alal ichapaj yu'unic scotol li c'usitic chtun tey ta nae, scotol c'ac'al tey lic ochilanicuc ta sba cuarto li paleetique yu'un tey tspasic li c'usitic albilic yu'un Diose yu'un chich'ic ta muc'.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Yan ta xchibal cuartoe ja' no'ox i'och stuc li banquilal palee, pero jun no'ox velta i'och ta jun jabil. C'alal ch‑oche, persa chich' ochel ch'ich' yu'un ja' chac' ta stojol Dios sventa tspasbat perdón yu'un smul stuc xchi'uc smul xchi'iltac ti bu muc sna'ic me oy la sta smulique.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ti jech la spas li banquilal palee, Ch'ul Espíritu chac' jna'tic ti yu'un mu to'ox xu' ta jc'opantic Dios jtuctique, yu'un mu'yuc to'ox jamal be ya'yel.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ja' senyail ti mu xch'ay o smulic li boch'otic jech chaq'uilanbeic smoton Diose.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Yu'un ja' no'ox sventa c'u cha'al lec laj yilutic Dios li' ta banamil. Yu'un me oy mu lecuc laj yilutic Dios ta sventa c'usi la jve'tic, o me ta sventa c'usi laj cuch'tic, o me ta sventa c'u x'elan la jpoc jc'obtic, o me ta sventa c'usitic yan la jpastique, persa laj cac'betic smoton. Ja' jech tsots sc'oplal la jpastic o c'alal to ital li Cristoe. Yu'un c'alal icham li Cristoe, ijel scotol.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Li Cristoe ja' xa banquilal pale ic'ot cu'untic. Ja' ta sventa ti mu'yuc xa jmultic chijyilutic o li Diose. Ti bu ch‑abtej ta jventatic li banquilal pale cu'untique, ja' más muc' xchi'uc ja' más lec. Muc pasbiluc ta sc'ob cristiano.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ti jech i'och ta bats'i lequil ch'ul cuarto li banquilal pale cu'untique, ja' ti bu oy stuc Diose, muc xa ta sventauc xch'ich'al tot tentsun o me xch'ich'al ch'ium tot vacax. Ja' ta sventa xch'ich'al stuc i'och. Jun no'ox velta i'och yu'un j'ech'el la xch'aybutic o jmultic.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Yu'un jech to'ox la jpastic. Me oy c'usi ic'ot ta pasel cu'untic ti tsc'an chquich'tic lecubtasel chil Diose, laj cac' jbatic ta vijel ta xch'ich'al tot vacax, o me ta xch'ich'al tot tentsun, o me ta stanil ch'ium me'vacax ti lec c'aq'uem tey ta xchic'ubil smoton Diose. Jech lec laj yilutic Dios li' ta banamil.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ti jech lec laj yilutic ta sventa xch'ich'al tot vacax o me xch'ich'al tot tentsune, ¡buuc xa li xch'ich'al Cristoe ja' j'ech'el lec chijyilutic o, yu'un me jutuc mu'yuc smul li stuque! Ta sventa ti ventainbil yo'nton yu'un Ch'ul Espíritue jech ivu' yu'un laj yac' sba ta milel ta jcojtic, yu'un ja' smoton Dios ic'ot cu'untic sventa sbatel osil. Ta sventa ti mu'yuc xa jmul chijyilutic li Diose, jech xu' xa cu'untic chijtun yu'un li cuxul Diose.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ja' yu'un ja' xa sventainoj c'usi ach' la xchapan Dios li Jesucristoe. Ta sventa ti icham ta jcojtic li Cristoe, jech j'ech'el la stojbutic o ti c'u yepal oy jmultic ti c'alal ja' to'ox oyutic ta sventa li c'usi ba'yuc la xchapan Diose. Jech xu' xa chquich'tic li jcuxlejaltic sventa sbatel osil ti yaloj ono'ox chijyac'butic, vu'utic ti laj xa yic'utic ta stojole.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ti tsts'iba ta vun boch'o chich' comel c'usitic oy yu'un c'alal me ichame. Li boch'o chich'e ja' to ch‑ac'bat c'alal me icham li yajvale.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Yu'un c'alal cuxul to li yajvale, mu to xu' chich' li boch'o sc'oplal chich'e.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ja' yu'un li jchi'iltactique persa itun yu'unic ch'ich' ta sventa li c'usi ba'yuc xchapanoj Diose.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Yu'un c'alal ilaj yo'nton ta yaptael scotol smantaltac Dios tey ta stojol jmoltotactic ta vo'one li Moisese, lic stsac li xch'ich'al ch'ium tot vacaxetique xchi'uc li xch'ich'al tot tentsunetique. La scap ta vo'. Lic stsac c'ob isópo te' xchi'uc jutuc tsotsil chij. Li tsotsil chije tsoj yu'un bonbil. Ja' tey laj yac' ta sni' li isópo te'e. La sts'aj ta ch'ich' li isópo te'e, la svij ta ch'ich' li svunal smantaltac Diose. Ts'acal lic svij ta ch'ich' noxtoc scotol li jchi'iltactique.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Jech laj yalbe li jmoltotactique: “Li ch'ich' li'i ja' senyail ti yaloj Dios chijyac'butic ep bendición me ta jch'untic c'usitic laj yalbutique”, xut.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ts'acal to c'alal imeltsaj yu'unic li templo nucule, la svij ta ch'ich' noxtoc xchi'uc li c'usitic tey chtun yu'unic sventa ch‑abtejic ta stojol Diose.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Yu'un ta xal ta smantaltac Dios ti ja' jutuc mu scotoluc chlecub ta sventa ch'ich' li c'usitic tsc'an lecubtasel chil Diose. Ta xal noxtoc ti manchuc persa tsmalic ch'ich'e, mu'yuc perdón yu'un mulil ti jechuque.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ti c'u x'elan la spasic li' ta banamil li paleetique, ja' senyail ti jech xa ic'ot ta pasel ta vinajele. Yu'un ta sventa ch'ich' i'ochic ta stojol Dios li paleetique, ja' no'ox jech ec li Cristoe, ta sventa xch'ich'al stuc i'och ta stojol Dios tey ta vinajel. Ja' yu'un ja' más tsots sc'oplal ic'ot li xch'ich'al Cristoe; ja' jutuc no'ox sc'oplal ic'ot li xch'ich'al vacaxe xchi'uc li xch'ich'al tentsune.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Yu'un li Cristoe mu ja'uc i'och ta bats'i lequil ch'ul cuarto li' ta banamil ti ja' senyail no'oxe, ti pasbil no'ox ta sc'ob cristianoetique. Ja' tey i'och ta vinajel yo' bu oy li Diose. Ja' tey chiscoltautic ta stojol Dios.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Li banquilal palee yatelal jujun jabil tsmil vacax xchi'uc tentsun sventa chich'be ochel xch'ich'al ti c'alal ch‑och ta bats'i lequil ch'ul cuartoe. Yan li Cristoe mu epuc ta velta chaq'uilan sba ta milel.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Ti jechuc tspase, mu xa atbiluc jayib velta icham c'alal to ilic tal banamil ti jechuque. Pero jun no'ox velta laj yac' sba ta milel ta jcojtic yu'un j'ech'el la xch'aybutic o li jmultique. Yu'un la sta yorail yu'un Dios ti chquechaj li ch'ich'e, jech la stac tal li Xnich'one.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Jech chac c'u cha'al jun no'ox velta chijchamutique, ts'acal to ja' xa no'ox chich'ic chapanbel smulic li boch'otic mu xch'unique.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Ja' no'ox jech ec li Cristoe, jun no'ox velta laj yac' sba ta milel ta jcojtic yu'un j'ech'el la xch'aybutic o jmultic. C'alal chtal yan veltae, mu yu'unuc chtal xch'aybutic jmultic yan velta. Ja' xa no'ox chtal yic'utic batel, vu'utic ti jmalaojtic chtale, jech chijcolutic sbatel osil.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.