Hebreus 11
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 Me jch'unojtic ti ja' melel c'usi yaloj Diose, ta jna'tic ti ta ono'ox xc'ot ta pasel li c'usi ta jmalatique. Xchi'uc ta jna'tic ti ta ono'ox xquich'tic li c'usi mu'yuc to quilojtique.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Li jmoltotactic ta vo'onee lec i'albat sc'oplalic yu'un Dios ta sventa ti jech la xch'unique.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Me jch'unojtic ti ja' melel c'usi yaloj Diose, jech ta jna'tic ti ta jujubel no'ox sc'op i'ayin scotol li c'usitic chquiltique.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Abele jech lec li smoton laj yac'bee. Yan li Caine mu lecuc li smoton Dios laj yac'bee. Jech lec i'ilat yu'un Dios li Abele, jech itsacbat li smoton laj yac'bee. Yan li Caine muc stsacbat li c'usi laj yaq'ue. Ac'o me chamen xa li Abele, pero li' to oy ya'yel yu'un chca'itic c'u x'elan la xch'un.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Enoque, jech cuxul i'ic'at muyel ta vinajel, muc xcham. Muc staic ta t'unel yu'un Dios laj yic' batel. Ts'ibabil ta sc'op Dios ti lec i'ilat yu'un Dios ti c'alal mu'yuc to'ox ch‑ic'at batele.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Yu'un li boch'o mu xch'un ti ja' melel c'usi yaloj Diose, mu lecuc ch‑ilat yu'un Dios. Li boch'o chtal ta stojol Diose persa ta xch'un ti oy Diose, persa ta xch'un noxtoc ti tsta li coltael ta sa'e.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Noée, jech la xch'un ti tsmeltsan jun barco yo' bu xu' chcolic sjunulic ta nae. Yu'un i'albat yu'un Dios ti chtal castigoe pero mu'yuc yiloj me melel. Ta sventa ti la xch'une jech oy smulic ic'ot li xchi'iltaque. Ja' mu'yuc smul i'ilat yu'un Dios li Noée yu'un la xch'un c'usi i'albat.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Abraáme, jech c'alal i'albat ti chloc' ta yosilale, la xch'un. Ibat ta yan banamil yo' bu albil ti ja' chich' comele. C'alal iloc' batele, mu sna' bu li osil ch‑ac'bate.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Abraáme, jech c'alal inaqui ta yosil yo' bu i'ac'bate, muc snop ti ja' tey chnaqui oe. Jech nucul no'ox la spas ta sna. C'alal laj yich' comel osil ec li xnich'one, ja' li Isaaque, ja' no'ox jech la spas ec. Xchi'uc jech la spas ec li smomnich'one, ja' li Jacove.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Yu'un li Abraáme ja' no'ox la smala ti tey chc'ot ta muc'ta lum ti bu mu sna' xlaje, ti ja' smeltsanoj stuc li Diose.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ja' no'ox jech ec li Sarae, la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Diose. Ac'o me me'el xa, ac'o me mu xa x'alaj, pero la xch'un ti ta ono'ox x'alaj jech chac c'u cha'al i'albat yu'un Diose.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Li Abraáme xco'laj xa xchi'uc chamen ya'yel yu'un mu xa xnich'naj, pero jech to yepal ibol smomnich'nab jech chac c'u cha'al li c'analetique, xchi'uc jech chac c'u cha'al yi' ta ti'nab ti mu stac' atele.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Scotol li boch'otic li' laj calboxuc sc'oplale, xch'unojic o c'alal ichamic ti ja' melel c'usi yaloj Diose. Pero mu'yuc to yich'oj c'alal ichamic li c'usi albilic ono'ox yu'un Dios ch‑ac'batique. Pero ta sventa la xch'unic ti chc'ot ono'ox ta pasele, jech xcuxet no'ox yo'ntonic yu'un yich'ojic xa laj ya'yic. Jech jamal laj yalic ti jelovel no'ox chjelovic li' ta banamile, ti mu ja'uc slumalic oe.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Li boch'otic jech chalique jamal chaq'uic ta a'yel ti ta ono'ox xbatic bu mero slumalique.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ti ja'uc laj yalbeic sc'oplal bu iliquic tale, xu' tey isutic batel yan velta ti jechuque. Pero mo'oj.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Yu'un ja' la sc'anic ti bu toj leque, ja' li vinajele. Jech li Diose mu xq'uexov ti ja' Dios yu'unique, yu'un smeltsanoj xa li muc'ta lum yo' bu chac' naquiicuque.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Abraáme, jech c'alal iq'uelbat yo'nton yu'un Dios me melel ti yich'oj ta muq'ue, laj yac'be smotonin Dios li yu jun snich'one, ja' li Isaaque. Ac'o me albil yu'un Dios ti ja' ta sventa Isaac ta xbol ep smomnich'nabe, pero laj yac'.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Yu'un li Abraáme xch'unoj ti ech'em stsatsal li Diose, ti xu' yu'un ta xcha'cuxes ánimaetique. Jech ic'ot ta pasel icha'cuxesbat ya'yel li xnich'one, yu'un muc xcham.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Isaaque, jech la sc'anbe bendición ta stojol li chib xnich'nabe, ja' li Jacove xchi'uc li Esaue. Xchi'uc laj yalbe c'u x'elan chbat jujunic.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Jacove, jech c'alal po'ot xa ta xchame, la sc'anbe bendición ta stojol li chib smomnich'nabe, ja' li xnich'nab Josée. Va'al xoq'uioj sba ta sjol snamte' la stojbe ta vocol Dios.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Josée, jech c'alal po'ot xa ta xchame, la svulesbe ta sjolic xchi'iltac ti yaloj ono'ox Dios chloq'uic tal ta Egiptoe. Jech laj yal mantal ti ac'o cuchbatuc tal scajonal c'alal me iloq'uic tale.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ta sventa laj yich'ic ta muc' Dios li stot sme' Moisese, jech c'alal ivoc' li Moisese, muc xi'ic ta sventa ti yaloj mantal ajvalil ac'o milatuc scotol li bic'tal queremetique. Oxib u la snaq'uic li olole yu'un laj yilic ti toj c'upil sbae.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 C'alal sva'lej xa'ox li Moisese, la xch'un ti ta melel chcoltaatic yu'un Dios xchi'uc xchi'iltaque, jech muc sc'an ti ja' sme' chc'ot li stseb faraone.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Slequil yo'nton bat xchi'in yo' bu chich'ic uts'intael li xchi'iltac ti co'ol t'ujbilic yu'un Diose. Muc ja'uc la sc'an li c'usi sventa no'ox banamil ti jliquel no'ox xcuxet co'ntontic yu'une.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Yu'un la sna' ti ja' sc'ulejal chc'ot me chcuch yu'un vocol ta sventa li Cristo ti sc'oplal ono'ox chtale, yu'un xch'unoj ti chtal ono'ox ventainaticuque. Jech muc ja'uc la sc'upinbe sc'ulejal li egipto cristianoetique.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Moisese, jech iloc' ta Egipto banamil. Pero ma'uc ixi' ta sventa ti i'ilintaat yu'un faraone. Oy stsatsal yo'nton yu'un xco'laj xchi'uc yilojbe xa sat laj ya'i li Diose, ja' ti mu xquiltique.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Moisese, jech laj yalbe xchi'iltac ti ac'o smilic chije, ac'o sbon ta sti' snaic li xch'ich'ale, yu'un jech mu xmilbat sba yol xnich'onic yu'un li yaj'almantal Diose. Ja' q'uin coltael ic'ot sbi.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ta sventa la xch'unic ti ja' melel c'usi laj yal Dios li jchi'iltactic ta vo'onee, jech ijelovic tal ta Tsajal Nab. Xco'laj xchi'uc taqui banamil laj ya'yic. C'alal tsc'an chjelovic tal ec li egipto cristianoetique, tey ichamic ta yut nab scotolic.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ta sventa la xch'unic ti ja' melel c'usi laj yal Dios li jchi'iltactic ta vo'onee, jech c'alal its'aqui yu'unic vucub c'ac'al la sjoyibtaic li lum Jericoe, ivuc' li corral ton yu'un lume.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li jmulavil ants Raabe, jech mu co'oluc tey icham xchi'uc li xchi'iltac ti mu xch'unojicuque. Yu'un li Raabe la xc'uxubin li chib jchi'iltic c'alal ay sq'uelic ba'yuc c'u x'elan li osile, laj yic' ochel ta sna.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Xu' no'ox o ti jech yepal laj calboxuque. Ja' muc jta ta albel sc'oplal li Gedeone, xchi'uc li Baraque, xchi'uc li Sansone, xchi'uc li Jeftée, xchi'uc li Davide, xchi'uc li Samuele, xchi'uc li yantic yaj'alc'optac Diose.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ta sventa la xch'unic ti ja' melel c'usi laj yal Diose, jech oy la stsalic yantic ajvaliletic, oy lec tuc' la spasic mantal, laj yilic icoltaatic yu'un Dios jech chac c'u cha'al albilique. Oy imacbat ye jti'vanej bolometic jech muc xti'atic.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Oy itic'atic ta muc'ta c'oc' pero muc xc'aq'uic. Oy chmilatic ox ta machit pero icolic batel. Li boch'otic mu'yuc stsatsalique i'ac'bat stsatsalic jech ivu' yu'unic la spasic pleito, la stsalbeic yajsoldadotac li yajcontraique.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Oy antsetic la xch'unic ec jech icha'cuxesbat yolic. Oy tey ichamic o ta scoj ti ep i'uts'intaatique. Muc xchibajes yo'ntonic yu'un mu ja'uc tsots sc'oplal laj ya'yic ti chcuxiique. Ja' la sc'anic ti ta xcha'cuxiic sventa sbatel osile.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Oy yantic laj yich'ic labanel, laj yich'ic nucul, ichucatic ta cadena, i'ochic ta chuquel.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Oy imilatic ta ton. Oy ituch'atic ta sierra, o'lol ituch'atic. Oy iq'uelbat c'u x'elan yo'ntonic me jamal chalic ti xch'unojique, ts'acal imilatic ta machita. Oy mu'yuc sc'u'ic ta scoj li uts'intaele, jech la slapic nuculil chij, o me nuculil tentsun. Ipasic ta me'on, ep svocolic, toj abul sbaic.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ac'o me toj lec yo'ntonic, pero muc xc'anatic yu'un li cristianoetique, jech muc sta bu chnaquiic. Puro xanubal la spasic ta xocol banamil, ta vitsetic. La snac' sbaic ta nail ch'enetic.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Ta sventa la xch'unic ti ja' melel c'usi laj yal Diose, jech scotolic lec sc'oplalic yu'un Dios. Pero mu'yuc to chich'ic li c'usi albilic ono'ox yu'un Dios ch‑ac'batique.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Yu'un vo'one ono'ox snopoj Dios ti jcotoltic oy c'usi lec chquich'tique. Ma'uc no'ox stuquic ti sc'oplal chich'ique. Tsta yorail ti co'ol chquich'tic jchi'uctique.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.