Hebreus 11

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me jch'unojtic ti ja' melel c'usi yaloj Diose, ta jna'tic ti ta ono'ox xc'ot ta pasel li c'usi ta jmalatique. Xchi'uc ta jna'tic ti ta ono'ox xquich'tic li c'usi mu'yuc to quilojtique.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Li jmoltotactic ta vo'onee lec i'albat sc'oplalic yu'un Dios ta sventa ti jech la xch'unique.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Me jch'unojtic ti ja' melel c'usi yaloj Diose, jech ta jna'tic ti ta jujubel no'ox sc'op i'ayin scotol li c'usitic chquiltique.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Abele jech lec li smoton laj yac'bee. Yan li Caine mu lecuc li smoton Dios laj yac'bee. Jech lec i'ilat yu'un Dios li Abele, jech itsacbat li smoton laj yac'bee. Yan li Caine muc stsacbat li c'usi laj yaq'ue. Ac'o me chamen xa li Abele, pero li' to oy ya'yel yu'un chca'itic c'u x'elan la xch'un.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Enoque, jech cuxul i'ic'at muyel ta vinajel, muc xcham. Muc staic ta t'unel yu'un Dios laj yic' batel. Ts'ibabil ta sc'op Dios ti lec i'ilat yu'un Dios ti c'alal mu'yuc to'ox ch‑ic'at batele.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Yu'un li boch'o mu xch'un ti ja' melel c'usi yaloj Diose, mu lecuc ch‑ilat yu'un Dios. Li boch'o chtal ta stojol Diose persa ta xch'un ti oy Diose, persa ta xch'un noxtoc ti tsta li coltael ta sa'e.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Noée, jech la xch'un ti tsmeltsan jun barco yo' bu xu' chcolic sjunulic ta nae. Yu'un i'albat yu'un Dios ti chtal castigoe pero mu'yuc yiloj me melel. Ta sventa ti la xch'une jech oy smulic ic'ot li xchi'iltaque. Ja' mu'yuc smul i'ilat yu'un Dios li Noée yu'un la xch'un c'usi i'albat.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Abraáme, jech c'alal i'albat ti chloc' ta yosilale, la xch'un. Ibat ta yan banamil yo' bu albil ti ja' chich' comele. C'alal iloc' batele, mu sna' bu li osil ch‑ac'bate.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Abraáme, jech c'alal inaqui ta yosil yo' bu i'ac'bate, muc snop ti ja' tey chnaqui oe. Jech nucul no'ox la spas ta sna. C'alal laj yich' comel osil ec li xnich'one, ja' li Isaaque, ja' no'ox jech la spas ec. Xchi'uc jech la spas ec li smomnich'one, ja' li Jacove.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Yu'un li Abraáme ja' no'ox la smala ti tey chc'ot ta muc'ta lum ti bu mu sna' xlaje, ti ja' smeltsanoj stuc li Diose.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ja' no'ox jech ec li Sarae, la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Diose. Ac'o me me'el xa, ac'o me mu xa x'alaj, pero la xch'un ti ta ono'ox x'alaj jech chac c'u cha'al i'albat yu'un Diose.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Li Abraáme xco'laj xa xchi'uc chamen ya'yel yu'un mu xa xnich'naj, pero jech to yepal ibol smomnich'nab jech chac c'u cha'al li c'analetique, xchi'uc jech chac c'u cha'al yi' ta ti'nab ti mu stac' atele.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Scotol li boch'otic li' laj calboxuc sc'oplale, xch'unojic o c'alal ichamic ti ja' melel c'usi yaloj Diose. Pero mu'yuc to yich'oj c'alal ichamic li c'usi albilic ono'ox yu'un Dios ch‑ac'batique. Pero ta sventa la xch'unic ti chc'ot ono'ox ta pasele, jech xcuxet no'ox yo'ntonic yu'un yich'ojic xa laj ya'yic. Jech jamal laj yalic ti jelovel no'ox chjelovic li' ta banamile, ti mu ja'uc slumalic oe.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Li boch'otic jech chalique jamal chaq'uic ta a'yel ti ta ono'ox xbatic bu mero slumalique.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ti ja'uc laj yalbeic sc'oplal bu iliquic tale, xu' tey isutic batel yan velta ti jechuque. Pero mo'oj.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Yu'un ja' la sc'anic ti bu toj leque, ja' li vinajele. Jech li Diose mu xq'uexov ti ja' Dios yu'unique, yu'un smeltsanoj xa li muc'ta lum yo' bu chac' naquiicuque.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Abraáme, jech c'alal iq'uelbat yo'nton yu'un Dios me melel ti yich'oj ta muq'ue, laj yac'be smotonin Dios li yu jun snich'one, ja' li Isaaque. Ac'o me albil yu'un Dios ti ja' ta sventa Isaac ta xbol ep smomnich'nabe, pero laj yac'.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Yu'un li Abraáme xch'unoj ti ech'em stsatsal li Diose, ti xu' yu'un ta xcha'cuxes ánimaetique. Jech ic'ot ta pasel icha'cuxesbat ya'yel li xnich'one, yu'un muc xcham.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Isaaque, jech la sc'anbe bendición ta stojol li chib xnich'nabe, ja' li Jacove xchi'uc li Esaue. Xchi'uc laj yalbe c'u x'elan chbat jujunic.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Jacove, jech c'alal po'ot xa ta xchame, la sc'anbe bendición ta stojol li chib smomnich'nabe, ja' li xnich'nab Josée. Va'al xoq'uioj sba ta sjol snamte' la stojbe ta vocol Dios.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Josée, jech c'alal po'ot xa ta xchame, la svulesbe ta sjolic xchi'iltac ti yaloj ono'ox Dios chloq'uic tal ta Egiptoe. Jech laj yal mantal ti ac'o cuchbatuc tal scajonal c'alal me iloq'uic tale.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ta sventa laj yich'ic ta muc' Dios li stot sme' Moisese, jech c'alal ivoc' li Moisese, muc xi'ic ta sventa ti yaloj mantal ajvalil ac'o milatuc scotol li bic'tal queremetique. Oxib u la snaq'uic li olole yu'un laj yilic ti toj c'upil sbae.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 C'alal sva'lej xa'ox li Moisese, la xch'un ti ta melel chcoltaatic yu'un Dios xchi'uc xchi'iltaque, jech muc sc'an ti ja' sme' chc'ot li stseb faraone.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Slequil yo'nton bat xchi'in yo' bu chich'ic uts'intael li xchi'iltac ti co'ol t'ujbilic yu'un Diose. Muc ja'uc la sc'an li c'usi sventa no'ox banamil ti jliquel no'ox xcuxet co'ntontic yu'une.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Yu'un la sna' ti ja' sc'ulejal chc'ot me chcuch yu'un vocol ta sventa li Cristo ti sc'oplal ono'ox chtale, yu'un xch'unoj ti chtal ono'ox ventainaticuque. Jech muc ja'uc la sc'upinbe sc'ulejal li egipto cristianoetique.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Moisese, jech iloc' ta Egipto banamil. Pero ma'uc ixi' ta sventa ti i'ilintaat yu'un faraone. Oy stsatsal yo'nton yu'un xco'laj xchi'uc yilojbe xa sat laj ya'i li Diose, ja' ti mu xquiltique.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li Moisese, jech laj yalbe xchi'iltac ti ac'o smilic chije, ac'o sbon ta sti' snaic li xch'ich'ale, yu'un jech mu xmilbat sba yol xnich'onic yu'un li yaj'almantal Diose. Ja' q'uin coltael ic'ot sbi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ta sventa la xch'unic ti ja' melel c'usi laj yal Dios li jchi'iltactic ta vo'onee, jech ijelovic tal ta Tsajal Nab. Xco'laj xchi'uc taqui banamil laj ya'yic. C'alal tsc'an chjelovic tal ec li egipto cristianoetique, tey ichamic ta yut nab scotolic.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ta sventa la xch'unic ti ja' melel c'usi laj yal Dios li jchi'iltactic ta vo'onee, jech c'alal its'aqui yu'unic vucub c'ac'al la sjoyibtaic li lum Jericoe, ivuc' li corral ton yu'un lume.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ta sventa la xch'un ti ja' melel c'usi laj yal Dios li jmulavil ants Raabe, jech mu co'oluc tey icham xchi'uc li xchi'iltac ti mu xch'unojicuque. Yu'un li Raabe la xc'uxubin li chib jchi'iltic c'alal ay sq'uelic ba'yuc c'u x'elan li osile, laj yic' ochel ta sna.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Xu' no'ox o ti jech yepal laj calboxuque. Ja' muc jta ta albel sc'oplal li Gedeone, xchi'uc li Baraque, xchi'uc li Sansone, xchi'uc li Jeftée, xchi'uc li Davide, xchi'uc li Samuele, xchi'uc li yantic yaj'alc'optac Diose.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ta sventa la xch'unic ti ja' melel c'usi laj yal Diose, jech oy la stsalic yantic ajvaliletic, oy lec tuc' la spasic mantal, laj yilic icoltaatic yu'un Dios jech chac c'u cha'al albilique. Oy imacbat ye jti'vanej bolometic jech muc xti'atic.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Oy itic'atic ta muc'ta c'oc' pero muc xc'aq'uic. Oy chmilatic ox ta machit pero icolic batel. Li boch'otic mu'yuc stsatsalique i'ac'bat stsatsalic jech ivu' yu'unic la spasic pleito, la stsalbeic yajsoldadotac li yajcontraique.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Oy antsetic la xch'unic ec jech icha'cuxesbat yolic. Oy tey ichamic o ta scoj ti ep i'uts'intaatique. Muc xchibajes yo'ntonic yu'un mu ja'uc tsots sc'oplal laj ya'yic ti chcuxiique. Ja' la sc'anic ti ta xcha'cuxiic sventa sbatel osile.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Oy yantic laj yich'ic labanel, laj yich'ic nucul, ichucatic ta cadena, i'ochic ta chuquel.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Oy imilatic ta ton. Oy ituch'atic ta sierra, o'lol ituch'atic. Oy iq'uelbat c'u x'elan yo'ntonic me jamal chalic ti xch'unojique, ts'acal imilatic ta machita. Oy mu'yuc sc'u'ic ta scoj li uts'intaele, jech la slapic nuculil chij, o me nuculil tentsun. Ipasic ta me'on, ep svocolic, toj abul sbaic.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ac'o me toj lec yo'ntonic, pero muc xc'anatic yu'un li cristianoetique, jech muc sta bu chnaquiic. Puro xanubal la spasic ta xocol banamil, ta vitsetic. La snac' sbaic ta nail ch'enetic.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ta sventa la xch'unic ti ja' melel c'usi laj yal Diose, jech scotolic lec sc'oplalic yu'un Dios. Pero mu'yuc to chich'ic li c'usi albilic ono'ox yu'un Dios ch‑ac'batique.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Yu'un vo'one ono'ox snopoj Dios ti jcotoltic oy c'usi lec chquich'tique. Ma'uc no'ox stuquic ti sc'oplal chich'ique. Tsta yorail ti co'ol chquich'tic jchi'uctique.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.